acidophilus · 12-Фев-10 11:34(14 лет 9 месяцев назад, ред. 25-Июл-11 13:06)
Мама / Mamma Год выпуска: 1941 Страна: Италия Жанр: Драма Продолжительность: 01:23:02 Перевод: Субтитры Русские субтитры: srt, кодировка CP-1251 Режиссер: Гвидо Бриньоне / Guido Brignone В ролях: Беньямино Джильи, Эмма Граматика, Карола(Каролина) Хён, Фредерико(Фридрих) Бенфер / Beniamino Gigli, Emma Gramatica, Carola(Karoline) Höhn, Frederico(Friedrich) BenferОписание: Самый известный фильм с участием знаменитого итальянского тенора Беньямино Джильи. Созданный в самый разгар войны, этот фильм совершенно не упоминает о войне, а политические мотивы тщательно обходятся. Но если сюжет фильма никак с войной не связан, то титульная песня фильма, в которой поётся о тоске по матери, очень полюбилась итальянским солдатам, которые сами были разлучены с семьями и мечтали о воссоединении. Они дружно напевали песню сначала на фронте, а потом в плену, что сделало песню известной также в странах-победителях. Песня "Мама" давно стала классической и украсила репертуар многих оперных певцов разных стран и разных поколений. Однако, данный фильм - это не только Джильи, и не только музыка. Среди достоинств фильма отметим очень тонкую постановку (которая в наши дни позволяет в нём увидеть то, что возможно не видели даже сами создатели), а также хрестоматийное исполнение Эммы Граматика. Зрители были так тронуты, что роль матери стала постоянным амплуа актрисы, однако современному зрителю такое исполнение, возможно, покажется слегка переигранным. Сюжет: Матильда Сарни (Э. Граматика) готовится к приезду из-за океана её сына Марио (Б. Джильи), известного оперного певца, с которым она не виделась много лет. Марио недавно женился, и ей не терпится познакомиться с его молодой женой Донатой (К. Хён). Марио очень тоскует по матери и сочинил для неё нежную песню, а Доната предвосхищает встречу со своей свекровью, которую называет "наша мама". По приезду Марио, его жена восхитила всех, и прежде всего её свекровь, Доната восхищена красотой деревенского пейзажа, но восторг скоро сменяется разочарованием: выросшая в городе Доната находит жизнь в деревне очень тоскливой, а её жителей довольно провинциальными. Из Рима приезжает погостить Джулио Роэро (Ф. Бенфер). Он селится рядом с виллой Сарни и "штурмует" Донату, объясняясь ей в любви и добиваясь взаимности. Доната отчаянно сопротивляется, но ей приходится терпеть общество Джулио, чтобы превозмочь скуку. Марио уезжает давать концерты, а Доната и Джулио становятся неразлучны. Эта близость настораживает её свекровь, которая после продолжительных колебаний решает вмешаться, что приводит к конфликту. Когда ничего не подозревающий Марио узнаёт о случившемся, ему приходится делать выбор между горячо его любящей матерью и не менее горячо им любимой женой, а мать решает во что бы то ни стало, правдой или неправдой спасти семью... Многие первые зрители фильма покидали кинозал с глазами, полными слёз. Искушённого зрителя 21-го века вряд ли кому-нибудь удастся прослезить. Сам "образцово-показательный" образ матери, созданный во времена, когда семейные узы считались в Италии святыми и незыблемыми и все средства для их сохранения были хороши, в настоящее время будет восприниматься весьма неоднозначно. Но именно такая неоднозначность в восприятии фильма различными людьми, на мой взгляд, делает этот фильм в наши дни даже более актуальным и интересным, чем во время его выхода на экраны. Музыка: Титульная песня написана известным итальянским композитором Чезаре Биксио (Cesare Andrea Bixio; фамилия Bixio лигурийского происхождения и, согласно знатокам, её следует произносить Бижо/ˈbiʒo/, однако такое произношение не является общепринятым даже в Италии) совместно с Б. Керубини (Bixio Cherubini). Этот знаменитый авторский дуэт породил в 1930-х годах много прекрасных танго, среди которых "Violino Tzigano", "Il tango delle capinere", "Vivere", "Lucciole Vagabonde" и многие другие. В фильме звучит еще одна песня Bixio - Cherubini под названием "Se vuoi goder la vita" (Если хочешь наслаждаться жизнью), также написанная специально для фильма, которая была хорошо встречена кинозрителями, но, будучи значительно слабее песни "Mamma", не выдержала испытание временем. В фильме также присутствует музыка Дж. Верди (Guiseppe Verdi). Это исполняемые на сцене фрагменты оперы "Отелло": "Esultate", "Dio mio potevi scagliar", "Niun mi tema" а также "Già nella notte", где вместе с Джильи поёт сопрано Маргерита Косса (Margherita Cossa). Примечательно, что спеть "Отелло" в театре Б. Джильи за всю свою карьеру так и не довелось. В фильме также звучит песня из оперы "Риголетто" ... да, та самая, "Donna è móbile", известная в русскоязычной среде, как "Куплеты герцога" или "Сердце красавицы". И, наконец, "бонус": первый куплет песни Э.Куртиса (Ernesto de Curtis) "Non ti scordar di me" (Не забывай меня). Несколькими годами раньше Б. Джильи исполнил этот романс в английском фильме "Forget Me Not". В данном фильме песня звучит за кадром, причём имя Куртиса даже не упомянуто в титрах. Субтитры: Данная VHS выпущена в 1997 году Bel Canto Society, некоммерческой организацией любителей оперной музыки. Качество далеко не идеальное, что видно даже по скриншотам. Лента снабжена английскими субтитрами (автор Robert Conolly), которые мне существенно помогли в переводе. Однако эти титры не всегда успевают за быстрой итальянской речью, и я постарался сделать русские субтитры более подробными и более синхронизированными. Надеюсь, что за чтением субтитров вы найдёте время следить за ходом фильма Во избежание накладки рекомендуется выбрать для русских субтитров цвет, отличный от белого (как сделано на скриншотах).
Скриншоты (mouseclick, чтобы увидеть в полную величину)
Продолжительность должна быть указана в формате ЧЧ:ММ:СС / ?
Укажите, пожалуйста, имя режиссёра латиницей/на английском и не забывайте, плс, пробелы до и после «/» в заголовке
После первого просмотра на компьютере русские титры исчезли. Зачем!
Во-первых титры не могут исчезнуть по моей вине, поэтому вопрос "Зачем" не по адресу.
Во-вторых, титры можно скачать отдельно, не скачивая фильм.
А в-третих, в следующий раз советую сделать титры Readonly. На всякий случай!
Интересно, что на некоторых зарубежных сайтах про этот фильм пишут German-Italian co-production (?) и заносят его в списки художественных фильмов рейха
Интересно, что на некоторых зарубежных сайтах про этот фильм пишут German-Italian co-production (?) и заносят его в списки художественных фильмов рейха
Согласитесь, что участие Каролы Хён не делает фильм германо-итальянским. В титрах указано Itala Film при поддержке Cinecità (Рим) без какого-либо упоминания о германском спонсоре. К тому же режиссер и вся съемочная группа - итальянцы. Да, это фильм времен Муссолини, но причислять его к фильмам третьего рейха, по-моему, неправильно.
А у меня этот фильм есть в лучшем качестве. Записан со спутника и там нет английских титров, я подогнал Ваши субтитры под свой файл и получилось замечательно. Ещё у меня есть три фильма с Джильи никем не переведённые, кто бы взялся. Vertigine - 1941
Voglio bene soltanto a te - 1946
Taxi di notte - 1950
А у меня этот фильм есть в лучшем качестве. Записан со спутника и там нет английских титров, я подогнал Ваши субтитры под свой файл и получилось замечательно. Ещё у меня есть три фильма с Джильи никем не переведённые, кто бы взялся. Vertigine - 1941
Voglio bene soltanto a te - 1946
Taxi di notte - 1950
У меня есть "Forget Me Not" (a.k.a "Non Ti Scordar di Me", 1935), в основном по-английски, есть итальянская речь, но все понятно без проблем. Тем не менее фильм такой слабый по всем параметрам, что неохота тратить время и энергию на субтитры. Что касается этой раздачи, то тогда у меня был ужасный VHS-ripper: через VFW давал просто "грязь", а через встроенный encoder картинка почему-то получилась не landscape 640x480, a portrait 480x640. Пришлось пережимать, отчего и объяснение такому плохому качеству. Тогда я считал, что лучше дать в таком виде, чем не дать совсем, а сейчас не хочу тормошить раздачу. Возьмите титры и оформите свою раздачу, может у вас будут качать более активно, чем здесь Что касается фильмов, то перевод не гарантирую, но хотелось бы посмотреть. Если не жалко, скиньте какой-нибудь из них на общедоступное место или на треккер, где не требуется русский перевод, и где можно зарегистрироваться без приглашения. Между прочим Vertigine на русский язык кажется переводился (под названием "Гибель мечты"), не говоря уже об английском ("Broken Love") или немецком ("Tragödie einer Liebe"), но это не облегчает дело, так как никаких титров найти не смог (может Вам повезет больше). Судя по отзывам довольно интересный фильм (еще одна прекрасная работа Г. Бриньоне).