SolarOlya · 13-Янв-10 22:17(15 лет назад, ред. 19-Фев-10 15:46)
Собака на сене / El perro del hortelano Год выпуска: 1996 Страна: Испания, Португалия Жанр: Комедия, драма Продолжительность: 01:44:35 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Внимание!
15.01, в 19.00 раздача обновлена. Улучшено качество видео. Благодарю ellebo за помощь. Режиссер: Пилар Миро / Pilar Miró В ролях: Эмма Суарес / Emma Suárez , Кармело Гомес / Carmelo Gómez, Фернандо Конде / Fernando Conde, Ана Дуато / Ana Duato, Мигель Реллан / Miguel Rellán, Анхель де Андрес Лопес Ángel de Andrés López, Рафаэль Алонсо / Rafael Alonso Описание: По одноименной пьесе Лопе де Веги
Комедия по мотивам пьесы испанского драматурга Лопе де Вега. Увлекательная история капризной, вспыльчивой красавицы Дианы и ее отчаянно влюбленного секретаря Теодоро... Доп. информация: Премия Гойя за режиссуру и еще в 6 номинациях Подробная информация о фильме: http://www.imdb.com/title/tt0114115/ При создании субтитров использован перевод М. Лозинского. Все ссылки на экранизации Лопе де Веги можно посмотретьЗДЕСЬ Субтитры найдены в сети, автор: Капитан
Фильм найден в сети, автор: lady devon
Благодарю Olha за рекомендацию фильма. Качество: VHSRip Формат: AVI Видео кодек:DivX Codec 5.1.1 Аудио кодек: MP3 Видео: 576x320 (1.80:1), 25 fps, DivX Codec 5.1.1 ~790 kbps avg, 0.17 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~132.70 kbps avg
Да, девочки с э-ра скучать не дают. Ценность, что актёры говорят на языке оригинала, да и сами ничего так, подходящщи. ЗЫ. Терехова всё равно роднее ИМХО.
принципиально не согласна, когда в "классику" закладывают только исходя из года рождения. Ы?
Я с этим тоже не согласна, но здесь другой случай.
Нормальный случай, как раз-таки. Режиссёр с именем, это его работа, экранизация классики, фильм отмечен наградами. В институте Сервантеса на фестивалях испанских известных разных лет фильмов его показывают. Что еще нужно?
SolarOlya
Знаешь, Оля, что-то систематизировать можно только по датам. Я уже сталкивалась с таким в своем разделе - Аудиокниги. Руководствоваться лишь личным восприятием - это классика, а это - нет - нельзя. Сколько людей - столько и мнений, извини за избитость фразы. И вопросов, почему в этот раздел, а не в другой, будет очень много. Я как раз воспринимала раздел Классика именно по давности выпуска фильмов. Ведь Вальмон, к примеру, находится в Арт-хаусе, а не в Классике, хотя тоже не обижен наградами, а уж про режиссера и говорить не приходится.
SolarOlya
Ого! Я так люблю наш фильм с Тереховой, что уже другую "собаку" и представить-то не могу. Надо сравнить. согласна.
да еще тут судя по фоткам Теодоро какой-то мужик в возрасте, а Диана малолетка... непривычно вобщем.
Надо будет посмотреть, сравнить, тем более если можно оригинал послушать!
Знаешь, в самом начале, в титрах, картинка дрожит - значит всё-таки писали с ленты. Посчитала, дабы не будить в знатоках качества лиха, обозвать ВХС-ом, хотя везде пишут ДВД-рип.
Экциклопедия гугляндекса вроде бы так велит.
Обождите - я ещё один рип выложить собрался, раз уж субтитры соорудили.
Правда, анаморф и чёрные полосы не обрезаны - но разрешение по вертикали выше и битрейт побольше.
anna22kol писал(а):
Неужели это тоже ВХС???
Судя по картинке, кабельный канал.
Кадр, вероятно, 5:3.
Я совсем в этом не разбираюсь, но мне не показался кадр обрезанным. В противном случае был бы виден логотип, не так ли? Теперь по фильму. Сразу говорю, что в данном случае я очень предвзята: наш фильм обожаю с детства и смотрела несколько раз. Поэтому эта экранизация, с моей точки зрения, проигрывает по всем статьям - от актеров до костюмов. Особенное недоумение вызвал подбор актрисы на роль Марселы. Это с какого перепугу Марсела вдруг старше своей госпожи лет этак на 10??? А самое главное, меня очень выбивал язык, которым говорили актеры. Испанского совсем не знаю, но мне всегда казалось, что фразы в испанском не настолько длиннее, чем в русском. А тут я вообще рифмы не слышала, пропала вся мелодика, и меня не покидало жгучее желание вырубить звук и читать только сабы в гениальном переводе Лозинского.
Надеюсь, мой отзыв не отпугнет людей. Смотреть надо обязательно, чтобы составить собственное мнение. Тем более, всегда любопытно посмотреть, как поставили пьесу на родине. Может, испанцы так же недоумевают над нашей постановкой? Но мне она кажется безупречной.
Оля, спасибо еще раз за возможность сравнить.
Обождите - я ещё один рип выложить собрался, раз уж субтитры соорудили.
Правда, анаморф и чёрные полосы не обрезаны - но разрешение по вертикали выше и битрейт побольше.
anna22kol писал(а):
Неужели это тоже ВХС???
Судя по картинке, кабельный канал.
Кадр, вероятно, 5:3.
Видимо источник один.
скрытый текст
Фильм из первоначальной раздачи был именно таким, как вы описываете, но картинка была хуже, поэтому поменяла.
Не знаю, как вы судите -кабельный или ещё какой, для меня показателем ВХС служит дрожание кадра. Если вспомните те времена когда в ходу были кассетные плееры, в самом начале ( или настройка, или разогрев), но картинка всегда дрожала, потом уже при просмотре видео налаживается. Большинство озабоченных по этой причине обрезают начальные кадры, дабы после переконверчивания поставить заветное DVDrip.
А можно привести mediainfo первой раздачи?
Я к ней опоздал...
anna22kol писал(а):
мне не показался кадр обрезанным. В противном случае был бы виден логотип, не так ли?
Это запись фильма 5:3 с трансляции/кассеты 3:4 - логотип на чёрной полосе (если он был) можно было обрезать сразу при захвате.
VHS? Возможно, но характерных дефектов не заметно, вроде.
anna22kol писал(а):
Может, испанцы так же недоумевают над нашей постановкой?
Вряд ли: влияние постановки Фрида ощущается во многих сценах.
Вероятно, смотрели и постановщики, и актёры.
Испанского совсем не знаю, но мне всегда казалось, что фразы в испанском не настолько длиннее, чем в русском. А тут я вообще рифмы не слышала, пропала вся мелодика, и меня не покидало жгучее желание вырубить звук и читать только сабы в гениальном переводе Лозинского.
Вполне возможно, что вы не слышали рифму, потому что язык незнакомый. Я рифму слышала очень четко, особенно у Теодоро.
anna22kol писал(а):
Может, испанцы так же недоумевают над нашей постановкой? Но мне она кажется безупречной.
Мне, наоборот, наша постановка не очень нравится, но это дело вкуса.
Вполне возможно, что вы не слышали рифму, потому что язык незнакомый. Я рифму слышала очень четко, особенно у Теодоро.
Это правда. Я и не утверждала, что они говорят прозой. Но сама манера чтения резала слух. Не было никаких интонационных акцентов. В незнакомом языке это слушается с напрягом. А то, что речь Теодоро и впрямь лучше воспринималась - я согласна.
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2675175 Выложил версию с другим видео и звуком.
В Сети доступны не менее трёх разных вариантов с разбегом по кадрам;
так что исходные материалы тоже, вероятно, разные.
Все-таки наш фильм лучше по всем статьям! Какие актеры, а как сыграли, а песенки замечательные какие, а юмор! Ну только что текст малость сократили, а так - и не сравнить!
All Просьба помочь в скачивании предположительно более качественного рипа этого фильма - на двух CD.
Нужны компьютеры, которые круглосуточно в он-лайне.
За ссылками просьба обращаться в личку.