COBRA1983 · 05-Янв-10 17:07(15 лет 1 месяц назад, ред. 30-Июл-10 10:03)
Шаолинь Вызывает Ниндзя (Герои Востока) / Shaolin Challenges Ninja (Heroes Of The East) Год выпуска: 1979 Страна: Гонконг Жанр: Боевые Искусства Продолжительность: 01:45:10 Перевод: Любительский (одноголосый), Самоделкин Русские субтитры: нет Режиссер: Лиу Чиа-Лянг / Liu Chia-Liang В ролях: Гордон Лиу, Юка Мицуно, Ясуаки Курата, Вонг Па-Чинг, Ли Хой-Сан, Лиу Чиа-Лянг, Манабу Шираи Описание: А-То (Гордон Лиу), молодой сын богатого промышленника, должен жениться на дочери партнера отца, японке, при этом даже ни разу ее не видев до этого. Однако девушка оказывается настоящей красавицей, и А-То без промедления организовывает свадьбу. Впрочем, он не учел "некоторые" различия между нациями, и уже в первые дни "медового месяца" Кудо (так зовут эту японку) начинает ломать стены дома, упражняясь в традиционном японском каратэ. Поругавшись с ней на почве различий в боевых искусствах, А-То обижает ее, и Кудо уезжает обратно в Японию, откуда немедля приезжают семь мастеров различных стилей, горящие желанием отомстить за поруганную честь всей нации и на деле выяснить, боевые искусства какой страны наиболее действенны. Доп. информация: Русскую звуковую дорожку взял вот с этой раздачи: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=247772.
Из оригинального ДВД выкинул испанские субтитры и одну китайскую дорожку. Английские сабы оставил.
Оригинальное меню переделал, как смог (сильно не ругайтесь).
Также на диске: эксклюзивное интервью с Гордоном Лиу с переводом, аудио комментарии Бея Логана также с переводом, трейлеры и многое другое.
Софт для авторинга, сборки и сведение Аудио и Видео: PgcDemux, Sony Vegas Pro, IfoEdit, VoBBlanker, Photoshop.
Трейлер на YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=tAgRZ8j4zvA&feature=player_embedded Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (853x480) VBR, Auto Pan&Scan Аудио:
1. Russian (Dolby AC3, 2 ch): AC3, 192 Kbps, 48 000 Hz, Stereo;
2. Chinese (Dolby AC3, 2 ch): AC3, 2/0ch, 192Kbps, Delay 16 mSec;
3. English (Dolby AC3, 2 ch): AC3, 2/0ch, 192Kbps, Delay 16 mSec
Фильм озвучен Самоделкиным. В настоящие время он озвучивает дополнительные материалы в этому фильму. COBRA1983, Вы сможете собрать фильм после окончания перевода?
Уважаемые Господа.
Благодаря kitnaf, который предоставил русскую звуковую дорожку к экслюзивному интервью Гордона Лиу, перезаливаю торрент. Перевод и озвучку делал г-н Самоделкин, за что ему респект и уважуха.
Продолжение следует......
Уважаемые Господа.
Благодаря kitnaf, который снова предоставил русскую звуковую дорожку к экслюзивному интервью Бея Логана, перезаливаю торрент. Перевод и озвучку делал г-н Самоделкин, за что ему огромный респект. Это окончательный вариант сборки данного ДВД. Администраторов прошу исправить статус раздачи.
Поскольку вами торрент-файл был перезалит, раздача проверяется заново по существующим правилам на сегодняшний день.
Раздачу необходимо оформить в соответствие с Требования к самодельным (Custom) и пережатым DVD релизам - в заголовок темы добавить обозначение Custom; указать программное обеспечение, которое вами использовалось для реавторинга диска; сделать видеосэмпл со всеми звуковыми дорожками. Видеосэмпл на youtube заливать нельзя. Залейте либо на multi-up, либо на onemove.ru
Скриншоты необходимо переделать в соответствие с Вниманию релизеров! О СКРИНШОТАХ от 29.01.2010
Также необходимо сделать скриншоты меню.
Не хочу показаться настырным, но мне кажется, что правильное название фильма: "Шаолинь бросает вызов ниндзя", это если переводить с гонконгского английского. "Вызывает"- это типа "Алло, алло, ниндзя. Шаолинь на связи." Название рвёт на части расплавленный жарой моск. Ничего личного, название просто убило.
cochan
Во всех источниках и-нета, на всех синема сайтах - дают перевод именно "Шаолинь Вызывает Ниндзя".В данном конкрентном случае вопрос не ко мне, а к переводчикам.
Shaolin Challenges Ninja challenges - "соревнуется" имо, получается "Шаолин соревнуется с Ниндзя" В фильме фактически происходит дуель-поединок-соревнование между школами Шаолиня и Ниндзя, с целью выявления лучшего. В былые старые добрые не побитые температурными рекордами времена Пушкина тоже "вызывали" на дуели. Где-нибудь в английском переводе жизнеописания Пушкина, наверняка есть глава озаглавленная
"Pushkin Challenges Dantes" на английский манер, так, что даже классики вызывали друг-друга, но не по телефону, а на разговор с оружием до последней капли крови, без использования техник ниуджитсу конечно ж... в любом случае, это не столь важно, мне нравится текущий перевод - "Шаолинь Вызывает Ниндзя" поскольку он очень точно описывает фабулу фильма, и совсем не нравится вариант с "Герои Востока" но сам факт того, что эта незамысловатая картина переведена на английский манер в двойном варианте "Shaolin Challenges Ninja (Heroes Of The East)" указывает на то, что даже английские переводчики не смогли осилить перевод с кантонского (мандарина) на свой родной буржуазный язык я могу предложить попробовать перевести название фильма с родного китайского на русский, а не пытаться делать это с английским названием фильма. - тогда может быть на выходе получится, красивое и стройное название журчащее подобно ручейку, и легкому как перышко - вроде "Японская Невеста и Боевые Искусства Китая" без двусмысленностей. Перевод с оригинального языка - самый правильный подход. это все не важно в конце-концов, фильм отличный, с сюжетом и поединками, редкий как для обычной практики SB, так и для всего кунфу кинематографа в целом
В русской литературе плохо разбираюсь, но мне кажется, что Пушкин Дантеса всё-таки на дуэль вызывал (бросить перчатку- бросить вызов), а не предлагал посоревноваться.
Я в китайском китайском не силён, но в английском китайском Challenge- скорее всё-таки "Бросать вызов", а "соревноваться", имхо, всё-таки- competition. Я согласен, что "Янтарные врата, ждущие свой нефритовый жезл" красивее звучит, чем "Шаолинь вызывает Ниндзя", но... Переводчики, такие переводчики... Жара не отпускает.
Цитата:
но сам факт того, что эта незамысловатая картина переведена на английский манер в двойном варианте "Shaolin Challenges Ninja (Heroes Of The East)" указывает на то, что даже английские переводчики не смогли осилить перевод с кантонского (мандарина) на свой родной буржуазный язык
Меня терзают смутные сомнения, что английские переводчики не знают, чем отличаются Call, Challenge, Competition. Я с глубокой любовью отношусь к переводчикам старой, ещё советской школы, притом, что они иногда несли такое, что мама-не горюй. Просто название продолжает рвать мозг. Heat challenges my brain.
38992393853xXXX - не бывает такого. Исправили бы на 720x480.
Ну почему же не бывает? Бывает. 720x480 анаморф. Хранится с размером кадра 720x480, воспроизводится с размером кадра 853x480.
А в описании нужно исправить на Видео:MPEG-2 (Main@Main), NTSC 720x480@853x480 (16:9), 29,97 fps, 5177-9800 kbps VBR
лол, такая дискуссия по поводу названия, а вообще-то с китайского оригинала название переводится просто и незатейливо как "Китайский муж" и никаких вызовов/соревнований/героев
вообще все эти ниндзя/шаолини, в 99% - лютая отсебятина западных локализаторов, чтобы выгоднее продать на рынке