Вообще-то в моем оригинале было так: "
Искреннее общение творит с людьми чудеса. Стоило парням, обожающим лизать между ног у своих подруг натурально женского пола, один раз искренне поговорить друг с другом за чашкой кофе, как без всякого алкоголя и всего за несколько минут они открыли для себя и радость мужского секса... " Интересно, в моих (вероятно) субтитрах тоже половину вырезали?
bloodadler, Epicanthus, и другие господа-релизеры, а не слабо в следующий раз мне написать сообщение на любом сайте, если Вам что-то понравилось на
эту тему? Я не кусаюсь (обычно). Для местной аудитории я бы аккуратней отредактировал любой свой перевод - не всем приятно на общем трекере читать матершину и прочую специфическую лексику, переведенную из оригинала . Для этого ж подготовка зрителя какая-то нужна.
P.S. Правда, я не совсем понимаю, какой
код ДНК гонит Homo sapience в Интернет «себя показать» с
этой темой и обязательно на
общем трекере, но, видимо, какой-то эксгибиционизм гонит людей с гей-фильмами именно сюда, против природы не попрешь. Но помните: если кто-то вышел из шкафа, то кто-то другой должен туда войти - природа не терпит пустоты.