Первой строкой курсивом приведена оригинальная цитата из фильма.
Второй — цитата с НТВ+.
Далее следует объяснение.
В конце курсивом дан достоверный перевод, включенный в субтитры.
It's dramatic narration, like Red Sovine.
Погоди, ты еще не слышал самую классную часть. В ней полно драматизма, как в "Красной шапочке".
Red Sovine — не красная и не шапочка, а кантри-певец по имени Рэд Совайн. Мелвин упоминает его перед той частью своей песни, где он подражает манере Совайна наговаривать прозу под музыку (
пример). То есть главное не драматизм, а повествование. Да, и Красная Шапочка по-американски будет Little Red Riding Hood.
Драматичное повествование, как у Рэда Совайна.
I have an aversion to songs.
У меня отвращение к этой песне.
Говард говорит об отвращении к песням в принципе. Иначе использовал бы определенный артикль the song, или that song, или this song — эти и вариации со множественным числом.
У меня отвращение к песням.
That's great, man!
Да ты мировой мужик.
Man и boy в непозволительных случаях переводят буквально: мужик и парень. А это куда чаще междометия, как God или shit. Но God и shit в буквальном переводе используются как междометия и в русском, соответственно, эту пару, куда деваться, переводят правильно. А "мужика" и "парня" в качестве междометия уже не припрешь, получается ошибка.
Отлично, блин!
My Woman, My Woman, My Wife...
Что-нибудь из Элвиса.
Здесь переводчик решил показать свои безграничные знания в музыке и заменить название третьей песни «My Woman, My Woman, My Wife» на фразу «Что-нибудь из Элвиса», потому что строкой ранее упоминались его «Love Me Tender» и «Don't Be Cruel».
Ну а «My Woman, My Woman, My Wife» — довольно популярный сингл кантри-певца Марти Роббинса. Кстати, обилие ссылок на кантри полностью соответствует образу Марти. Провинциальные синие воротнички из WASP — основная аудитория данного жанра.
"Моя женщина, моя женщина, моя жена"...
If that's a boy and it doesn't look like me, you're both in big trouble.
Если это будет мальчик и он будет похож на меня, то у тебя будут большие неприятности.
Переводчик ошибся дважды: в понимании ситуации и в буквальном переводе, перевернув слова с ног на голову. А в фильме так. Беременность Линды, на момент живущей с матерью, совпала с моментом расставания с Мелвином, и он выражает подозрения, что ребенок не его, добавляя безобидную угрозу.
Если это мальчик и он не похож на меня, у вас обоих будут большие проблемы.
Well, they didn't burn down Rome in one day.
Рим не сразу строился.
Переводчик то ли от незнания американской версии лексемы про Рим, то ли от большого ума начал править автора сценария и привел академическое написание. А в оригинале все гораздо интереснее и глубже с точки зрения раскрытия героев. Про Рим в английском так и говорят: Rome wasn't built in a day. Ошибка допущена намеренно, чтобы показать косноязычие и необразованность героев, а также неловкость в ходе телефонной беседы друг с другом, где они пытаются договориться до объединения семьи. В озвучке от НТВ+ интонацией и самодеятельностью писаря убили всю деликатность момента.
Ну, Рим тоже сожжен не за один день.
- Hawaiian, The War Chant.
- ...
- Hawaiian War Chant.
- Гавайи, Уор Чэнт.
- ...
- Гавайский концерт.
Даже не пытались вслушаться в перечисление песен в вегасовской церквушке, поэтому не только разделили «гавайскую» и «военную песнь» на две, но и через секунду выдумали третью, некий «Гавайский концерт». А песня одна. Она гавайская и называется "Военная песнь". Кстати, как и «inspirational, Because».
- Гавайская, "Военная песнь".
- ...
- Гавайскую "Военную песнь".
I'm rootin' for you.
Я буду за тебя голосовать.
Там речь про награду молочнику месяца. Он не выбирается, поэтому голосовать не за кого, а определяется по прибыли с молока, проданного каждым работником. Не говоря о том, что root просто не имеет значения голосования, только как болеть за кого-либо.
Я за тебя.
You let go or you don't come back here tomorrow.
Либо ты соглашаешься, либо можешь больше не приходить.
Один мужик уже держит другого за грудки. А переводчик по инерции говорит про вычет денег из зарплаты.
Или отпускаешь, или завтра можешь не приходить.
Us guys have got to stick together.
Эти ребят срослись друг с другом.
Ага, в этой сцене по телику показывают шоу с двумя парнями, которые в качестве особого таланта могут залезать в одни брюки и пританцовывать. Балет наверное так понравился переводчику, что в его голове вдали от оригинала родилась собственная строчка.
Ситуация же простая: Мелвин в окружении жены, дочери и тещи поднимает из кроватки своего сына Фэррона и говорит:
Мы, парни, должны держаться вместе.
Yay or nay?!
Дорога или дверь?!
Чудовищная самодеятельность. Всего-то два слова, вместо которых нужно подставить их единственные значения:
За или против?!
Entertainment $35, no $45.
Стекольщик 35, нет 40 долларов.
Glazier — стекольщик. Как вообще связаны извилины в голове, если без повода путаются два слова, которые звучат и пишутся абсолютно по-разному. Уж ошибка в 5 долларов на таком фоне просто соринка.
Развлечения - 35 долларов, нет, 45.
I got my kids' child support money
У меня есть деньги, которые я отложила на детей
Она деньги не откладывала, ей бывший муж присылает child support, что по-нашему «алименты».
У меня есть алименты на детей
My cousin in Utah lost his lease on a gas station.
У меня есть кузен в Юте, который сдает бензоколонку в аренду.
Кузен, как описывает словарь Ушакова, слово дворянско-буржуазного общества, а мы имеем дело с Бонни, то есть рабочим классом. Так что проще. Родственник, и совсем необязательно, чтобы был двоюродным братом или сестрой.
Родственник, кстати, бензоколонкой не владеет и сдавать ее не может, он лишился права аренды.
У меня родственник в Юте не продлил аренду заправки.
- We run it right, we got a thousand a month clear.
- ...
- Is that net?
- Если у нас все будет хорошо, то мы сможем делать по 1000 долларов в месяц
- ...
- Это сети?
Беседа о деньгах, а не о рыбалке. Net — экономический термин «после вычетов (налогов)». В России это «чистая прибыль».
- Будем правильно управлять, будем иметь тысячу в месяц.
- ...
- Это чистыми?
They want you on Merv Griffin.
Они хотят, чтобы ты приехал в Мерв Гриффин.
Мерв Гриффин — ведущий и телемагнат. Передачи Jeopardy! (с нее содрали «Свою игру») и Wheel of Fortune («Поле чудес») — его самые известные продукты. Соответственно, Мелвина хотят видеть на одном из его шоу.
Тебя приглашают на шоу Мерва Гриффина.
There is a still, small voice that many people are blessed with, that tells them when the truth is being spoken. It's been said, "What doth it profit a man if he gain the whole world yet lose his soul?"
Во многих людях присутствует внутренний голос, который помогает им отличить правду от лжи. И сейчас он задает вопрос: «На какой подлог готов пойти человек ради денег, даже если потеряет из-за этого собственную душу?»
Неловкий перевод сложной фразы. Во второй половине не замечена цитата из Библии (Евангелие от Матфея, глава 16, стих 26) и перелопачена как попало, хотя нет ничего лучше канонического перевода.
Есть тихий незаметный голос, которым одарены многие люди, и он подсказывает им, когда глаголет истина. Сказано: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?»
And I'll make it my special project that if you're convicted, I will recommend that you do time in prison.
Если вас обвинят, то я лично назначу вам срок.
Не обвинят, а признают виновным, не лично назначу, а порекомендую, не срок, а срок в тюрьме (далее объяснена разница).
Это будет моим особым делом, если ты будешь осужден, рекомендовать, чтобы ты провел срок в тюрьме.
If you're lying, you go straight to Nevada State Prison.
Мелвин, вам это понятно?
Отсебятину из озвучки можно оставить без комментариев. Лучше объяснить, о чем на самом деле говорил судья. Судья грозил Мелвину, что вместо local jail (аналог российского следственного изолятора) с более мягкими условиями содержания и меньшими сроками у заключенных, Мелвин пойдет в тюрьму штата (российская тюрьма или колония) в более суровые условия.
Если ты лжешь, ты пойдешь прямо в тюрьму штата Невада.