Armander · 21-Ноя-09 16:24(15 лет назад, ред. 11-Фев-10 23:11)
Королевские космические силы - Крылья Хоннеамиз
Royal Space Force: The Wings of Honneamise
Ouritsu Uchuugun - Honneamise no Tsubasa
王立宇宙軍~オネアミスの翼王立宇宙軍~オネアミスの翼 Год выпуска: 1987 Страна: Япония Жанр: драма, фантастика, приключения Продолжительность: 01:59:57 Перевод:
Профессиональный дубляж (ОРТ)
Авторский (одноголосый) (Евгений Рудой)
Любительский (одноголосый) (Неизвестный) Русские субтитры: есть (Aist) Режиссер: Тэцуя Номура Описание: В альтернативном мире, очень похожем на Землю, технологический уровень цивилизации которого близок к 1950-м годам, существует государство Хоннеамиз — монархия, управляемая королевской семьёй. Сироцу Ладатт — молодой майор Космических Сил, как и большинство граждан Хоннеамиз, убеждён в бесперспективности освоения космоса, и только относительно неплохая зарплата удерживает Сироцу и его сослуживцев от увольнения из ККС. Случайно встретив молодую девушку Лейквинни Нондэрайко — последовательницу религиозного культа, Ладатт кардинально меняет своё мнение и наконец открывает глаза на величие самой идеи полётов в космос. В фильмотеке студии «Гайнакс» трудно найти более важное произведение, чем «Крылья Хоннеамиз», созданные в 1987 году. Именно с этого фильма началась история студии, ее успехи и прорывы на анимационном поприще. До «Крыльев» сотрудники будущего «Гайнакса» мастерили фильмы в различных компаниях: работали с «Тацуноко» над оригинальным «Макроссом», со студией «Гибли» над их первым фильмом «Навсикая из Долины Ветров», создавали свои короткометражки для фестивалей, однако ничего существенного в их деятельности не происходило. Именно «Крылья Хоннеамиз» открыли Ямаге, Анно, Садамото и их товарищам дорогу в будущее.
Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR 29.97fps 7011Kbps Аудио:
Japanese (Dolby AC3, 6 ch, 448 Kbps)
Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192 Kbps) (Дубляж ОРТ)
Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192 Kbps) (Неизвестный)
Russian (Dolby AC3, 2 ch, 192 Kbps) (Евгений Рудой)
Japanese (Dolby AC3, 2 ch, 128 Kbps) (Комментарии создателей) (Английские титры) Субтитры: Russian (Aist), English, Japanese, English (Комментарии) О сборке: На основе японского переиздания фильма с ремастером звука и изображения. Добавлены три русские дорожки и субтитры от Aist - дубляж ОРТ и одноголосый перевод отсюда, одноголоска Рудова из комментов к одной из раздач - у последней было несколько "обрываний" в первой части фильма, которые были дополнены из другой одноголоски. Также добавлен аудиокомментарий (переведен англосабами), который выходил на более старом релизе. Меню настроек почти полностью отредактировано, в дополнениях на диске есть пилотный фильм и рекламный ролик. К раздаче также приложены сканы сопутствовавшего буклета на английском языке и обложка.
Скриншоты
Интересные факты
Фильм делался три года (1984-1987).
Рассказывают, что Макото Ямасина, президент компании Bandai Visual, которая впервые вложила столь большую сумму в производство полнометражного аниме, после просмотра фильма выразил своё впечатление о нём, оригинальной фразой: «Я ничего не понял. Значит, это замечательный фильм».
Имена для персонажей были выбраны так, чтобы их звучание с трудом могло передаваться японской фонетикой, что привело к многочисленным вариантам их романизации и кириллизации. Это было сделано для создания у зрителя ощущения чуждости мира придуманного аниматорами.
Самолёты королевства Хоннеамиз внешне очень похожи на экспериментальный истребитель Kyushu J7W «Shinden», построенный в Японии во время Второй мировой войны.
Повседневные предметы быта отличаются от реальных прототипов, например монеты напоминают по форме стержни.
Ракета-носитель, доставивший космический аппарат с главным героем на орбиту, является комбинацией советской «Р-7», использованной в при доставке на орбиту первого спутника, космических программах «Восток», «Восход» и «Союз», и американской ступени «S-IVB», использованного НАСА в в ракетоносителях «Сатурн». Её ракетные двигатели названы в честь морских чудовищ из мифологии альтернативного мира, тогда как первая японская ракета также названа в честь мифологического существа «каппа».
было аналогичное впечатление, много лет назад.
с тех пор не пересматривал, но мне думается что это пожалуй одна из двух самых взрослых картин из всего аниме, что я видел за 15 лет сознательного увлечения
вторая это Jin-Roh
вешь беспорно очень красивая!
хоть мир и придуман но он очень целостен, логичен и завершен. это еще дополняет и поведение ГГ. он сомневается, лентяйничает, совершает плохие и хорошие поступки, а не целеустремленно движется к цели так что иногда возникает вопрос "а он кушает, или спит или......?" в общем не смотря на то что это фантастика получилось очень жизненно.
Вопросы к релизёру:
1) Перед реавторингом видео поджималось?
2) Дубляж от ОРТ реально стерео, или моно? (То что указано два канала в треке, не решает.)
BonesCrasher
Вряд ли, этот-то дубляж люди еле нашли, к тому же если он и существует в реальном стерео, то лишь в архивах ОРТ'шников - фильм с ним показывали один раз семь лет назад (в 2002 году) то ли ранним утром, то ли поздней ночью, а на стерео ОРТ частично перешло спустя год - в 2003.
log01
Значит надежда не так и призрачна . Хотя мне без разницы - очень поразился, выяснив, что в половине мест дубляж на "Хоннеамиз" не просто отходит от оригинала, а иногда полностью его перелопачивает - это можно прекрасно увидеть во время финального монолога, заложенный в фильм смысл авторами и нашими дубляжистами абсолютно противоположен.
Armander
Хм... Вы знаете японский?
Или на основе чего подобное заявление?
Другие варианты перевода как аргумент не проходят, там также нет гарантий от ошибки. P.S.: Ладно, впрочем не суть.
BonesCrasher
Основано на двух озвучках, русских, английских субтитрах и заметках переводчика. Дубляж им всем противоречит, кое-где даже вставляет фразы, которых нет в оригинале (оригинальные сейю молчат, наши же решают додумать - к примеру, сцена перед отправлением двух уволившихся). Сравните - я не преувеличиваю, смысл совершенно иной.
Подскажите, а ещё ОРТ что-либо дублировала из аниме?
Видел только Призрак в доспехах на трекере... Может ещё что-то показывали?
Ссылки очень приветствуются!!!
Warfaiterrr
Показывали Акиру, Манускрипт ниндзя, Замок Хаула, Мононоке, Метрополис (на трекере он есть), также вроде крутили Однажды в Токио и ещё несколько вещей.
Ну вы переводчики блин.
Armander, уважаемый. Вы слишком твердолобы D.
Как можно что-то говорить о адекватности перевода судя только по сравнению времени диалога???
ЛОЛ.
Хотя за релиз откровенное спасибо и низкий поклон!
FelixDrifter1
Если внимательно присмотреться, выводы об адекватности дубляжа исходят не из уомянутого вами факта. В официальных английских сабах с японского диска создатели наверное сознательно писали подчас бред, противоречащий оригиналу, у них ведь никто инглиша-то не знает, зато у нас на ОРТ японским овладели до такой степени, что аж могут читать по губам персонажей, выполняя работу за ленивых сэйю, почему-то пропустивших и не озвучивших фрагмент фильма. То, что дубляжисты наобум придумывали диалоги в тех местах, где по замыслу авторов их нет и в помине, говорит лишь о наличии в переводе совершенно ненужной отсебятины. Это как если бы в "Трудностях перевода" при дубляже решили бы допридумать фразу, которую в финале Мюррей беззвучно говорит Йоханссон. Уже только такое вмешательство роняет ценность подобного "перевода".
ЛОЛ.
Пожалуйста, на здоровье .
Armander, извиняюсь за резкую критику. Интересен ваш развернутый ответ, очень так сказать познавательно. Хорошо разбираетесь в реалиях переводческой деятельности).
"То, что дубляжисты наобум придумывали диалоги в тех местах, где по замыслу авторов их нет и в помине, говорит лишь о наличии в переводе совершенно ненужной отсебятины."- поверьте, сталкиваюсь с подобным постоянно. И вообще читая учебники по переводу и практике, частенько замечаешь, что авторы учебников, ув. переводчики кстати, частенько подходят к подобному очень снисходиельно. То есть подобные додумывания- эт нормально)))
FelixDrifter1
Я как бы и не против жертвования излишней точностью для большей благозвучности или донесения заложенного смысла (адаптация под местный менталитет поговорок, пословиц и прочего), и даже за это, но тут все-таки другой случай - задачи адаптировать вообще не ставилось, так как адаптировать-то нечего, орт-шники просто озвучили немую по замыслу сцену.
Пожалуйста выложите для меня на ЯндексНарод(там поддерживается докачка) обе одноголосные аудиодорожки(дубляж у меня есть). Насколько я знаю, в своё время дубляж от ОРТ был раскритикован и я хочу сравнить его с одноголосными вариантами.