allekss131 · 14-Ноя-09 08:59(15 лет 3 месяца назад, ред. 17-Ноя-09 07:44)
Фома неверующий / Spy school Год выпуска: 2008 Страна: сша Жанр:Боевик, криминал, драма Продолжительность: 01:22:58 Перевод:Профессиональный (многолосый, закадровый) (НТВ+) Субтитры: отсутствуютРежиссер:Марк Блутман Продюсер:Роберт Абрамофф, Д. Скотт Лампкин, Билл Ликинс Сценарий:Mark Blutman, David DuBos Композитор:Джон Эдэйр, Стив Хэмптон Оператор:Пол Эллиот В ролях:Форрест Лэндис, Анна-Cофия Робб, Райдер Стронг, Лиа Томпсон, Д.Л. Хьюли, Роджер Барт, Брайан Посен, Эзра Баззингтон, Тимми ДитерсОписание:12-летний Томас Миллер - неисправимый врунишка. От его розыгрышей нет спасенья учителям и одноклассникам. Озорнику делают строгое предупреждение прекратить выходки - в школу приезжает дочь президента. Томас обещает вести себя хорошо, но случайно узнает о том, что девушку собираются похитить. Так как никто ему больше не верит, он решает спасать ее в одиночку...Релиз группы:| Сэмпл | IMDB| КиноПоискКачество:DVDRipФормат:AVI Видео кодек:XviD Аудио кодек:AC3 Видео: 704x384 (1.83:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~2109 kbps avg, 0.31 bit/pixel Аудио :48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2 ch, ~256.00 kbps avg
на заборе тоже написано
Однако у них релиз появился 13 числа, а судя по программе нтв+ фильм показывали на следущий день
allekss131 писал(а):
Послушал похоже на правду
в конец отмотай, там на титрах должны сказать кто озвучил. Хотя наложить эту фразу довольно легко хоть откуда. Скачай сэмпл с раздачи УГ и скажи тот или нет
Спасибо, перевод довольно хороший, да и сам фильм вполне неплохой. По крайней мере я ожидал худшего. p.s. Теперь я посмотрел все фильмы со своей любимой Анной-Софией Робб
Теперь я посмотрел все фильмы со своей любимой Анной-Софией Робб
Ух ё, там она. Не буду смотреть. Хотел посмотреть из-за Мишель Тейлор, но теперь не буду. Только не Лесли.
Да посмотри, хороший фильм. Я вот наоборот, только из-за нее и посмотрел этот фильм.
P.S. Кстати, из всех ее фильмов здесь она больше всего похожа на Лесли. Вот только с названиями что я не пойму - ни одно из названий не соответствует фильму:
Doubting Thomas - Фома неверующий - как будто это он никому и ни во что не верил. На самом деле-то фильм - одна из интерпретаций притчи "волки, волки".
Spy School - Школа шпионов - тоже весьма косвенное отношение к фильму.
Я кажется неправильно написал. Тейлор Момсен. Полное имя Тейлор Мишель Момсен. Ну, то есть, я просто сфамильярничал, назвав её по именам. Неудивительно, что меня не поняли.
Я кажется неправильно написал. Тейлор Момсен. Полное имя Тейлор Мишель Момсен. Ну, то есть, я просто сфамильярничал, назвав её по именам. Неудивительно, что меня не поняли.
28869847просто умиляюсь как русские переводят названия фильмов.
убила бы...
В данном случае, русское название близко к оригиналу.
Spy school - название для цифрового DVD релиза.
Рабочее оригинальное название и прокатное в США - "Doubting Thomas", британское "Doubting Thomas: Lies and Spies", итальянское "Dubitando di Thomas: Bugie e spie", Греция и Австралия - "Doubting Thomas: Lies and Spies".
Оригинальное американское "Doubting Thomas" - тот самый сомневающийся Фома, Фома неверующий, так что русское название - буквально дословный вариант перевода авторского. И герой фильма Томас Миллер - это Фома.
Так что не спешите расчехлять свои ружья и половники. На том же IMDB постер фильма. Не найдете на нем Spy shool.
rgruslan3 писал(а):
37681074Doubting Thomas - Фома неверующий - как будто это он никому и ни во что не верил. На самом деле-то фильм - одна из интерпретаций притчи "волки, волки".
С одной стороны, классический прием детских фильмов "ребенок предупреждает об опасности - но ему никто не верит, дети - фантазеры и выдумщики", особенно популярен в ужастиках.
Но с другой - апостол Фома не верил на слово, пока не убедился, увидел своими глазами. Томасу говорят, что всё нормально, не может быть никакой угрозы, все белые и пушистые - но он хочет "убедиться в этом своими глазами", не верит взрослым на слово и в итоге оказывается прав.
Всё таки решил написать, вижу это возражение слишком часто. Это не перевод а локализация. Как и "перевод" внутри фильма. Если знать нативный, можно услышать что часто по английски и по русски говорят совершенно о разных вещах. Делается это специально и, имхо, верно, чтобы местный зритель составил своё, адаптированное к его культуре, впечатление о фильме. Чужая культура - потёмки, недоумение на лице зрителя не продаётся.
85260776чтобы местный зритель составил своё, адаптированное к его культуре, впечатление о фильме.
Подобные "локализации" очень характерны для американских версий иностранных фильмов, они не только переделывают имена и фамилии "на американские" (хотя у них культура "плавильного котла", "салатницы" из разных культур), но и меняют в локализации сюжет и даже делают перемонтаж. В российском прокате локализация ближе к оригиналу, в том числе в советский период, не считая вмешательства цензуры и артикуляционной адаптации перевода для дубляжа, хотя сейчас в комедийном кино любят вставлять в локализацию фразы, выражения, шутки, музыку из "наших традиций", но не столько ради лучшего восприятия, сколько из желания усилить эффект авторскими находками.