Фома неверующий / Spy school (Марк Блутман / Mark Blutman) [2008, США, Комедия, приключения, семейный, DVDRip]

Страницы:  1
Ответить
 

allekss131

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2490

allekss131 · 14-Ноя-09 08:59 (15 лет 3 месяца назад, ред. 17-Ноя-09 07:44)

Фома неверующий / Spy school

Год выпуска: 2008
Страна: сша
Жанр: Боевик, криминал, драма
Продолжительность: 01:22:58
Перевод: Профессиональный (многолосый, закадровый) (НТВ+)

Субтитры: отсутствуют
Режиссер: Марк Блутман
Продюсер: Роберт Абрамофф, Д. Скотт Лампкин, Билл Ликинс
Сценарий: Mark Blutman, David DuBos
Композитор: Джон Эдэйр, Стив Хэмптон
Оператор: Пол Эллиот

В ролях: Форрест Лэндис, Анна-Cофия Робб, Райдер Стронг, Лиа Томпсон, Д.Л. Хьюли, Роджер Барт, Брайан Посен, Эзра Баззингтон, Тимми Дитерс
Описание: 12-летний Томас Миллер - неисправимый врунишка. От его розыгрышей нет спасенья учителям и одноклассникам. Озорнику делают строгое предупреждение прекратить выходки - в школу приезжает дочь президента. Томас обещает вести себя хорошо, но случайно узнает о том, что девушку собираются похитить. Так как никто ему больше не верит, он решает спасать ее в одиночку...
Релиз группы: | Сэмпл | IMDB| КиноПоиск
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: AC3
Видео: 704x384 (1.83:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~2109 kbps avg, 0.31 bit/pixel
Аудио : 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2 ch, ~256.00 kbps avg

Скриншоты
Раздача от группы:
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

sjvooosf

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 1


sjvooosf · 14-Ноя-09 10:14 (спустя 1 час 14 мин.)

Кто смотрел фильм?
[Профиль]  [ЛС] 

Satan_7

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 20


Satan_7 · 14-Ноя-09 11:22 (спустя 1 час 8 мин.)

А где сид делся?
[Профиль]  [ЛС] 

bbdfhjjj

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 1


bbdfhjjj · 14-Ноя-09 13:15 (спустя 1 час 52 мин.)

Satan_7 писал(а):
А где сид делся?
Да
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 14-Ноя-09 22:19 (спустя 9 часов)

allekss131
а ты уверен что перевод НТВ+?
http://www.ntvplus.ru/tv/search.xl?search=%D1%84%D0%BE%D0%BC%D0%B0+%D0%BD%D0%B5%D...1%89%D0%B8%D0%B9
суббота, 14 ноября
04:00
"ФОМА НЕВЕРУЮЩИЙ"
(16:9) - семейная комедия. США, 2008г. С
 

casper500

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2

casper500 · 14-Ноя-09 22:39 (спустя 20 мин.)

http://www.imdb.com/title/tt0484831/
У тебя не та ссылка на imdb
З.Ы. с победой нашей сборной!)))
[Профиль]  [ЛС] 

allekss131

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2490

allekss131 · 15-Ноя-09 01:31 (спустя 2 часа 51 мин.)

Diablo
Нет.Я же фильм не смотрел по нтв.На кинозале написано что нтвэшный.Послушал похоже на правду
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 15-Ноя-09 02:52 (спустя 1 час 20 мин.)

allekss131 писал(а):
На кинозале написано что нтвэшный
на заборе тоже написано
Однако у них релиз появился 13 числа, а судя по программе нтв+ фильм показывали на следущий день
allekss131 писал(а):
Послушал похоже на правду
в конец отмотай, там на титрах должны сказать кто озвучил. Хотя наложить эту фразу довольно легко хоть откуда. Скачай сэмпл с раздачи УГ и скажи тот или нет
 

allekss131

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2490

allekss131 · 15-Ноя-09 03:11 (спустя 18 мин.)

Diablo
Нтв 100%
Там дядька в конце говорит "Фильм озвучен телекомпанией нтв+"
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 15-Ноя-09 03:15 (спустя 4 мин.)

allekss131 писал(а):
Там дядька в конце говорит "Фильм озвучен телекомпанией нтв+"
Diablo писал(а):
Хотя наложить эту фразу довольно легко хоть откуда
мы имеем дело с кинозалом, а это помойка своими подделками известна. Сравни голоса со старой раздачей
 

A1ise

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 43

A1ise · 15-Ноя-09 03:17 (спустя 2 мин.)

просто умиляюсь как русские переводят названия фильмов.
убила бы...
[Профиль]  [ЛС] 

allekss131

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2490

allekss131 · 15-Ноя-09 17:33 (спустя 14 часов)

Diablo
Мде.Та ещё помойка,нормально написать перевод не могут.Сравнил переводы.Разные голоса абсолютно
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 15-Ноя-09 17:39 (спустя 6 мин.)

allekss131 писал(а):
Мде.Та ещё помойка
не удивил, поэтому перепроверять надо
allekss131 писал(а):
Сравнил переводы.Разные голоса абсолютно
ну я уже сам скачал, не дождался ответа
на счет баала прокоментируй еще, мы его делали еще месяц назад, но выложить опоздали на пару часов
 

Wedis

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 2665

Wedis · 16-Ноя-09 20:34 (спустя 1 день 2 часа)

allekss131
Страну текстом укажите, пожалуйста - в дополнение к картинке.
[Профиль]  [ЛС] 

allekss131

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 2490

allekss131 · 17-Ноя-09 07:45 (спустя 11 часов)

У меня у одного такая фигня?

[Профиль]  [ЛС] 

leonchic

Стаж: 16 лет

Сообщений: 368

leonchic · 16-Янв-10 23:20 (спустя 1 месяц 29 дней)

Спасибо, перевод довольно хороший, да и сам фильм вполне неплохой. По крайней мере я ожидал худшего.
p.s. Теперь я посмотрел все фильмы со своей любимой Анной-Софией Робб
[Профиль]  [ЛС] 

vip584

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 2

vip584 · 17-Янв-10 12:20 (спустя 12 часов)

а где сид?
[Профиль]  [ЛС] 

m4gomet

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 131


m4gomet · 26-Июн-10 12:19 (спустя 5 месяцев 8 дней)

leonchic писал(а):
Теперь я посмотрел все фильмы со своей любимой Анной-Софией Робб
Ух ё, там она. Не буду смотреть. Хотел посмотреть из-за Мишель Тейлор, но теперь не буду. Только не Лесли.
[Профиль]  [ЛС] 

rgruslan3

Top User 02

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 91

rgruslan3 · 29-Авг-10 15:46 (спустя 2 месяца 3 дня, ред. 29-Авг-10 15:46)

m4gomet писал(а):
leonchic писал(а):
Теперь я посмотрел все фильмы со своей любимой Анной-Софией Робб
Ух ё, там она. Не буду смотреть. Хотел посмотреть из-за Мишель Тейлор, но теперь не буду. Только не Лесли.
Да посмотри, хороший фильм. Я вот наоборот, только из-за нее и посмотрел этот фильм.
P.S. Кстати, из всех ее фильмов здесь она больше всего похожа на Лесли.
Вот только с названиями что я не пойму - ни одно из названий не соответствует фильму:
Doubting Thomas - Фома неверующий - как будто это он никому и ни во что не верил. На самом деле-то фильм - одна из интерпретаций притчи "волки, волки".
Spy School - Школа шпионов - тоже весьма косвенное отношение к фильму.
[Профиль]  [ЛС] 

jakson86

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 17


jakson86 · 13-Сен-10 02:21 (спустя 14 дней)

m4gomet писал(а):
Хотел посмотреть из-за Мишель Тейлор
А кто это? В касте не указано это имя.
[Профиль]  [ЛС] 

m4gomet

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 131


m4gomet · 29-Дек-10 02:29 (спустя 3 месяца 16 дней)

jakson86 писал(а):
m4gomet писал(а):
Хотел посмотреть из-за Мишель Тейлор
А кто это? В касте не указано это имя.
Я кажется неправильно написал. Тейлор Момсен. Полное имя Тейлор Мишель Момсен. Ну, то есть, я просто сфамильярничал, назвав её по именам. Неудивительно, что меня не поняли.
[Профиль]  [ЛС] 

vitan004

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 3

vitan004 · 13-Фев-11 10:25 (спустя 1 месяц 15 дней)

Неплохой фильм, детям школьного возраста понравится, спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Persecond

Старожил

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 703

Persecond · 20-Май-11 12:09 (спустя 3 месяца 7 дней)

m4gomet писал(а):
jakson86 писал(а):
m4gomet писал(а):
Хотел посмотреть из-за Мишель Тейлор
А кто это? В касте не указано это имя.
Я кажется неправильно написал. Тейлор Момсен. Полное имя Тейлор Мишель Момсен. Ну, то есть, я просто сфамильярничал, назвав её по именам. Неудивительно, что меня не поняли.
По той же причине.
[Профиль]  [ЛС] 

Ruroni_spb

Top User 06

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 4619

Ruroni_spb · 28-Окт-18 21:04 (спустя 7 лет 5 месяцев, ред. 28-Окт-18 21:04)

A1ise писал(а):
28869847просто умиляюсь как русские переводят названия фильмов.
убила бы...
В данном случае, русское название близко к оригиналу.
Spy school - название для цифрового DVD релиза.
Рабочее оригинальное название и прокатное в США - "Doubting Thomas", британское "Doubting Thomas: Lies and Spies", итальянское "Dubitando di Thomas: Bugie e spie", Греция и Австралия - "Doubting Thomas: Lies and Spies".
Оригинальное американское "Doubting Thomas" - тот самый сомневающийся Фома, Фома неверующий, так что русское название - буквально дословный вариант перевода авторского. И герой фильма Томас Миллер - это Фома.
Так что не спешите расчехлять свои ружья и половники.
На том же IMDB постер фильма. Не найдете на нем Spy shool.
rgruslan3 писал(а):
37681074Doubting Thomas - Фома неверующий - как будто это он никому и ни во что не верил. На самом деле-то фильм - одна из интерпретаций притчи "волки, волки".
С одной стороны, классический прием детских фильмов "ребенок предупреждает об опасности - но ему никто не верит, дети - фантазеры и выдумщики", особенно популярен в ужастиках.
Но с другой - апостол Фома не верил на слово, пока не убедился, увидел своими глазами. Томасу говорят, что всё нормально, не может быть никакой угрозы, все белые и пушистые - но он хочет "убедиться в этом своими глазами", не верит взрослым на слово и в итоге оказывается прав.
[Профиль]  [ЛС] 

johny7

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 10


johny7 · 29-Сен-23 07:15 (спустя 4 года 11 месяцев)

Всё таки решил написать, вижу это возражение слишком часто.
Это не перевод а локализация. Как и "перевод" внутри фильма. Если знать нативный, можно услышать что часто по английски и по русски говорят совершенно о разных вещах.
Делается это специально и, имхо, верно, чтобы местный зритель составил своё, адаптированное к его культуре, впечатление о фильме. Чужая культура - потёмки, недоумение на лице зрителя не продаётся.
[Профиль]  [ЛС] 

Ruroni_spb

Top User 06

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 4619

Ruroni_spb · 29-Сен-23 08:56 (спустя 1 час 41 мин.)

johny7 писал(а):
85260776чтобы местный зритель составил своё, адаптированное к его культуре, впечатление о фильме.
Подобные "локализации" очень характерны для американских версий иностранных фильмов, они не только переделывают имена и фамилии "на американские" (хотя у них культура "плавильного котла", "салатницы" из разных культур), но и меняют в локализации сюжет и даже делают перемонтаж. В российском прокате локализация ближе к оригиналу, в том числе в советский период, не считая вмешательства цензуры и артикуляционной адаптации перевода для дубляжа, хотя сейчас в комедийном кино любят вставлять в локализацию фразы, выражения, шутки, музыку из "наших традиций", но не столько ради лучшего восприятия, сколько из желания усилить эффект авторскими находками.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error