dr_mabuze · 25-Окт-09 16:49(15 лет назад, ред. 25-Окт-09 18:17)
Курама Тэнгу / Kurama Tengu Год выпуска: 1928 Страна: Япония Жанр: тямбара / самурайский / немое кино Продолжительность: 01:11:11.354 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Теппей Ямагути / Teppei Yamaguchi В ролях: Араси Кандзюро / Kanjuro Arashi, Араси Кейти / Kaichi Arashi, Куние Гоми / Kunie Gomi, Эйко Икома / Eiko Ikoma и др. Описание: Предлагаемый вашему вниманию фильм является частью сериала о полулегендарном герое периода Бакумацу Тэнзене Курата по прозвищу Курама Тэнгу (Тэнгу горы Курама). Каждая лента сериала представляет собой самостоятельный рассказ о похождениях этого героя. В основе сериала лежит одноименная детская книга известного японского писателя Осараги Дзиро. Подобно картинам о Дзатоити (слепом костоправе) фильмы о Кураме Тэнгу продолжают сниматься и сегодня.
Этот фильм носит название «Курама Тэнгу», а здесь, выложен следующий фильм этого сериала «Kurama Tengu: Kyôfu Jidai» или по-английский «The Frightful Era of Kurama Tengu» (" Курама Тэнгу: террор"). Обе ленты сняты режиссером Тёппеем Ямагути в 1928г., но «Курама Тэнгу» сохранился полностью и лучше. Здесь бесстрашный Курама (Араси Кандзюро) оказывается схвачен сторонниками сёгуната и заключен в тюрьму Осакского замка. Его должны казнить, но благодаря своему верному помощнику мальчику Сугисаку (Араси Кейити), ему удается бежать, чтобы продолжить борьбу с сёгунатом Токугавы. Великолепные сцены поединков делают этот фильм истинным образчиком жанра тямбару – самурайского боевика.
Согласно японской традиции фильм сопровождается рассказом бенси - специального рассказчика, который «озвучивает» и комментирует картину. Очень эмоциональный, артистичный рассказ бенси (Сюнсуи Мацуда и Мидори Савато) – дополнительное украшение этого фильма. IMDB В раздаче присутствуют дополнительные материалы -
рассказ бенси Мидори Савато и комментарии известного японского кинокритика Тадао Сато.
Дополнительные материалы с русскими субтитрами.
Все субтитры от dr_mabuze. Доп. информация: Название жанра "тямбара" - звукоподражательное и состоит из слов тям-тям - бара-бара (звон мечей и звук выстрелов). Тямбара можно считать разновидностью жанра дзидайгэки. Фильмы жанра тямбара отличает менее тщательно проработанный сюжет и больший упор на боевые сцены.
Фирма Digital Meme, выпуская старые немые фильмы на DVD, не стала проводить полную реставрацию, а предпочла сохранить обаяние старых пленок. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 672x496 (1.35:1), 23.976 fps, XviD build 47 ~1573 kbps avg, 0.20 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.84 kbps avg
Субтитры - мои.
Субтитры к основному фильму в формате *.sub. Авторские ремарки - курсив, внутренние монологи героев - в кавычках, прямая речь - обычный шрифт.
На раздаче буду прим. с 8-00 до 1-00 по Москве.
В будние дни иногда возможны перерывы с 9-30 прим до 16-00.
dr_mabuze
Популяризируете-то его как раз Вы, такими вот замечательными раздачами! Кстати, у меня к Вам вопрос по ходу дела. В фильме "Гнев богов" я перевела самурайский титул Lord как "даймё" - нашла такое "толкование" этого английского слова применительно к самураям в инете. Это правильно? И что это, в конце концов, означает? Генерал? Полковник?
Tuttanda Без контекста трудно судить, кто имеется в виду. Скорее всего Вы правы, назвав его даймё. Но так в англ. языке могут именовать и главу какого-нибудь клана. Даймё - означает наследственного главу провинции. Русский аналог - князь.
Вот еще один аргумент в пользу создания раздела по немому кинематографу. Там можно создать серьезную тему по обсуждению проблем переводов немых фильмов.
dr_mabuze
Спасибо за пояснения. Там, скорее всего, речь о главе клана, раз "даймё" - глава клана тоже, значит, я правильно все сделала. В контексте фильма - над дочерьми некоего самурайского клана существует проклятие. Но тогда, наверное, лучше было перевести "глава клана самураев", я же вставила загадочное для меня слово "даймё", избежав более мне непонятного "лорда (повелителя) самураев", а под "даймё" простодушно подразумевая воинский чин))) Там Сессю Хайякава - ну просто "настоящий полковник"))
Lord-ом в английском языке могли назвать кого угодно: самого даймё, главу какого-нибудь вассального клана и даже главу отдельной семьи. Что же касается "настоящих полковников", то в славные самурайские времена и даймё и главы вассальных кланов возглавляли войска своего клана или провинции.
Добрый день всем, уважаемые коллеги! Позвольте и мне поучаствовать в обсуждении "Даймё" - буквально по-японски означает "большое имя", то есть знатного самурая, в число имён которого входит титул - Ягю Мунэнори Тадзима-но-ками (Тадзима-но-ками - буквально означает "Правитель Тадзимы"). То есть можно сказать, что даймё - это властелин провинции. Однако это могло быть и феодальное владение меньшего размера, чем провинция. Само это понятие появилось в эпоху воюющих провинций (16 век). Глава клана назывался "асон". Когда японские фильмы переводят на английский, то там на самом деле возникает много недоразумений, разобраться в которых можно только слушая японскую речь, и то не всегда. Но слово "Lord" используется действительно часто и может быть переводом слов "даймё", "князь", "господин", "Его светлость" и "Его высочество" (имея в виду сёгуна). Я уж не говорю о слове "господин", которое имеет в японском языке столько оттенков, что одним словом их нельзя отобразить и на русском, хотя наш язык в этом плане гораздо богаче английского. Слово "даймё" на мой взгляд лучше всего переводить словом "князь" или если речь идёт об обращении, то "господин". Хотя к даймё часто обращались, как и в Европе к представителям феодальной знати, в третьем лице: "доно-сама" (можно перевести как "Ваша светлость"). Я по этому поводу специально консультировался с Андреем Фесюном - атташе по культуре российского посольства в Токио Большое спасибо за фильм! будет любопытно посмотреть
Tora Asakura
Спасибо за квалифицированную консультацию. Знаете, в Японии сейчас очень популярны просмотры старых немых лент в сопровождении бенси, в частности Мидори Савато. Она (это женщина, как вы увидете из "A word from the Benshi") принимает заказы на свои услуги, причем не только для японских фильмов. Комментирует, например, "Броненосец Потемкин", а также множество голливудских фильмов.
Tora Asakura
Спасибо за участие в обсуждении!))
Пока у нас у всех фильм "Курама" качается, думаю, dr_mabuze позволит поговорить на отвлеченные, но все-таки близкие темы? Почему я решила, что "даймё" - просто какой-то воинский чин. По фильму "Гнев богов" герой Хайакавы - лорд (даймё) Йамаки - ведет отшельническую жизнь вдвоем с дочерью, никем не повелевает, добывает пропитание, в одиночку выходя в море на рыбалку, никто ему не служит... Типичный пенсионер. Он даже ни в чем не авторитетен на своем острове.
Tuttanda
Может быть там не "даймё", а именно чей-то "господин"? Просто в феодальном обществе воинский чин, земельные владения и вассалы - взаимосвязаные явления. Вопрос только в величине владений. Взять к примеру клан Такэда. Его глава - Такэда Сингэн был "даймё" (князем) в полном смысле слова - он возглавлял могучий клан, который полностью контролировал горную провинцию Каи. Его вассалы - Ямамото Кансукэ и прочие полководцы возглавляли различные подразделения войска Каи и имели в управлении полученные от своего князя земельные владения различной величины. Сущестовал такой обычай - после боевых действий самураи составляли перечень своих славных деяний (res gestae, как это называлось в Древнем Риме), который они предъявляли своему господину как "счёт на оплату" (остроумный комментарий Стивена Тёрнбулла). Земли и были "оплатой" по таким "счетам". А подчинённые полководцев были их вассалами по совместительству. Так что "выйти на пенсию" они могли только полностью удалившись от дел и уйдя в монашество. "Даймё" мог "уйти на пенсию" только передав власть кому-то из родни, иначе это означало смерть его семьи и вассалов. Кстати, вспомнилось. Недавно в очередной 115 раз перечитывал "Тайко" - роман Эйдзи Ёсикавы. Там подробно описана карьера Тоётоми Хидэёси, который был сыном бедного самурая-асигару, а закончил свои дни властелином Японии - "тайко". Так вот, он получил право именоваться "князем-даймё" после того, как его господин отдал ему крепость сначала в управление (его уже стали звать "князем" из вежливости), а потом - в собственность. Вот тогда он получил полное право на титул "даймё". Так что в конечном итоге "даймё" - это, как минимум, владелец крепости.
Может быть там не "даймё", а именно чей-то "господин"?
Там - "Lord" (фильм - американский). Я поискала в инете, и нашла самурайский аналог этому англоязычному "лорду" - "даймё". Но так и не поняла до конца, что это означает. Герой так и остался для меня "лордом". По фильму у него никаких владений нет - только хижина, дочь ("последний отпрыск самурайского рода"), лодка для рыбалки, маленький храм Будды (оборудованное место "в огороде", куда они с дочерью ходят ему поклоняться") и проклятие Будды, связанное с собственной семейной легендой. В конце фильма разъяренная толпа убивает этого "лорда", не испытывая к нему ни тени уважения и почитания...
Возможно, все дело в том, что это - американский фильм. Они ведь и про нашего царя-батюшку могли бы такое снять: жил-был царь, и была у него любимая дочь, и жили они поживали с нею вдвоем на берегу синего моря)))
Tuttanda
Кстати, может и так может и правда это американский таракан. У них ведь в истории феодального периода не было. Всё сразу началось с "демократии" может быть они имели в виду просто отпрыска знатного самурайского рода. Тогда просто "господин", "знатный человек", "самурай". Только вот с какого перепуга его толпа то затоптала? Чиста из вредности? dr_mabuze
Классный кот! вальяжный...
))) Я с удовольствием напишу ему потом развернутый отзыв о "Курама Тэнгу"))) У меня тоже есть "господин". Он - сиамец, и ему - 18 лет! По-человечески, столетнее правление просто!
Уважаемые господа! Смиренно прошу простить меня за перерыв в раздаче. Украинский провайдер - это нечто особенное. Масса удовольствия! Два раза в неделю нам устраивают подобные сюрпризы. Хорошо хоть ненадолго. Заранее благодарен всем вам за понимание.
Добавлено Tuttanda
Цитата:
У меня тоже есть "господин"
Хидэёси просил передать. что он рад Вашему правильному пониманию своего положения в системе отношений "человек- кот". А то здесь бытует масса заблуждений.
Можно узнать, как его уважаемое имя?
Как и подобает Тоётоми Хидэёси, наша радость не может похвастаться особо благородным происхождением. Да и возраст у него менее почтенный: ему только-только пошел 15-тый год.
dr_mabuze
Спасибо большое за фильм и за перевод.
Эти бенси - жуткие балаболки, говорят без передышки. В Курама Тэнгу: Террор на почти 40 минут фильма - порядка 400 строк субтитров.
Представляю, какой объем на более чем часовой фильм.
А посему, еще раз спасибо. Немые фильмы с элементами восточных единоборств:
японские:
1. "Курама Тэнгу" (1928 г.)
2. "Курама Тэнгу: Террор" (1928 г.)
3. "Спасение Ясуда" и "Битва Тоба и Фусими" (1927)
китайский
4. "Роман Западной палаты" (1927 г.)
Эти бенси - жуткие балаболки, говорят без передышки.
Да, но как здорово балоболят! Мы просто обзавидовались и мечтаем у себя в киноклубе сделать нечто подобное - показы немых фильмов с такими комментариями.
pavl-i-n писал(а):
Представляю, какой объем на более чем часовой фильм
Около 900, по счастью большинство короткие и простые - ну все уже сами увидели.
dr_mabuze
Я тоже нашла перевод весьма добротным.
Спасибо Вам огромное! С момента фразы "Вам меня не поймать, дураки", смеялась без передышки. Вроде мелочь какая, но без этого Вашего "дураки" я бы точно "не догнала" юмор этого эпизода.
Слово "даймё" на мой взгляд лучше всего переводить словом "князь" или если речь идёт об обращении, то "господин".
Даймё - крупный землевладелец. То есть конечно и князь. Но именно богатый князь, феодал. Может быть случай, когда князь-даймё разорен, земли, допустим, сёгуном, отняты, но титул князя ему сёгуном оставлен. Или князь может служить при дворе сёгуна (или богатого князя, смотря по периоду), но не иметь большого дохода и титула даймё.
Я это слово не перевожу, так и пишу - "даймё [крупный землевладелец]".
Спасибо за раритет, за перевод, низкий поклон.Фильм оборвался на самом интересном месте, как жаль (знаю,что сериал). Сцены схваток на мечах сняты на высоте, тямбара рулит)))