Большой магазин / The Big store (Чарльз Райзнер / Charles Reisner) [1941, США, Комедия, DVDRip] Sub

Страницы:  1
Ответить
 

Ventilator

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 27

Ventilator · 25-Окт-09 12:51 (15 лет 3 месяца назад, ред. 26-Окт-14 17:14)

Большой магазин / The Big store
Год выпуска: 1941
Страна: США
Жанр: Комедия
Продолжительность: 1:23:13
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: есть
Режиссер: Чарльз Райзнер / Charles Reisner
В ролях: Гручо Маркс /Groucho Marx,
Чико Маркс / Chico Marx, Харпо Маркс / Harpo Marx, Тони Мартин / Tony Martin
Вирджиния Грэй / Virginia Grey, Маргарет Дюмонт / Margaret Dumont
Описание: Супермаркет "Фэлпс" должен быть продан его новым совладельцем, Томми Роджерсом, с разрешения Марты Фэлпс, вдовы, унаследовавшей магазин. Действующий менеджер против всего этого, так как на свет вылезут многочисленные приписки и махинации с бухгалтерскими книгами. Он организует покушение на жизнь Томми, которое завершается неудачно. Марта нанимает самого худшего сыщика в мире, Вольфа Джей Флайвелла, телохранителем Томми. Вот тут то и начинается весь "сыр-бор" и полная неразбериха, устроенная братьями Маркс.
Доп. информация: Титры переводил сам,к сожалению песни не перевел. Любые замечания приветствуются:) ( но не переусердствуйте:). Всем спасибо, смотрите с удовольствием!:)
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: MP3
Видео: XviD 1.1.0 Beta 2, 1200kbps, 720x480, Frames 23.976.
Аудио: 0x0055 MPEG-1 Layer 3, 128kbps 48000Hz 2ch CBR
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

eddiedez

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 2445


eddiedez · 25-Окт-09 13:09 (спустя 18 мин.)

Вы молодец, что выложили еще один фильм братьев Маркс. Прекрасные актеры!
Ах, как жаль, что нет голосового перевода. Может кто возьмется озвучить перевод?
[Профиль]  [ЛС] 

Ventilator

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 27

Ventilator · 25-Окт-09 14:43 (спустя 1 час 33 мин., ред. 25-Окт-09 14:43)

Может кто и возьмет, но явно не я
Я лично предпочитаю, если нет профессионального перевода(много или хотя бы двухголоски) смотреть с титрами на языке оригинала. Не могу слышать как симпатичные девушки говорят мужским голосом, да еще зачастую со своеобразным акцентом или жаргоном
А насчет спасибо- так всегда пожалуйста
[Профиль]  [ЛС] 

GoldenMan28

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет

Сообщений: 4619

GoldenMan28 · 25-Окт-09 14:44 (спустя 1 мин., ред. 25-Окт-09 14:44)

Ventilator писал(а):
Большой магазин / The Big store (Чарльз Райзнер /Charles Reisner) [1941 г., Комедия, DVDRip]
Нужно поставить пробел.
Ventilator писал(а):
Видео: XviD 1.1.0 Beta 2, 1200kbps, 720x480
Частоту кадров укажите, пожалуйста.
Ventilator писал(а):
Перевод: Отсутствует
Напишите так:
Перевод: Субтитры
[Профиль]  [ЛС] 

Ventilator

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 27

Ventilator · 25-Окт-09 14:47 (спустя 2 мин.)

GoldenMan28 писал(а):
Ventilator писал(а):
Большой магазин / The Big store (Чарльз Райзнер /Charles Reisner) [1941 г., Комедия, DVDRip]
Нужно поставить пробел.
Ventilator писал(а):
Видео: XviD 1.1.0 Beta 2, 1200kbps, 720x480
Частоту кадров укажите, пожалуйста.
Ventilator писал(а):
Перевод: Отсутствует
Напишите так:
Перевод: Субтитры
Исправил
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4914

pavl-i-n · 11-Фев-10 09:59 (спустя 3 месяца 16 дней)

Господа сидеры, добавьте скорости.
А то за сутки - 1,8%. Такими темпами уйдет 2 месяца.
[Профиль]  [ЛС] 

fiks22

Top Seed 09* 10240r

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 20546

fiks22 · 14-Мар-10 23:58 (спустя 1 месяц 3 дня)

постер
скриншоты
[Профиль]  [ЛС] 

NeoPDP

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 6

NeoPDP · 01-Авг-10 09:18 (спустя 4 месяца 18 дней, ред. 09-Ноя-10 21:45)

Уважаемый Ventilator,
Может, ещё что-нибудь из этого списка так же сделаете?:
Films with the Four Marx Brothers:
* Humor Risk (1921), previewed once and never released; thought to be lost
* The Cocoanuts (1929), released by Paramount Pictures
* Animal Crackers (1930), released by Paramount
* The House That Shadows Built (1931), released by Paramount (short subject)
* Monkey Business (1931), released by Paramount
* Horse Feathers (1932), released by Paramount
* Duck Soup (1933), released by Paramount
Films with the three Marx Brothers (post-Zeppo):
* A Night at the Opera (1935), released by MGM
* A Day at the Races (1937), released by MGM
* Room Service (1938), released by RKO Radio Pictures
* At the Circus (1939), released by MGM
* Go West (1940), released by MGM
* The Big Store (1941), released by MGM
* A Night in Casablanca (1946), released by United Artists
* Love Happy (1949), released by United Artists
* The Story of Mankind (1957)
Лучше - хорошие субтитры, чем озвучка, особенно непрофессиональная, которая губит весь юмор. Это мы уже проходили на South Park и др.
[Профиль]  [ЛС] 

Ragtime Cowboy Joe

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 249


Ragtime Cowboy Joe · 10-Авг-10 12:26 (спустя 9 дней)

Ventilator,
спасибо большое за фильм.
Есть поправка к субтитрам - где-то на 20-й минуте, когда г-жа Фелпс приводит Флайвелла в магазин и знакомит с управляющим, Флайвел заявляет, что он хочет нанятся floorwalker, и это слово Вы перевели как "полотёр", что является ошибкой, так как это переводится как "контролёр", "администратор" или "менеджер по этажу" (дословно "ходящий по этажу"), а "полотёр" тут совсем ни при чём.
[Профиль]  [ЛС] 

olegsa

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 1499

olegsa · 12-Авг-10 16:51 (спустя 2 дня 4 часа, ред. 13-Авг-10 12:42)

NeoPDP
нужна ваша помощь в переводе The Cocoanuts (1929), Room Service (1938), The Story of Mankind (1957)
[Профиль]  [ЛС] 

Ventilator

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 27

Ventilator · 26-Дек-10 15:08 (спустя 4 месяца 13 дней)

Всез с праздниками! Обновил постер и скриншоты. Качайте на здоровье:)
[Профиль]  [ЛС] 

Фаker

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 9938

Фаker · 10-Сен-12 22:06 (спустя 1 год 8 месяцев, ред. 03-Дек-18 21:03)

Надеюсь, скоро это добро появится с достойным переводом.
[Профиль]  [ЛС] 

Фаker

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 9938

Фаker · 23-Мар-13 16:45 (спустя 6 месяцев, ред. 23-Мар-13 16:45)

Ventilator писал(а):
27981668Может кто и возьмет, но явно не я
Я лично предпочитаю, если нет профессионального перевода(много или хотя бы двухголоски) смотреть с титрами на языке оригинала. Не могу слышать как симпатичные девушки говорят мужским голосом, да еще зачастую со своеобразным акцентом или жаргоном
А насчет спасибо- так всегда пожалуйста
Спасибо за ваш труд, хотя я решил от А до Я отредактировать ваш перевод с помощью титровальни, интернет-переводчиков, ну, и собственной головы. Так сказать, ради коллекции. Короче, есть, что исправлять и к чему придраться. Но к вам у меня никаких вопросов, я больше расстраиваюсь из-за своей дотошности. Хотя с Марксами чем точнее, тем лучше. Напишу еще, что особо мне понравилась ваша легенькая неточность в переводе фамилии братьев Hastings. Вы перевели их как Хастинги, хотя у меня сразу всплыла нетленная парочка Эркюль Пуаро - Капитан Гастингс. Ну, а главные проблемы любительских переводов ( в том числе, и моих) - это неправильный порядок слов, корявое нереальное построение некоторых фраз и, местами, потеря логической и смысловой целостности.:wink:
[Профиль]  [ЛС] 

Ramirez*

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 262

Ramirez* · 13-Окт-13 11:46 (спустя 6 месяцев)

werfop
по вопросу братьев "Хастингов" два вопроса в одном:
с передачей иностранных фамилий в русском языке прослеживается следующая тройка правил:
1)ИСТОРИЧЕСКИЕ имена/фамилии переводятся как принято (пример: Гарри)
2)Имена/фамилии, относящиеся к письменному языку, преимущественно транслитерируются, вплоть до восстановления немецкой хромоты при транслитерировании (Г при передаче h - как раз "немецкий след")
3)имена/фамилии, передающиеся через звучащие масс-медиа, преимущественно транскрибируются.
пример двух последних правил - однофамильцы Гарри Гаррисон и Джордж Харрисон. Один книжки пишет, другой поет. Отсюда и транслитерирование/транскрибирование.
То есть, ничего страшного, что Линду можно называть и Гамльтон, и Хэмилтон. А вот леди - только Гамильтон.
НО: если в тексте сценария Hanstings brothers, то и вправду - какие, к чертям, Хастинги, когда они Хастингсы (s - не окончание, а часть корня).
А с "корявым построением некоторых фраз" - вот поэтому переводом все-таки раньше занимались писатели при поддержке переводчиков, а не наоборот :-). Так что даже можно простить Чуковскому некоторые легкие косяки перевода - зато "Записки о Шерлоке Холмсе" можно читать с удовольствием.
Тут только стараться выращивать в себе редактора.
[Профиль]  [ЛС] 

Ventilator

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 27

Ventilator · 26-Окт-14 17:11 (спустя 1 год)

Вышел в давно забытую тему. Смотрю - все скриншоты постирали уже.
Обновил постер и скрины!
Качайте дальше с удовольствием:)
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error