Ventilator · 25-Окт-09 12:51(15 лет 3 месяца назад, ред. 26-Окт-14 17:14)
Большой магазин / The Big store Год выпуска: 1941 Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 1:23:13 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Чарльз Райзнер / Charles Reisner В ролях: Гручо Маркс /Groucho Marx,
Чико Маркс / Chico Marx, Харпо Маркс / Harpo Marx, Тони Мартин / Tony Martin
Вирджиния Грэй / Virginia Grey, Маргарет Дюмонт / Margaret Dumont Описание: Супермаркет "Фэлпс" должен быть продан его новым совладельцем, Томми Роджерсом, с разрешения Марты Фэлпс, вдовы, унаследовавшей магазин. Действующий менеджер против всего этого, так как на свет вылезут многочисленные приписки и махинации с бухгалтерскими книгами. Он организует покушение на жизнь Томми, которое завершается неудачно. Марта нанимает самого худшего сыщика в мире, Вольфа Джей Флайвелла, телохранителем Томми. Вот тут то и начинается весь "сыр-бор" и полная неразбериха, устроенная братьями Маркс. Доп. информация: Титры переводил сам,к сожалению песни не перевел. Любые замечания приветствуются:) ( но не переусердствуйте:). Всем спасибо, смотрите с удовольствием!:) Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XviD 1.1.0 Beta 2, 1200kbps, 720x480, Frames 23.976. Аудио: 0x0055 MPEG-1 Layer 3, 128kbps 48000Hz 2ch CBR
Вы молодец, что выложили еще один фильм братьев Маркс. Прекрасные актеры!
Ах, как жаль, что нет голосового перевода. Может кто возьмется озвучить перевод?
Может кто и возьмет, но явно не я
Я лично предпочитаю, если нет профессионального перевода(много или хотя бы двухголоски) смотреть с титрами на языке оригинала. Не могу слышать как симпатичные девушки говорят мужским голосом, да еще зачастую со своеобразным акцентом или жаргоном
А насчет спасибо- так всегда пожалуйста
Уважаемый Ventilator, Может, ещё что-нибудь из этого списка так же сделаете?: Films with the Four Marx Brothers: * Humor Risk (1921), previewed once and never released; thought to be lost
* The Cocoanuts (1929), released by Paramount Pictures
* Animal Crackers (1930), released by Paramount
* The House That Shadows Built (1931), released by Paramount (short subject)
* Monkey Business (1931), released by Paramount
* Horse Feathers (1932), released by Paramount
* Duck Soup (1933), released by Paramount Films with the three Marx Brothers (post-Zeppo): * A Night at the Opera (1935), released by MGM
* A Day at the Races (1937), released by MGM
* Room Service (1938), released by RKO Radio Pictures
* At the Circus (1939), released by MGM
* Go West (1940), released by MGM
* The Big Store (1941), released by MGM
* A Night in Casablanca (1946), released by United Artists
* Love Happy (1949), released by United Artists
* The Story of Mankind (1957) Лучше - хорошие субтитры, чем озвучка, особенно непрофессиональная, которая губит весь юмор. Это мы уже проходили на South Park и др.
Ventilator,
спасибо большое за фильм. Есть поправка к субтитрам - где-то на 20-й минуте, когда г-жа Фелпс приводит Флайвелла в магазин и знакомит с управляющим, Флайвел заявляет, что он хочет нанятся floorwalker, и это слово Вы перевели как "полотёр", что является ошибкой, так как это переводится как "контролёр", "администратор" или "менеджер по этажу" (дословно "ходящий по этажу"), а "полотёр" тут совсем ни при чём.
27981668Может кто и возьмет, но явно не я
Я лично предпочитаю, если нет профессионального перевода(много или хотя бы двухголоски) смотреть с титрами на языке оригинала. Не могу слышать как симпатичные девушки говорят мужским голосом, да еще зачастую со своеобразным акцентом или жаргоном
А насчет спасибо- так всегда пожалуйста
Спасибо за ваш труд, хотя я решил от А до Я отредактировать ваш перевод с помощью титровальни, интернет-переводчиков, ну, и собственной головы. Так сказать, ради коллекции. Короче, есть, что исправлять и к чему придраться. Но к вам у меня никаких вопросов, я больше расстраиваюсь из-за своей дотошности. Хотя с Марксами чем точнее, тем лучше. Напишу еще, что особо мне понравилась ваша легенькая неточность в переводе фамилии братьев Hastings. Вы перевели их как Хастинги, хотя у меня сразу всплыла нетленная парочка Эркюль Пуаро - Капитан Гастингс. Ну, а главные проблемы любительских переводов ( в том числе, и моих) - это неправильный порядок слов, корявое нереальное построение некоторых фраз и, местами, потеря логической и смысловой целостности.:wink:
werfop по вопросу братьев "Хастингов" два вопроса в одном: с передачей иностранных фамилий в русском языке прослеживается следующая тройка правил: 1)ИСТОРИЧЕСКИЕ имена/фамилии переводятся как принято (пример: Гарри)
2)Имена/фамилии, относящиеся к письменному языку, преимущественно транслитерируются, вплоть до восстановления немецкой хромоты при транслитерировании (Г при передаче h - как раз "немецкий след")
3)имена/фамилии, передающиеся через звучащие масс-медиа, преимущественно транскрибируются. пример двух последних правил - однофамильцы Гарри Гаррисон и Джордж Харрисон. Один книжки пишет, другой поет. Отсюда и транслитерирование/транскрибирование. То есть, ничего страшного, что Линду можно называть и Гамльтон, и Хэмилтон. А вот леди - только Гамильтон. НО: если в тексте сценария Hanstings brothers, то и вправду - какие, к чертям, Хастинги, когда они Хастингсы (s - не окончание, а часть корня). А с "корявым построением некоторых фраз" - вот поэтому переводом все-таки раньше занимались писатели при поддержке переводчиков, а не наоборот :-). Так что даже можно простить Чуковскому некоторые легкие косяки перевода - зато "Записки о Шерлоке Холмсе" можно читать с удовольствием.
Тут только стараться выращивать в себе редактора.