sevor · 29-Июл-09 19:57(15 лет 7 месяцев назад, ред. 13-Май-10 17:04)
Дин Рид (Dean Reed) - Актёр и песня Жанр: Pop/Rock'n'Roll/Country Год выпуска диска: 2001 Производитель диска: Россия Аудио кодек: APE Тип рипа: image+.cue Битрейт аудио: lossless Продолжительность: 1ч 05м 49с Трэклист: 01. Kansas city (G.Braves/G.Lumbert) 02. I have devoled to a rock-and-roll the best years of my life (K.Johnson) 03. Perfect age 16 years (C.Berry) 04. Reasonable (Dean Reed) 05. Hotel, were hearts are broken (Mac Boren Aktson-Tommy Darden/E.Presley) 06. Rock round day (M.C.Fridman/Jimy de Night) 07. Light blue suede boots (Carl Lee Perkins) 08. Tutti-frutti (D. la Bostry/ R.Pennyman) 09. Lehroy (Braun Jim Crosh) 10. You do not bring me flowers (Nail Diamond/N.Diamond) 11. Struggle and anxiely (Dean Reed) 12. BAM (Dean Reed) 13. Wounded-Knee in 73 (Dean Reed) 14. Difficult days and nights (J.Lennon/P.MacCartney) 15. Yesterday (J.Lennon/P.MacCartney) 16. You can not buy my love (J.Lennon/P.MacCartney) 17. Yellow submarine (J.Lennon/P.MacCartney) 18. We are revolutionaries (D.Reed/O.Geldress) 19. That I saw (Dean Reed) 20. We shall win (P.Siger) 21. We go and sing (Bardoty/Enpico/Vandre) 22. Hallelujah (Dean Reed) 23. Eloise (Rian) 24. I always did (made) all in own way (P.Anka) 25. Пусть всегда будет солнце (А.Островский - Л.Ошанин)
Лог EAC
Exact Audio Copy V0.99 prebeta 3 from 28. July 2007 Отчёт EAC об извлечении, выполненном 30. декабря 2007, 18:57 Дин Рид / Актёр и Песня Дисковод: PIONEER DVD-RW DVR-212 Adapter: 2 ID: 0 Режим чтения : Достоверность Использование точного потока : Да Отключение кэша аудио : Да Использование указателей C2 : Нет Комбинированное смещение чтения/записи : 0 Способность читать области Lead-in и Lead-out : Нет Заполнение пропущенных сэмплов тишиной : Да Удаление блоков с тишиной в начале и конце : Нет При вычислениях CRC использовались нулевые сэмплы : Да Интерфейс : Установленный внешний ASPI-интерфейс Выходной формат : Внутренние WAV-операции Формат сэмплов : 44.100 Гц; 16 бит; стерео TOC извлечённого CD Трек | Старт | Длительность | Начальный сектор | Конечный сектор --------------------------------------------------------------------- 1 | 0:00.00 | 2:25.34 | 0 | 10908 2 | 2:25.34 | 4:22.11 | 10909 | 30569 3 | 6:47.45 | 2:19.47 | 30570 | 41041 4 | 9:07.17 | 3:08.22 | 41042 | 55163 5 | 12:15.39 | 0:48.41 | 55164 | 58804 6 | 13:04.05 | 0:46.43 | 58805 | 62297 7 | 13:50.48 | 0:52.58 | 62298 | 66255 8 | 14:43.31 | 1:28.12 | 66256 | 72867 9 | 16:11.43 | 2:50.67 | 72868 | 85684 10 | 19:02.35 | 3:13.04 | 85685 | 100163 11 | 22:15.39 | 2:49.42 | 100164 | 112880 12 | 25:05.06 | 2:47.05 | 112881 | 125410 13 | 27:52.11 | 2:39.62 | 125411 | 137397 14 | 30:31.73 | 1:00.49 | 137398 | 141946 15 | 31:32.47 | 1:50.59 | 141947 | 150255 16 | 33:23.31 | 0:56.67 | 150256 | 154522 17 | 34:20.23 | 1:06.15 | 154523 | 159487 18 | 35:26.38 | 2:54.11 | 159488 | 172548 19 | 38:20.49 | 3:06.72 | 172549 | 186570 20 | 41:27.46 | 4:57.17 | 186571 | 208862 21 | 46:24.63 | 3:35.64 | 208863 | 225051 22 | 50:00.52 | 3:06.29 | 225052 | 239030 23 | 53:07.06 | 4:30.65 | 239031 | 259345 24 | 57:37.71 | 4:16.49 | 259346 | 278594 25 | 61:54.45 | 3:54.59 | 278595 | 296203 Характеристики диапазона извлечения и сообщения об ошибках Выбранный диапазон Имя файла E:\DR2\Дин Рид - Актёр и Песня.wav Пиковый уровень 89.1 % Качество диапазона 99.9 % CRC копии EE33ADD8 Копирование... OK Ошибок не произошло Конец отчёта
Только в оригинале должно быть соответственно: Rock round day - Rock Around The Clock (Рок круглые сутки)
Light blue suede boots - Blue Suede Shoes (Голубые замшевые ботинки)
I always did (made) all in own way - I Did It My Way (Я сделал это по-своему)
We shall win - We Shall Overcome (Мы преодолеем)
I have devoled to a rock-and-roll the best years of my life - Rock'n'roll I Have Devote The Best Years Of My Life (Рок-н-роллу я посвятил лучшие годы воей жизни)
Hotel, were hearts are broken - Heartsbreak Hotel (Отель, где разбиваются сердца)
Reasonable - Sensible (Чувствительная)
You can not buy my love - Can't Buy Me Love (Мою любовь нельзя купить)
Difficult days and nights - A Hard Days Night (Вечер трудного дня) Нет, к раздающему никаких претензий! Это просто какой-то балбес из ООО "Russian Hit" оформлял обложку. Что поделаешь, сейчас время дилетантов - куда ни плюнь, везде одни дебилы.
Вон даже ветеранам в честь 65-летия Победы (кажется, в городе Перми) подарили поздравительные календари с фотографиями улыбающихся солдат вермахта, жгущих украинские хаты эсэсовцев и т.д., а когда возмущённые ветераны стали звонить в издательство, которое выпустило этот календарь на собранные самими же ветеранами деньги, директор ответил, что предоставленные ветеранами для размещения в календаре фронтовые фотографии были похабного качества, поэтому их дизайнер скачал более качественные с интернета, и откуда мол дизайнер может знать, где русский солдат изображён, а где немецкий... Комментарии казалось бы излишни, но позднее в том же городе провели опрос среди учащихся школ и воспитанников детских садов, и все без исключения безошибочно указывали, где советские солдаты, а где немецкие.
Можно, конечно, возразить, мол Дин Рид - это не так популярно и дизайнер не должен знать, как пишутся названия песен, но, уж извините, перечисленные песни вообще-то уже классика и оформлять так лицензионные диски... Это похлеще, чем написать, что "Онегин мочился духами".
Да с ветеранами просто уроды. Да и к сожалению у многих ума не стало... Дилетанты. С другой стороны читал и имел двоякие чувства, за смысл и за изложение. Про изложение хочу заметить что напомнило чем то главного героя Гашека Швейка
С другой стороны читал и имел двоякие чувства, за смысл и за изложение. Про изложение хочу заметить что напомнило чем то главного героя Гашека Швейка
"Все мы учились понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь..."
(А.С. Пушкин)
Швейка я помню по обрывкам фильмов, но полностью его не смотрел, да и само произведение Ярослава Гашека не дочитал (начал было в пионерском лагере, но закончить была не судьба), поэтому - извините! - не понял, что имеется ввиду относительно текста.
Уважаемый mr_engineer! Да не ужели вы не заметили, что авторы данного сборника просто тупо сделали обратный перевод с русского, на английский?
Песенки-то взяты скорей всего из «мелодиевских» источников, а в фирме «Мелодия» существовала традиция переиначивать названия песен на русский лад (что бы народу было понятнее, о чем песня). Причем перевод был иногда достаточно вольный. Так вот авторы этого перла просто перевели «мелодиевский» перевод песен снова на английский язык, очевидно, они даже не подозревали, что в мире существуют и родные названия этих композиций.
Но даже не зная названия этих мировых суперхитов, будучи совершенно отсталыми от жизни и музыки людьми (которые все таки решились выпустить диск), в конце–то концов, можно было навести справки в Интернете, но на дворе стоял (судя по изданию диска) 2001 год, время далекое и дремучее… остается только догадываться, что «всемирная информационная паутина» еще не успела тогда, опутать своими сетями данное музыкальное издательство…
Очень печально… P.S. Интересно, где это вы смотрели фильм (хотя бы «обрывками») по произведению Ярослава Гашека? Я тоже хочу посмотреть!
Если имеется в виду старый фильм советских времен, то ничего общего с книгой «Похождения бравого солдата Швейка он не имеет». Кроме того, что автор фильма позаимствовал этот персонаж у Гашека и включил его в свой фильм-сатиру, высмеявшую
Германский фашизм. P.P.S. Кстати пережать данный файл в МР3 никакими способами-уловками мне так и не удалось, что-то здесь напутано… Переписал себе альбом в формате МР3, с другой раздачи… ВсеМЪ! Привет с Ленивого СЕВЕРА! Не болеть!
Совершенно не понятно, на фика надо было рубить в капусту попурри на темы популярных рок-н-роллов, и попурри на темы песен Битлз? Причем вырвав с мясом
Be-Bop-A-Lula, Let’s Twist Again и Michelle… Итак, трудности перевода, примеры трансформации одного названия в другое:
Песня «A Hard Day's Night»- перевод Мелодии – «Трудные дни и ночи» - обратный перевод издателя – «Difficult days and nights»; Круто!!!
Или песня «Heartbreak Hotel» - перевод Мелодии – «Отель, где разбиваются сердца» -
обратный перевод издателя – «Hotel, were hearts are broken» и тд. и тп. Все «названья» хороши!!! Так как же должен был выглядеть список треков, будь он написан правильно?
Я думаю как-то так:
01. Kansas City
02. Rock 'n' Roll (I Gave You The Best Years Of My Life)
03. Sweet Little Sixteen
04. Sensible
05. Heartbreak Hotel
06. Rock Around The Clock
07. Blue Suede Shoes
08. Tutti-Frutti
09. Leroy Brown
10. You Don’t Bring Me Flowers
11. Fighting And Fussing
12. БАМ
13. Wounded Knee In 73
14. A Hard Day's Night
15. Yesterday
16. Can't Buy Me Love
17. Yellow Submarine
18. Somos Los Revolucionarios
19. That I Saw
20. We Shall Overcome
21. Pra nao dizer que nao falei das flores (Caminhando e cantando)
22. Hallelujah
23. Eloise
24. My Way
25. Пусть всегда будет солнце
(сравните с названиями треков на диске, только покрепче усядьтесь на стуле…) А это перевод Мелодией названий этих песен, которые издатель снова перевел обратно на английский:
01. Канзас-сити
02. Рок-н-роллу я посвятил лучшие годы своей жизни
03. Прекрасный возраст 16 лет
04. Разумный
05.- 08. Попурри на темы рок-н-роллов:
Би-Боп а лула.(НЕТ! Вырезали!) Отель, где разбиваются сердца.
Рок круглые сутки. Голубые замшевые ботинки.
Давайте снова танцевать.(НЕТ! Вырезали!) Тутти-Фрутти.
09. Лерой Браун
10. Ты не приносишь мне цветов
11. Борьба и беспокойство
12. БАМ
13. Раненный в 73 году
14.- 17. Попурри на темы "Битлз":
Трудные дни и ночи. Вчера. Ты не можешь купить мою любовь.
Мишель(НЕТ! Вырезали!). Жёлтая подводная лодка.
18 . Мы - революционеры
19. То, что я видел
20. Мы победим (Это перевод песни Пита Сигера, еще раз так же "Мы победим" Мелодия назвала песню "Venceremos" В.Хара и С.Ортега)
21. Мы идем и поем
22. Аллилуйя
23. Элоиза
24. Я всегда делал все по своему
25. Пусть всегда будет солнце
52025476Да не ужели вы не заметили, что авторы данного сборника просто тупо сделали обратный перевод с русского, на английский?
Интересно, где это вы смотрели фильм (хотя бы «обрывками») по произведению Ярослава Гашека? Я тоже хочу посмотреть!
Если имеется в виду старый фильм советских времен
Заметил. Тем и возмущён. Вот такая "лицензия" по-русски!..
Помнится мы так в студенчестве баловались с переводчиком Stylus: загоняли туда поэму Пушкина "Евгений Онегин", переводили на английский, потом обратно на русский... и от души веселились, читая результат.
Фильм смотрел по телевизору. Вы угадали: именно он и имеется ввиду. С книгой не сравнивал, так как не дочитал в пионерском лагере, да и фильм видел отрывочно и много лет спустя. Песня Пита Сигера "We Shall Overcome" по-русски звучала "Мы преодолеем", а вот "Venceremos" Серхио Ортеги и Клаудио Иттуры - "Мы победим". Название песни "Wounded Knee 73" на самом деле не должно переводиться на русский язык, так как это географическое название, то есть по-русски оно так и звучит "Вундед-Ни 73".
В 1973 год у индейцы резервации Вундед-Ни (переводится как "Раненое колено"), расположенном в местечке Пайнт-Ридж, подняли восстание против дискриминационной политики властей (было жестоко подавлено). Этому событию и посвящена песня, а также последний фильм "Окровавленное сердце", который Дину Риду закончить было не суждено.
Да, все наверное так. Но, тем не менее фирма " Мелодия" песню "Wounded Knee In 73" на пластинке "Дин Рид - Рок-н-роллы, кантри, лирические песни" 1980 года выпуска, перевела как "Раненый в 73 году" http://www.covrik.com/showthread.php?t=49135 А песню Пита Сигера "We Shall Overcome" (на альбоме "Дин Рид" 1972 года), вместо привычного всем "Мы преодолеем", перевела как - "Мы победим", причем переиздала диск в 2004 году, с тем же ляпом. http://musicmp3spb.org/covers/din_rid_72.html
Согласен с тем, что "Мелодия" переводила словно... наспех. Вы посмотрите там же и песню "The Beatles" "A Hard Days Night" она перевела как "Трудные дни и ночи", хотя всем известно, что она переводится как "Вечер трудного дня". Тем более что здесь http://www.covrik.com/showthread.php?t=37772 эта композиция названа "правильно"; и песню "Can't Buy My Love" здесь http://www.covrik.com/showthread.php?t=49135 "Мелодия" озаглавила как "Ты не можешь купить мою любовь", а вот здесь http://www.covrik.com/showthread.php?t=37772 "Любовь не купишь". По второй ссылке название песни "Softly" тоже достаточно было перевести одним словом "Нежно" или "Мягко", но никак не "Нежно и тихо". Так что "Мелодия" в плане перевода - увы! - не авторитет.
Касательно песни "Раненое колено в 73" - не я придумал, что имена собственные вообще и географические названия в частности переводу не подлежат. Например, никто не переводит название журнала "Ньюсуик" как "Новости недели", хотя некоторые традиционно устоявшиеся названия встречаются: в одном месте Нью-Йорк, но в другом Новый Орлеан.
55227902Например, никто не переводит название журнала "Ньюсуик" как "Новости недели", хотя некоторые традиционно устоявшиеся названия встречаются: в одном месте Нью-Йорк, но в другом Новый Орлеан.
Первести Нью-Йорк как Новый Орлеан это все равно что перевести Санкт-Петербург как Сан-Франциско, Новочеркасск как Новочебоксарск или Ирак как Иран.
55227902Согласен с тем, что "Мелодия" переводила словно... наспех. Вы посмотрите там же и песню "The Beatles" "A Hard Days Night" она перевела как "Трудные дни и ночи", хотя всем известно, что она переводится как "Вечер трудного дня".
Вот потому, в оное время ходил целый список "правильных" переводов названий песен. Так, например, шикарно звучит "Let It Be" - "Давайте есть пчел"
55227902Например, никто не переводит название журнала "Ньюсуик" как "Новости недели", хотя некоторые традиционно устоявшиеся названия встречаются: в одном месте Нью-Йорк, но в другом Новый Орлеан.
Первести Нью-Йорк как Новый Орлеан это все равно что перевести Санкт-Петербург как Сан-Франциско, Новочеркасск как Новочебоксарск или Ирак как Иран.
Вы недопоняли. Речь о переводе или непереводе слова "new": Нью-Йорк, но Новый Орлеан - в первом случае перевода НЕТ, а во втором случае перевод ЕСТЬ. Ясен пень, что это разные города, и название одного НЕ является переводом другого.
Derevencshina писал(а):
68723222
28Сентября писал(а):
52288254Так как же должен был выглядеть список треков, будь он написан правильно?
Я думаю как-то так:
01. Kansas City
02. Rock 'n' Roll ......
Я исправил у себя названия песен, использовав правильные оригинальные названия. Огромная благодарность 28Сентября !
Встречал иногда такое написание названия песни №24: I Did It My Way, хотя - Вы правы - в оригинале Пола Анки - My Way.
В переводе название тоже пишут по-разному: например, здесь http://www.amalgama-lab.com/songs/f/frank_sinatra/my_way.html перевели как "Я был собою" (перевод Осипов Василий Владимирович из Москвы), "Мой путь" (перевод Василий Мазур из Перми), "По-своему" (перевод Алексей "Лампочкин" Бирюков из Москвы)