ivp876 · 20-Июл-09 18:15(15 лет 5 месяцев назад, ред. 02-Июл-14 16:20)
Очки / Glasses, Megane, めがね Год выпуска: 2007 Страна: Япония Жанр: драма, комедия Продолжительность: 106 минут Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Наоко Огигами (Naoko Ogigami) В ролях: Сатоми Кобаяси (Satomi Kobayashi), Микако Итикава (Mikako Ichikawa), Рё Касе (Ryo Kase), Кен Митсуиси (Ken Mitsuishi), Масако Мотаи (Masako Motai), Хироко Якусимару (Hiroko Yakushimaru) Описание: Самые запоминающиеся места Меганэ - это пустой белый пляж, светло-бирюзовое море и зеленая проселочная дорога. Попав в этот рай, Таэко, замкнутая женщина в очках с огромным чемоданом, останавливается в маленькой гостинице на побережье. Единственное, что она хочет, побыть одной. Поэтому, когда к ней за столик во время обеда подсаживается хозяин отеля Юдзи, она проявляет явное недовольство. Еще больше она начинает раздражаться, когда Сакура, тихая пожилая женщина, без разрешения заходит в комнату, чтобы разбудить ее! Она пытается найти пристанище в другом отеле, но попав там в неловкую ситуацию, ей приходится возвращаться обратно. Сдавшись, она постепенно привыкает к простоте соседей и общению с ними... (с)Sess Качество: DVDRip-AVC Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: mkvmerge v2.9.7 720x384 23,976 fps 1463 kbps Аудио: AC3 Dolby Digital 48000Hz 2ch 448.00 kbps
Я такие фильмы называю "Фильм-настроение". Это даже не фильм. Это набор образов, в которые каждый, кто будет смотреть, будет вкладывать свое.
Соглашусь с предыдущим комментарием - будто в отпуске побывал
Полный кайф - это такая Мэри Поппинс, больше всего похожая на Снусмумрика... И вообще, совершенно мумитролльное настроение у фильма, не зря режиссер Наоко Огигами так любит Финляндию и Туве Янсон. Другие ее фильмы на трекере - "Камомэ" и "Кошки напрокат".
Спасибо огромное за наводку на "Кошек", как и за сам релиз! Что "Камомэ", что "Очки" - фильмы один другого удивительнее. "Кошки" теперь в очереди обязательного просмотра!
Zmuller
Есть еще ее же фильм "Туалет" (2010) - с той же ее любимой актрисой в главной роли, которая в фильме практически ни слова не произносит, но играет отлично :). Фильм снят в Англии - все остальные актеры европейцы, говорящие по-английски, поэтому ансаба нет. Вынули болванку сабов с таймингом из японского софтсаба и сидим смотрим на нее - придется записывать фразы на слух, а потом переводить. Такая вот засада. Фильм - как всегда у Наоко-сама - хороший.
Фильм Очки - получился оч. забавный и млеюще-обволакивающий.. )) P.S. http://torrentcrazy.com/torrent/3484162/toilet.2010.dvdrip.divx-filmikz Если кому интересен этот самый выше озвученный '' Туалет '' , вот ссыль.
Правда в фильме, только англ.яз. присутствует! и увы, сабов нет.
Сам фильм то скачался уж.. но не смотрю пока, подожду, может кто переведёт.
57562999"Кошек" посмотрел, теперь буду "Туалет" ждать!
Пока у нас "Мужская парикмахерская Ёсино" от Наоко Огигами - дозо! https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4437735 http://www.kinopoisk.ru/film/313143/ - вот этого фильма видео нигде не можем найти вообще - переводится как "Любовь - это хайку!" Поскольку я редко хожу по раздачам - если что найдется - пишите в личку, пожалуйста. Bucuk
"Туалет" давно скачан, но переводить надо на слух, есть только японские сабы. Я уже бросала клич в разделе переводов, пока тихо. Попробую, но ухо ловит далеко не все тонкости, сама я фильм поняла, но для точного перевода этого не очень достаточно... Вынули болванку с таймингом из японского софтсаба - попробуем, там всего 600 номеров на два часа действия, это не много. chingis11 http://www.youtube.com/watch?v=1zKn1QYbQZM Это произведение Райнера Мария Рильке, которое по-английски звучит так:
скрытый текст
I know what freedom is.
Walk straight along the road.
Stay away from the deep ocean.
I left your words behind.
The moon will bathe
any path with light.
The fish in the darkness
are like diamonds.
Someone called me human
by coincidence, so here I am.
What was I afraid of?
What was I fighting?
It's about time for me to
drop my heavy load.
Give me more strength,
strength to be kind.
I know what freedom is.
I know what freedom is. Mir ist bewusst was Freiheit bedeutet
Folge dem Wege geradeaus,
meide die Tiefen des Meeres,
doch hab ich solch Wort hinter mir gelassen.
Der Mond scheinet auf jedem Wege,
wie die in der Dunkelheit wie Diamanten schwimmenden Fische;
heiß wie durch Zufall Mensch - und hier bin ich.
Was hatte ich zu befürchten,
mit was zu kämpfen,
bald ist es Zeit die Lasten zu legen.
Erteile mir noch mehr Kraft,
Kraft zur Liebe.
Mir ist bewusst was Freiheit bedeutet,
mir ist bewusst was Freiheit bedeutet.
Немецкий оригинал А вот и перевод - свежачок, можно сказать Я знаю, как стать свободным.
Идти по дороге прямо,
чураясь глубин океанских.
И все позабыть твои речи.
Луна заливает щедро
все здешние тропы светом.
И рыбы во тьме полночной
сверкают подобно алмазам.
Я был наречен человеком
и должен им стать не по слову.
Не помню, чего я страшился.
Не знаю, за что сражался.
И время настало, видно,
сбросить ту тяжкую ношу.
О, дай мне побольше силы,
той силы, чтоб быть добрее...
Я знаю, как стать свободным.
Я знаю, как стать свободным. Перевод Yaguarundi. 15/05/2013
Удивительный фильм!
Вчера окончила смотреть в 12 ночи. Подумала: какая ерунда! Сюжет предсказуем (когда она начала отказываться от предложений, я уже знала чем все обернется), да собственно и развития сюжета никакого нет. Какая-то меланхоличная жвачка. В общем, в сердцах сразу же удалила, а отзыв решила с утра написать.
И вот пока я спала, фильм как-то подействовал на подсознание, проник в меня.
С утра встала немного другой. Не захотелось, как обычно торопиться, вспомнила про вкус жизни. И очень захотелось, как героям "млеть"...Уже пожалела, что удалила,буду заново качать...
Ох, с этим "млением" такая засада... У Наоко-сан есть свое специальное слово для этого - и японское, и английское
скрытый текст
twilight ['twaɪlaɪt]/twilighting 1. сущ.
1)
а) сумерки
They returned at twilight. — Они вернулись в сумерках.
б) полумрак, сумрак
•
Синонимы:
dusk, gloaming
2) неточность представления или понятия; неясность (чего-л.) ; промежуточное состояние
3) далёкое прошлое, о котором мало что известно
4) период упадка, заката 2. прил.
1)
а) сумеречный (относящийся к сумеркам)
twilight sky — сумеречное небо
б) проявляющийся в сумерках
twilight vision мед. — сумеречное зрение
2) сумеречный; неясный; оторванный от реальности
twilight sleep — полусон; сумеречное состояние
3) промежуточный, неопределённый
— twilight zone
4) неясный, неотчётливый, смутный; тёмный, тусклый
in twilight copse — в затенённой роще Urban Dictionary дает такое толкование: Twilighting, To twilight: To relax; To enjoy one’s surroundings; To reminisce about the past; To think about someone; To be lost in ones thoughts (or lack there of); To absorb (figuratively); To reflect. (расслабляться; быть в гармонии с тем/теми, кто тебя окружает; погрузиться в воспоминания о прошлом; думать о ком-либо; уйти в себя/ в свои мысли (или в прострацию); понимать, постигать; рефлексировать). Introduced in the film "Megane" (めがね) or "Glasses" written and directed by Japanese director Naoko Ogigami (2007). i.e.
"Sorry to disturb you while you were twilighting. Dinner is ready". "I'm going down to the beach."
"To twilight?"
"Maybe..." "You don't seem to be very good at twilighting."
, и это не вполне себе мление - это с японского переводится как "сумерничание" скорее - но такое, что может происходить в любое время дня и ночи, - это состояние полусна полуяви, когда ты отрешён от всего сущего, погружен в свои грезы (или в прострацию) и максимально расслаблен. Никакого допинга при этом не предполагается - это просто состояние души... Но сколько бы мы ни искали - по-русски слово "мление" подходит максимально - оно емкое, краткое, легкое Хоть конкурс объявляй на лучший перевод Выложила рип фильма Наоки Огигами "Любовь - это хайку!" (2005) (пока без перевода - ищу подвижника япониста
Да, фильм прикольный.
И как кто-то подметил - это не фильм,-это настроение
Видимо у нее все фильмы такие, хотя я посмотрела пока только два)
Правда мне Камомэ больше понравился
Ммммммм, прекрасно! Фильм наполнил все вокруг,и как-то стало светлее, легче. Сбросить старый ненужный багаж, насладиться вкусным пивом в жаркую погоду и остановиться, никуда не спеша следить за морем Ах, спасибо за возможность это почувствовать
Да и сам жанр "комедия" имеет весьма различные интерпретации. Вспоминается казус пьес Чехова, когда на театральных афишах "Чайки" было написано - КОМЕДИЯ. От этого понимания вероятно отталкивался Данелия определяя жанр своих фильмов.)))