Raskoolish · 13-Июл-09 10:06(16 лет 5 месяцев назад, ред. 14-Июл-09 16:17)
Ким 5+ (Пять-с-Плюсом) / Kim Possible: So the Drama (Extended Edition) Год выпуска: 2005 Страна: США Жанр: Action\Comedy\Sci-Fi\Drama Продолжительность: 01:11:01 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Слоган: The adventure of their lives. A movie that changes everything. Режиссер: Стив Лотер \ Steve Loter В ролях: Christy Carlson Romano, Will Friedle, Nancy Cartwright, Tahj Mowry, Diedrich Bader,Gary Cole, Eddie Deezen, John Di Maggio Описание: Юная спасительница мира Kim Possible сталкивается с величайшей проблемой своей жизни - с выбором. И на этот раз в любом случае изменится все. Доп. информация: Перевод: русские субтитры (Raskoolish). Подробнее о переводе - http://raskoolish.livejournal.com/60955.html . Качество: DVDRip Формат: MKV Видео: 640x352 (16:9), 23.976 fps, XviD, ~898 Kbps, 0.166 bits/pixel Аудио: English, 48.0 KHz, AC3, 6 ch, 448 Kbps
MediaInfo
General Unique ID : 245418791069078541840503998877280110389 (0xB8A1F09AE55FE7E9BE2049350DBA0735) Complete name : Kim Possible - So the Drama (2005).mkv Format : Matroska Format version : Version 2 File size : 698 MiB Duration : 1h 11mn Overall bit rate : 1 373 Kbps Encoded date : UTC 2009-07-13 06:46:52 Writing application : mkvmerge v2.9.7 ('Tenderness') built on Jul 1 2009 18:43:35 Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Video ID : 1 Format : MPEG-4 Visual Format profile : Simple@L3 Format settings, BVOP : Yes Format settings, QPel : No Format settings, GMC : No warppoints Format settings, Matrix : Default (H.263) Codec ID : V_MS/VFW/FOURCC / XVID Codec ID/Hint : XviD Duration : 1h 11mn Bit rate : 898 Kbps Width : 640 pixels Height : 352 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 8 bits Scan type : Progressive Compression mode : Lossy Bits/(Pixel*Frame) : 0.166 Stream size : 456 MiB (65%) Title : Kim Possible: So the Drama. The Top-Secret Extended Edition (2005) Writing library : XviD 1.0.0 (UTC 2004-05-09) Language : English Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : AC-3 Format/Info : Audio Coding 3 Mode extension : CM (complete main) Format settings, Endianness : Big Codec ID : A_AC3 Duration : 1h 11mn Bit rate mode : Constant Bit rate : 448 Kbps Channel(s) : 6 channels Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Compression mode : Lossy Stream size : 228 MiB (33%) Title : DD 5.1, 640 Kbps Language : English Default : Yes Forced : No Text ID : 3 Format : ASS Codec ID : S_TEXT/ASS Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha Compression mode : Lossless Title : Первод от Raskoolish (2009) Language : Russian Default : Yes Forced : No
не понравились недочёты (((
кое-где не хватает букв в словах (или наоборот лишние)
потом какие-то непонятки с фамилией Ким (то она Поссибл,то Пассибл)
слова употреблены не в том роде (думаю опечатка)
в начале писалось Кей Пи,а дальше KP (надо как-то определиться)
потом опять таки сначала было Bueno Nacho потом Буэно Начо
ну,это ещё не всё) но по сути это всё мелкие недочёты
самое главное то,что порой получается белиберда какая-то (дословный перевод не всегда лучший)
думаю тут нужно проверять и ещё раз проверять (и лучше если отдать человеку(группе людей) а не майкрософтовскому ворду) заранее сорри если грубовато получилось.просто хочется чтобы перевод был хороший т.к. стссовщики многое не так переводят. я лично за весь сериал на англ. с русскими субтитрами (только уж тогда нужен хороший перевод) ну и конечно аффтар дэлай исчО =)
ну перевод однозначно лучше чем официальный)))) а вот с надиписью every nite taco nite - перевод таков "каждый вечер- "вечер тако" nite - это что-то типа искажения night а не непереводимая игра слов. это чето типа кролик-кролег, привет -превед)))
every nite taco nite - "каждый вечер- "вечер тако" nite
Ну я про это здесь - http://raskoolish.livejournal.com/60955.html писал: “Fo-shizel, she-gizle" - это "For sure, Shego" на рэп-сленге, тоже можно перевести, но экспрессию не передать.
Или как? Скажите плиз....... Говорят на каком языке?
Звук английский, субтитры русские. А дубляж Нева-фильм, который в других раздачах, во многом неадекватный, как по части перевода, так и по части актерской игры.
Цитата:
Хе, жулик какой. Сабы можно было сделать и в формате srt, а не городить огород на 700 метров.
Пардон? На трекере мультфильма нет, прошу заметить. А кому нужны субтитры без самого мульта?)))))
bimbombam15
Выложу в нескольких вариантах, скоро запускаю третий сезон - ну и для So the Drama все поправлю. Могу посоветовать поставить набор кодеков, вроде K-Lite Codec Pack, обычно помогает.
Shredder4 писал(а):
Слушай, выложи профессиональный перевод. Плиз!
Профессионального для "расширенной версии" нет. Но у них из профессионального только микрофоны)
Работа большая, молодец. Из пожеланий, не считая удаление мелких помарок, следует поработать над языком, жаргонизмы то - жаргонизмами (с ними же и игра слов, часто непередоваемая), однако, во многом (кроме упомянутых тобой недочетов) перевод от Нева-фильм хорош и его следует взять за основу. Иначе диалоги иногда получаются рваными и теряются остатки той самой "непередаваемой игры". Но это сугубо имхо. Также +1 к увеличению размера шрифта сабов хотя бы на 0.25-0.5 от исходного, и еще бы хорошо сделать цвета менее агрессивными (например, Рон). Из впечатлений от оригинальной звуковой дорожки - интересно, хочу теперь посмотреть весь сериал в оригинале.
Но все же сердцу ближе наш дубляж (хотя он и далеко не идеален), с ним Ким, как бы это сказать, женственне что ли.. А Рон наоборот - больше на парня тянет. И вообще, "руссифицированный" вариант более интелегентный и добрый, т.с. менталитет в лучшем его проявлении.
И вообще, "руссифицированный" вариант более интелегентный и добрый, т.с. менталитет в лучшем его проявлении.
За отзыв спасибо конечно, но вот "интеллигентному и доброму" я предпочитаю "соответствующий оригиналу". А то у них слишком уж криво во многих местах, прямые противоречия.
в январе на канале дисней наконец то показали эту полнометражку с оф названием ким пять с плюсом-подумаешь трагедия. дубляж нева фильм 2008. вопрос: кто нибудь успел списать с нее звуковую дорожку?
по идее на рождество в 2014 этот мульт могут показать в блоке с полнометражками:аладдин, красавица и чудовище, горбун из ноттр дама. сам мультсериал популярен, его уже год на диснее крутят а премьеру полнометражек сделали на рождество.
отличные новости! 16 и 17 августа на канале дисней вновь будет показана полнометражка: ким пять с плюсом подумаешь трагедия. если бы записали видео и звук то было бы просто супер! можно было бы создать три раздачи: 1 я оригинальный satrip с диснея. 2 я оригинальный dvd с прикрученной дорожкой звуковой. 3 я dvdrip с тем же звуком. в росии на дисках этот мульт вобще невыходил хотя снят великолепно с большой долей юмора а раздача во всем рунете одна на всех трекерах без дубляжа.