=518= Grom · 31-Май-09 22:53(15 лет 9 месяцев назад, ред. 01-Июн-09 17:10)
Во имя справедливости / Out for JusticeГод выпуска: 1991 Страна: США Жанр: Триллер Детектив Боевик Продолжительность: 1:31 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: естьРежиссер: Джон Флинн /John Flynn/ В ролях: Стивен Сигал /Steven Seagal/, Уильям Форсайт /William Forsythe/, Джерри Орбах /Jerry Orbach/, Джо Чемпа /Jo Champa/, Джина Гершон /Gina Gershon/Описание: ...Есть в городе Нью-Йорке особо бандитский район, называется Бруклин. Бесчинствует там итальянская хорошо организованная преступность. Джино тоже итальянец, но он - оперуполномоченный бруклинского околотка и регулярно наводит порядок в районе. Тем временем итальянские преступники убивают коллегу Джино, тоже итальянца и тоже оперуполномоченного. Разъярённый Джино идёт по следу негодяев, избивая и калеча всех, кто попадается под руку...Доп. информация: Релиз группыКачество: BDRip [Исходник] Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AAC Видео: 1280x536; 23.976 fps; H.264; ~ 2598 kbps Аудио#1: AAC-LC; 5.1 Surround; 48kHz; VBR ~ 221 kbps |Гоблин| Аудио#2: AAC-HE; 5.1 Surround; 24kHz; VBR ~ 201 kbps |original- english| Аудио#3: AAC-LC; 5.1 Surround; 48kHz; VBR ~ 219 kbps |бубляж| Аудио#4: AAC-HE; Stereo; 24kHz; VBR ~ 62 kbps (q=0.27) |Авторский- Алексей Михалев| Субтитры: русские и английские (.srt)
Отличный фильм! Сигал такой Сигал:) И фильм уже серьёзнее, первые три "нико" как-то совсем на коленке сделаны, а тут уже класс фильма другой на мой взгляд.
Автору огромное спасибо за англ. субтитры! А то Сигал так говорит, что иногда, просто не разберешь.
И вообще, Сигала надо смотреть только в оригинале: " I'm gonna cut off his head and piss down his throat!" - это ж перлы! Ну и, конечно, это - один из лучших фильмов Сигала, еще ранний фильм, без современных понтов. Спасибо!
Спасибо.
Инглишская дорожка плюс инглишские субтитры - это всё, что нужно для счастья.
Гоблин (Пучок) мне кажется лишним. Кому как...
Михалёв - это хорошо, но лучше смотреть в подлиннике. Максимум с субтитрами на том языке, как верно написал Дэдди Босс. И конечно, правильнее было бы перевести фильм на русский "За справедливостью".
скрытый текст
Так ближе к подлиннику. Ведь Сигал именно "ходит-бродит", на это и обращают внимание создатели. Аут фор - во вне за (для). Все эти убийства вне нормальной жизни человека... То есть "<отправился, отправившийся> за справедливостью" буквально. Кое-чем сродни нашим сказкам. В общем, фольклор начинается и всякое такое. Что собственно и имели в виду, почти уверен, психолингвисты создателей. Поближе к народу, его бессознательному да попроще. Что и ладушки
Люди добрые , дайте скачать, плиз, а то скорости нет совсем... Osushestvitel2
Цитата:
И конечно, правильнее было бы перевести фильм на русский "За справедливостью".
Совсем нет Сколько помню - фильм назывался "Во имя..."! Это, так сказать, исторически сложившийся перевод, который на слух звучит гораздо лучше!
Перевод устоявшихся названий и выражений - это неблагодарное и подлое дело.
Это тоже самое, что перевод нашими, извините, шизанутыми прокатчиками в недавнем фильме Терминатор: Генезис выражения "I'll be back"! - "Я вернусь!"... тупо.