memine2007 · 30-Май-09 22:22(15 лет 6 месяцев назад, ред. 21-Фев-13 19:41)
Призрак в доспехах 3: Непоколебимое общество / Ghost in the shell part 3: Solid State Society Год выпуска: 2006 Страна: Япония Жанр: Боевик, Фантастика Продолжительность: 01:48:24 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Режиссер: Камияма Кэндзи, Сиро Масамунэ Описание: Прошло два года после событий, описанных в GiTS Stand Alone Complex 2nd GiG, и Мотоко Кусанаги уже покинула 9-ый отдел, который за это время разросся до команды из 20-ти полевых оперативников во главе с Тогусой. Сотрудники 9 отдела сталкиваются с несколькими странными случаями, которые приводят их к главному подозреваемому, высококлассному хакеру Кукловоду... Доп. информация:
Релиз группы XviD Studio 4 звуковые дорожки:
1: многоголосый закадровый профессиональный, Ru Русский, CBR MP3 @224 kbps
2 одноголосый закадровый профессиональный, Ru Русский, CBR MP3 @224 kbps
3 дубляж, En English, CBR MP3 @224 kbps
4 оригинальный, Jp Японский, CBR MP3 @224 kbps Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 720x416 (1.73:1), 23.976 fps, XviD MPEG-4 Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~224.00 kbps avg
Скриншоты и Образец
Желающим не терзать слух переводом, субтитры от Ossian & Iaceo[Aniforce.net], подготовленные для этого релиза камрадом KOMANDIR1111: http:// СПАМ
много описания слишком, я вот не смотрел еще даже а уже представляю о чем там речь идет =\
скрытый текст
"Сотрудники 9 отдела сталкиваются с несколькими странными случаями, которые приводят их к главному подозреваемому, высококлассному хакеру Кукловоду.
Во время расследования пути Бато и Мотоко пересекаются. Она предупреждает его не приближаться к Сообществу Крепкого Государства. Как выяснилось потом это общество было создано для использования ментальных ресурсов стариков подключённых к здравоохранительной системе наблюдения, которая поддерживала их жизнь пока они не умрут естественной смертью. Также подключённые к системе могли заботиться о сиротах или детях из неблагополучных семей, обретая смысл для жизни и завещая этим детям своё имущество после смерти. Однако, детей стали похищать чтобы сделать частью системы. Официальные лица ничего не подозревали об этом. За всем этим и стоял Кукловод, создавший инфраструктуру похищения детей и промывки мозгов им и их родителям."
это явно лишнее, мне почему-то кажется что я уже вкурсе как будут события развиваться
скачал... качество гавно редкое ! каждые 10-20 сек изображение стопорится нада в ручную перематывать и так всю первую половину а вторую даже не смотрел
кодеки самые новые так что не надо ляля
скачал... качество гавно редкое ! каждые 10-20 сек изображение стопорится нада в ручную перематывать и так всю первую половину а вторую даже не смотрел
кодеки самые новые так что не надо ляля
не сочтите за дискриминацию:
Цитата:
delur Стаж: 4 дня Сообщений: 2
более чем информативно. спасибо за сообщение. удачной охоты.
типа ты сидел тут 2 года и стал авторитетом и выкладываеш только двд ?
"я зарегал акк 2 года назад так что я модный чел" убилы бы за такое
как информативно... лучшеб сказал почему такая херня с видео а не пиписькой мерялся баран
"Херня", уважаемый, с настройками Ваших "новейших кодеков", в частности, как мне кажется - с аудиосплиттером. Помимо этого, херня с вежливостью, но это уже детали.
2 delur
Вам бы дествительно проверить настройки кодеков. Или вообще начать с проверки "железной" части, потом перейти к проверке плееров (некоторые плееры имеют привычку конфликтовать со всеми подряд вновьустановленными программами), а за одно и проверить наличие УСТАНОВЛЕННЫХ кодеков XviD и MP3 (а то некоторые устанавливая
Цитата:
самые новые кодеки
забывают поставить весь комплект).
К слову а Вы случаем не соеденили 2 части в одну? Некоторые компьютеры не воспринимают видео объёмом более 1 Гб. да и... кхм... Вам уже сказали постом выше другими словами: Следите за лексикой своих сообщений.
Не плохая серия OVA, про еще одного злодея. На сей раз Кукольника. Можно было ее нарезать и пустить в третий сезон OVA, а не делать из-этого полнометражку.
Но серавно пасиба релизеру
Интересное мнение. хм...
В таком варианте я её ещё не рассматривал. А вот ещё один вариант: А что если рассмотреть её как связующую между полнометражками и сериальной версией (GiG)?
А вот ещё один вариант: А что если рассмотреть её как связующую между полнометражками и сериальной версией (GiG)?
Не думаю. Сериал живет своей жизнью, в нем свои злодеи, свои сюжетные линии. Хотя бы взглянуть на любовную линию Бато и Матоки. Сперва это терзания Бато не мужчина ли Матока Постоянная заигрывающая линия режиссера к зрителю с полуобнаженной -экстравагантной Матокой
Да и я бы не стал переводить название сериала как "Синдром Одиночки", не смотря на замкнутость и отчужденность Матоки, его скорей можно перевести, как Оболочка Души (Призрака).
Так же и третью часть ну никак не "Общество ограниченной ответственности" Скорее "Стабильность в государственном строе"
Вообще первый сезон OVA был веселый и интересный своими не затейливыми сюжетами. Когда второй уж больно сильно добавили политизированности. И вот 3 часть полнометражно завершает второй сезон OVA давая начало для будущего сезона
Не думаю. Сериал живет своей жизнью, в нем свои злодеи, свои сюжетные линии. Хотя бы взглянуть на любовную линию Бато и Матоки. Сперва это терзания Бато не мужчина ли Матока Постоянная заигрывающая линия режиссера к зрителю с полуобнаженной -экстравагантной Матокой
Да и я бы не стал переводить название сериала как "Синдром Одиночки", не смотря на замкнутость и отчужденность Матоки, его скорей можно перевести, как Оболочка Души (Призрака).
Так же и третью часть ну никак не "Общество ограниченной ответственности" Скорее "Стабильность в государственном строе"
Соглашусь тут.
Но вот по поводу связи: Присмотритесь к главному "Злодею" второго сезона Ро, своего рода "альтерэго" для Мотоко. Он как то уж сильно напоминает Кукольника из полнометражек, особенно из первой.
Прибавьте к этому возвращение Мотоко в третьей части. Хотя это конечно личное мнение.
Простите, это Вы - мне? Нет, конечно. Я бы перевёл как "(со)общество твердотельных" или твердолобых. По аналогии с SSD например. Но моя задача не переводить названия.
Спасибо за раздачу. Интересный сериал и ОВАхи, в целом замечательно.
Я не большой знаток аниме, поэтому предлагаю сделать вот что.
скрытый текст
В каком порядке лучше смотреть эту серию: #1 Стальной алхимик [ТВ-1] - ТВ (51 эп. + спэшл), адаптация манги, 2003 - здесь
#2 Стальной алхимик - Фильм - п/ф, продолжение, 2005 - здесь
#3 Стальной алхимик OVA - OAV (4 эп.), дополнение, 2006 - здесь
#4 Стальной алхимик [ТВ-2] - ТВ (>13 эп.), адаптация манги, 2009 - эта раздача.
2 ВолосатыйАрбуз
Не все и не всегда согласны с той или иной точкой зрения.
К примеру я придерживаюсь мнения что сюжетно изначально сериалы, а потом 1 и 2 полнометражки и потом уже данную анимэ.
НО знаю что МНОГИЕ придерживаются мнения что сначала полнометражки, а потом уже сериал и ПОТОМ ЭТУ анимэ. Считаю что оба варианта имеют право на существование так как у меня нет достаточно сильных аргументов против одного из них.
По поводу ваших споров я влезать не буду, но согласно сайту "http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=4897" - это далеко не 3ья серия а всеголишь обобщения 2 сезона сериала (Ghost in the Shell: Stand Alone Complex - Individual Eleven). И не надо в водить людей в заблуждение что это 3я часть! Куда вообще модеры смотрят...
Nesh
Кхм. Пардон. Но где Вы в оригинальном названии нашли про 11 индивидуалистов?
Или может идёт разговор о разных произведениях? Это раздача анимэ Ghost in the Shell: Stand Alone Complex - Solid State Society
Соглашусь что нет прямого указания на то что это именно ТРЕТИЙ фильм.
Но так же нет и прямого указание на иное.
А мой взгляд на то как смотреть изложен выше.
Я не щирый анимешник, и большой эмир не давал мне прав делить мир на халяльное и кошерное. Вас, ребята рассуждать или ссорить не стану. Надеюсь - сами справитесь.
Простите, это Вы - мне? Нет, конечно. Я бы перевёл как "(со)общество твердотельных" или твердолобых. По аналогии с SSD например. Но моя задача не переводить названия.
Осетрина, как известно, бывает только первой свежести =)
Так и переводы - бывают правильные, а бывают - "какие захотел".
Если вы смотрели фильм - то поймете, о чем там, причем это сказано прямым текстом. И уж точно не об ограниченни ответственности, и не о твердолобости. State - штат, государство.
Solid - цельный, твердый, прочный. И, разумеется, не ваша задача переводить названия. Но - в наше время полно фильмов с названиями типа "Гарри Поттер и партия Ленина".
И - если вы будете выкладывать фильм с таким..эээ, странным названием как "Общество ограниченной ответственности", откуда простому и невежественному зрителю, как я =), понять, что это - не пародия ? Особенно если не читать каждый пост, а только просматривать их заголовки.
2 Док Ди
Ну лично я как "невежественный зритель" всё равно смотрю первый пост тех тем которые меня заинтересовали. А из первоо поста понять можно. Но это уже привычка моя.
Ну и ведь любой перевод является своего рода "авторским трудом", а точное понимание (определение) может дать разве что только язык оригинала. "С уваженьем, дата, подпись..."