Widok · 22-Апр-09 17:06(15 лет 9 месяцев назад, ред. 24-Апр-09 01:16)
Сексдрайв (полная версия) / Sex Drive (Unrated and Cream-Filled) Год выпуска: 2008 Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 02:10:04 Перевод: Одноголосый закадровый russianguy27 Русские субтитры: нет Режиссер: Шон Андерс / Sean Anders В ролях: Джош Цуккерман, Аманда Крю, Кларк Дьюк, Джеймс Мэрсден, Сет Грин, Элис Гречин, Кэти Боуден, Чарли МакДермотт, Марк Л. Янг, Коул Петерсен, Андреа Андерс Описание: Восемнадцатилетний старшеклассник Йен Лафферти больше не в состоянии терпеть насмешки со стороны своего самодовольного старшего брата Рекса, его 14-летний младший брат явно намного больше преуспевает на любовном фронте, а на работе в закусочной тоже достаются одни унижения. Что ещё хуже, приближается время поступления в колледж, а он всё никак не может расстаться с девственностью, рискуя выглядеть там полным неудачником. Доп. информация: Внимание! Фильм содержит ненормативную лексику! Сэмпл | КиноПоиск | IMDb Качество: BDRip (DON) Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: 1280x694, 23.976 fps, x264, ~ 6580 Kbps Аудио: Русский: AC3 5.1 @ 448 Kbps; English: AC3 5.1 @ 640 Kbps Субтитры: English Рип 1080p
Black Rain
Будучи переводчиком то скажу, что все было бы упрощено и искажено... Пример тому как я недавно переводил ПИлу2... Столько исковеркано и столько переврано с отсебятиной, а про цензуру вообще молчу!!!!!!
AlSeM
Ни один перевод не должен делаться с лета... Нужно найти субы либо самому настругать их и тока работая с готовым текстом, сделать готовый русский текст... Вот это перевод, а со слуха это типа пересказа. Что услышал, то и рассказал, ни одну разговорную фразу нормально слету не перевести, над ней надо подумать... Да у Интера есть и многоголоски и прочее, но вы только послушайте какую охинею они несут
Ms Tasty - Стейси
Bobby Jo - Бобби Джо (распространенное прозвище в Америке)
Felicia! Fe-late-cha! - Фелиция! Фе-ли-ция! (Здесь игра слов имени и той, кто отсасывает по жизнии!)
Amish - Амиш (в Америки они называются Мемонитами, а в Европе Амишами) Это одиночные слова, я молчу про предложения!!!!!! Иногда слушаешь и не понимаешь к чему это сказали... Ну вот как можно перевести такую ситуацию, где отец сыну рассказывает, что жена ему уж всю душу измотала нытьем, а переводят как у него шляпа на голове сидит... Наверное, они что видят то и говорят... Это уже не говоря о цензуре и свободном выборе слов:) Я вот и не понимаю, чего всех так прет Интерфильм или Электричка. Они так портят классные фильмы, что диву даешься... Я перевел уйму фильмов после дубляжа и прочих переводов так что знаю о чем говорю. Вот то, что я писал к своей раздаче Пила 2, думаю, что здравомыслющим люям сразу бросится разница в глаза... Про дубляж фильма "Пила 2". Для тех, кто считает, что дубляж - это хорошо.
Помимо исчезнувших фраз, не было ни одной фразы, где была передана игра слов или что-то наподобии нее, мат само собой зацензурен (это понятно), но когда говорят
Took you so long (Я уж заждался!) а переводят Благодарю! (это выше моего понимания!)
Open the door! Open the fucking door! (Откройте дверцу! Открывайте **** дверцу!) а переводят "Печку открывайте! Он же заживо сгорит!" любят у нас додумать лишнего!!!!
Вот такой отсебятины очень много и уж больно много таких моментов, где в оригинале говорят одну фразу, а в дубляже 2 то это просто ВАЩЕ
Where to now? (И куда теперь?) переводят "И куда теперь? Куда ехать!" Короче, во время перевода я ржал весь фильм над промыслом дубляжистов. Фактически, полфильма несут либо укороченные, либо упрощенные варианты оригинальных фраз, в остальных случаях - это неправильно переведенные фразы!!! Вот не поленился и привожу диалог (сперва дубляж, потом мой перевод - типа кто-нибудь увидит разницу?)
- Тебя могут судить.
- Мне все-равно.
- Обвинение в краже.
- Точно.
- Но меня это не устраивает. Если мать не может справиться, тобой займусь я. Зачем воруешь? А? Думаешь воровать - это круто?
- Только избавь от нравоучений! Что, нравится быть легавым?
- Эй! Я - твой отец!
- Уж лучше оставайся легавым! - Знаешь, они намерены подать на тебя в суд.
- Ага, они же придурки.
- Согласен, но ведь это ты обокрал их!
- Хотя мне это только на руку. Твоя мать с тобой панькается, вот я и возьму тебя под свой контроль. Что с тобой происходит? А? Думаешь раз своровал стал крутым перцем?
- Прошу, избавь меня от нравоучений. Ты что, круглые сутки ментом работаешь?
- Эй, это входит в обязанности отца.
- Поверь, мент из тебя получается гораздо лучше.
Black Rain
Спасибо за добрые слова... Время от времени делаю то, чего никогда не переводилось. На сл. неделе сделаю драму On the doll (2007 год), которая ни разу не переводилась в нашей стране. Просто меня учили формальную речь переводить формальной, неформальную неформальной, обязательно передавать колорит фразы... Если брать данный фильм, то многие фразы и выражения приходилось мозговать и мозговать вспоминая как говорят у нас. Пример тому высказывание
Get off your wallflower ass! - примерно это означает "Поднимай свою задницу, которая осталась без приятелей" (тот кто приходит на вечеринки и сидит у стеночки). У нас в таких случай говорят "Хватит мять стул!" (ну а в фильме он сидел на диване, то и стало "Хватит мять диван!) Если я что-нить перевожу, то подхожу ко всему профессионально. Т.е. с лета ничего не перевожу, т.к. перевод должен быть осмысленным... Примерно 90% моих релизов мне не нравится, но за перевод я всегда отвечаю, что он макс качества... P.S. Некоторым переводчикам не нравится моя манера передача материала, т.к. они считают надо отлитературить все, но я не считаю себя соавтором сценариста и поэтому перевод звучит так как его воспринимает носитель языка с учетом разницы в культурных ценностях:)
blackmaled81
Послушал семпл - понравился перевод. Спасибо большое за проделанную работу. Widok
Собственно повторю вопрос других. Будете ли выкладывать рип 1080р (тоже от DON или других качественных рипперов) естественно версию Unrated с этим переводом? Буду премного благодарен.
Собственно повторю вопрос других. Будете ли выкладывать рип 1080р (тоже от DON или других качественных рипперов) естественно версию Unrated с этим переводом?
1080p готов (рип от HD1080). Из-за нестабильности аплоада - раздачу перенёс на завтра (до 13.00).
gennadich_ksardas
Наступит время мож буду релизить одни новинки раньше Электричек:) На подготовку всего релиза уходит примерно 3 дня!!! Работаю исключительно с ДВДрипами:)
Widok
У меня в раздаче ужастика Automaton Transfusion Указаны грядущие раздачи. Вот сейчас во всю делаю DVD5 Thirteen (процесс идет крайне медленно) - можешь заценить рип этого фильма, а также совсем скоро будет ДВД5 Baxter тоже очень заччетный фильмец и также релизил в ДВДрипе. Когда Двд озвучиваю, то там синхронизирую по страшному и оттого все медленно. Буквально пофразовая озвучка Таккже одновременно с этим готовлю мега эксклюзив On the doll (драма, 2007), если захочешь Двд из нее делать могу те потом подкинуть чистый голос в ваве, тока скажи заранее, а то макс через 2 дня после релиза я удаляю чистый голос!
Фильм достаточно неплох, немного пошловат, но посмеялся вдоволь )
Отдельное спасибо переводчику, перевод, сам голос очень понравились. Единственный совет - попробовать немного менять тембры голосов персонажей )
блин посмотрел до этого с многоголосным переводом - сразу почувствовалось, что половину слэнговых выражений фильтруют или просто не понимают. зачем так переводить не понимаю. надеюсь тут будет получше
Фильм - отстой, таких "молодежных" комедий сотни. И все на одно лицо. Скачал, глянул половину, стер. Переводчик увлекается матом. Говорит, мол, меня учили переводить "адекватно" то, что персонажи говорят, и я, мол, не записываюсь в соавторы сценариста, чтобы что-то менять. Многим понравилась слава Гоблина (а получил он её благодаря мату, в первую очередь). Но Гоблин старается действительно переводить адекватно, то есть - мат - матом, а не мат - не матом. Здесь же переводчику явно нравится сам мат, поэтому сыплет им щедро и с удовольствием, там где его нет. Например, shit - это не бл*дь, и не ёб*т-твою. Действительно хороший (и по содержанию и по форме) на эту тему - Young People Fucking. Рекомендую.
hardkid
Насколько я вижу популярность Гоблина, то пришла она к нему со смешным переводом Властелина колец. До тех пор я ничего о нем не слышал!!!!
Что касается всяких shit, то сначало бы поинтересовались, т.к. в языке нет и 2 слов с одинаковый значением, а то под слово "черт" можно подвести все нижеследующие слова?
shit
hell
damn
damnation
Damn it!
Goddamnit!
и еще примерно с десяточек...