Псалтирь (на русском языке) [Лев Прыгунов, 2009, 256 kbps]

Страницы:  1
Ответить
 

treut

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 88

treut · 22-Апр-09 12:44 (15 лет 8 месяцев назад, ред. 22-Апр-09 19:11)

Псалтирь (на русском языке)
Год выпуска: 2009
Автор:
Исполнитель: Лев Прыгунов
Жанр: православие
Издательство: ООО "Деоника"
Тип: аудиокнига
Аудио кодек: MP3
Битрейт аудио: 256 kbps
Описание:
Псалтирь святого пророка и царя Давида - одна из священных книг Ветхого Завета, Псалтирь издревле привлекала к себе совершенно особое, исключительное внимание, так как в этой книге в сжатом виде повторено всё содержание Библии. На Славянский зык псалтирь была переведена в IX веке святыми равноапостольными Кириллом и Мефодием с греческого текста. Псалтирь, молитвословия которой входят в каждое богослужение, сразу стала любимейшим чтением русского народа, главной учебной книгой в древней Руси. Человек, изучивший Псалтирь, считался грамотным, способным читать другие книги Библии и понимать Божественную службу, которая ведётся на церковнославянском языке.
К сожалению, нынешнее поколение оказалось отторгнутым от вековых традиций русской культуры, и с учетом развития русского языка церковнославянская Псалтирь перестала быть общепонятной. Поэтому русский перевод Псалтири, несомненно должен облегчить понимание библейских текстов и сделать доступнее эту духовную сокровищницу благих наставлений.
Перевод, использованный при выпуске этого диска, сделан непосредственно с церковно славянского языка Е.Н.Бируковой и И.Н.Бируковым в 1975-1985 гг. Переводчики стремились не только помочь нашим современникам проникнуть в дух и смысл Псалтири, но и создать перевод, максимально близкий к ритму и интонациям славянского текста, его образам и эпитетам. Этот перевод был в 1994 году благословлён Высокопреосвященном Иоанном, митрополитом Санкт-Петербургским и Ладожским, возглавлявшим Богослужебную комиссию при Священном Синоде Русской Православной Церкви.
Текст русского переврда Псалтири прочитан заслуженным артистом России Львом Георгиевичем Прыгуновым в память своего деда - протоиерея отца Николая Ржевского, ставшего трагической жертвой репрессий красного террора в 1919 году. Этот диск является естественным дополнением к ранее выпущенному издательством "Деоника" диску с записью Псалтири на церковнославянском языке, полностью соответствующей синодальному изданию.

Доп. информация: Время звучания 4 часа 44 минуты.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

logirina

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 100

logirina · 24-Окт-09 10:48 (спустя 6 месяцев)

Благодарю Вас, очень понравилось.
К сожалению, у меня никак не получается скачать псалом 9 до конца, запись обрывается на половине псалма. Подскажите, пожалуйста, можно ли это исправить? Спаси Господи!
[Профиль]  [ЛС] 

LOCARUS

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 40


LOCARUS · 14-Окт-12 13:48 (спустя 2 года 11 месяцев)

Ребята, всё это здорово, конечно, но учитесь понимать настоящий текст - на церковнославянском. Ничего трудного нет, это не китайский язык, есть интеренет-словари и пр.
Церковно-славянский - это священный язык, на нём НИКОГДА не ругались, не составляли коммунистических манифестов и постановлений ЦК КПСС. Это - наше достояние, и он БОЛЕЕ живой язык, чем современный русский. Многие слова вообще невозможно адекватно перевести. Не зря Кирилл и Мефодий канонизированы - ими руководил Сам Господь. Даже в Риме их труд не признали еретическим - хотя в те времена должны были бы.
[Профиль]  [ЛС] 

masterman1986

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 3


masterman1986 · 07-Окт-14 12:22 (спустя 1 год 11 месяцев)

LOCARUS
Я с вами абсолютно согласен! Но в первый раз прочитав псалтирь, нужно прочитать и перевод. Иначе теряется смысл сей прекраснейшей книги...
[Профиль]  [ЛС] 

Nar4

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 14

Nar4 · 13-Апр-15 09:37 (спустя 6 месяцев)

Настколько я знаю, из этого источника "9 Псалом оборван ...
К сожалению, другого варианта нет. Этот псалом читается до 21 стиха."

Спасибо за раздачу огромное!
[Профиль]  [ЛС] 

rtr005

Стаж: 9 лет 10 месяцев

Сообщений: 6


rtr005 · 03-Фев-16 01:52 (спустя 9 месяцев, ред. 03-Фев-16 01:52)

Большое спасибо за раздачу и труд. Позвольте высказаться о самом контенте. Впечатления ОЧЕНЬ двоякие. Начитано просто отлично. Но текст... Я когда скачивал, купился на "современный русский" перевод - типа, зачем мне синодальный или тем более церковнославянский, когда вот этот есть?
Многократно этот перевод переслушал, потом стал читать синодальный перевод и АФИГЕЛ.
В этом "современном русском" масса неточностей, часто с грубыми искажениями смысла! Немного примеров (там в каждом псалме так).
1 - синодальный перевод, 2 - Orthodox Jewish Bible, 3 - текст раздачи, "современный русский".
4:4
1. Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего
2. know that Hashem hath set apart the chasid for Himself
3. Познайте же: дивным соделал Господь праведника Своего.
10:3
1. Когда разрушены основания, что сделает праведник?
2. If the foundations be destroyed, what can the tzaddik do?
3. Ибо что Ты, Господи, сотворил, они разрушают; а праведник что совершил дурного! (!!!)
10:5
1. Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его.
2. Hashem trieth the tzaddik, but the resha’im (the wicked) and him that loveth chamas (violence) His Nefesh hateth.
3. Господь испытует праведника и нечестивца; а любящий неправду ненавидит свою душу

11:9
1. Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческих возвысились
2. The resha’im strut on every side, when the vilest among the Bnei Adam are exalted.
3. Вокруг нас нечестивые ходят. По величию Твоему умножил Ты милость сынам человеческим. (!!!)
15:4
1. Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к богу чужому
2. Their sorrows shall be multiplied that hasten after other g-ds
3. Умножились немощи их, но вскоре миновали (!!!)
29:6
1. Ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его
2. For His anger endureth but a rega (moment); in His favor is Chayyim (life)
3. Ибо карает ярость Его, и дарует жизнь воля Его:
36:37
1. Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность такого человека есть мир
2. Mark the blameless man, and observe the yashar (upright); for the end of that ish (man) is shalom (peace).
3. Храни незлобие и соблюдай правду, ибо жива будет память о человеке мирном.
Я не владею ивритом, чтобы читать оригинал, но тут и так ясно, что этот "современный перевод" не имеет к псалмам Давида практически никакого отношения. Видимо, авторы "перевода", стремясь унять свой креативный зуд, настрогали этих вариаций на тему псалмов.
Из описания:
Цитата:
Этот перевод был в 1994 году благословлён Высокопреосвященном Иоанном, митрополитом Санкт-Петербургским и Ладожским, возглавлявшим Богослужебную комиссию при Священном Синоде Русской Православной Церкви.
Если это действительно так, то можно только гадать, что было вместо головы у того митрополита, благословившего такой перевод.
Чтеца жалко - так классно и с душой начитано, и такой непотребный текст.
...Сейчас читаю синодальный перевод, который, имхо, можно всем рекомендовать.
[Профиль]  [ЛС] 

caneton

Стаж: 15 лет 1 месяц

Сообщений: 15


caneton · 26-Фев-17 18:19 (спустя 1 год, ред. 26-Фев-17 18:19)

rtr005 писал(а):
69918542Многократно этот перевод переслушал, потом стал читать синодальный перевод и АФИГЕЛ.
В этом "современном русском" масса неточностей, часто с грубыми искажениями смысла! Немного примеров (там в каждом псалме так).
...Сейчас читаю синодальный перевод, который, имхо, можно всем рекомендовать.
Дело в том что Синодальный Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста), а Елизаветинская Библия — название перевода Библии на церковнославянском языке, переводом которой является данная запись, переведена с Септуагинты (Перевод семидесяти толковников, собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии).
[Профиль]  [ЛС] 

gorshkovvv

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 238


gorshkovvv · 01-Мар-17 16:22 (спустя 2 дня 22 часа)

Псалтирь на русский перевод?!-Бред!
Теряется вся красота церковно-славянского чтения!
Врочем для учеников Алфеева-Дашевского -нормально.
Можно ещё на украинский перевести-вообще оборжешься!
[Профиль]  [ЛС] 

centavr 010

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 350

centavr 010 · 22-Фев-19 23:17 (спустя 1 год 11 месяцев, ред. 22-Фев-19 23:17)

Мне, например, этот псалтирь посоветовал священник. Сказал он примерно следующее: Русский, конечно, суше церковно-славянского, но чтобы человек не стоял с коровьими глазами на службе, не понимая о чём речь, а учавствовал в ней, был сделан этот перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

sumkinclub

Стаж: 14 лет 4 месяца

Сообщений: 28


sumkinclub · 07-Окт-20 13:12 (спустя 1 год 7 месяцев, ред. 07-Окт-20 13:12)

rtr005 писал(а):
69918542Большое спасибо за раздачу и труд. Позвольте высказаться о самом контенте. Впечатления ОЧЕНЬ двоякие.
Этот перевод был в 1994 году благословлён Высокопреосвященном Иоанном, митрополитом Санкт-Петербургским и Ладожским, возглавлявшим Богослужебную комиссию при Священном Синоде Русской Православной Церкви. Если это действительно так, то можно только гадать, что было вместо головы у того митрополита, благословившего такой перевод.
Чтеца жалко - так классно и с душой начитано, и такой непотребный текст.
...Сейчас читаю синодальный перевод, который, имхо, можно всем рекомендовать.
1 По поводу чтения - первые главы чтец читает слишком быстро, забывая про запятые и паузы. А паузы в таком тексте быть должны. Но потом, где-то на пятой-десятой минуте темп сбавляется и становится приблизительно одинаковым, появляются паузы, в целом понравилось, автор читает четко и нигде не запинается. Логические ударения и акценты расставлены верно.
2 Теперь по поводу перевода. Я учусь на факультете "Богословие" в православном университете. Преподаватель рекомендовал Псалтырь в переводе Юнгерова или Бируковых (но не на синодальном - об этом так и написано в методических указаниях). Все расхождения, что вы написали, имеют место, но не потому, что перевод Бируковых неточен, как раз наоборот, он точнее синодального.
Юнгеров и Бируковы брали за основу церковнославянский вариант Писания, основанный на Септуагинте, а Синодальный перевод сделан более на основе масоретского текста, который является уже поздним отредактированным вариантом.
Из учебного пособия СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА, Священник Геннадий Егоров::
"Для лучшего уразумения мы будем прибегать к русскому переводу Псалтири. Однако синодальный перевод, в силу ощутимых расхождений с церковнославянским, для этой цели не слишком удобен. Гораздо более удачным опытом такого перевода следует признать «Перевод Псалтири на русский язык с греческого текста LXX» под редакцией профессора Юнгерова [93]. Этот перевод ценен тем, что выполнен с учетом святоотеческого толкования, а не только лексики и грамматики. На основании этого труда еще более удачный перевод, в котором русский текст фонетически сближен со славянским, выполнен Е. Н. и И. Н. Бируковыми".
2.2 Еще рекомендуется к особо внимательному прочтению 118 псалом, его называют Псалтырью в миниатюре.
3 Псалом Давида 9 начитан только до строки 21. Вот недостающие:
21 Поставь, Господи, законодателя над ними, да уразумеют народы, что они только люди!
22 Зачем, Господи, отдалившись от нас, не взираешь Ты на благоденствие и скорби?
23 Когда гордится нечестивый, разгорается зависть нищего, и оба вязнут в кознях, замышленных ими.
24 Ибо хвалят грешника льстецы за прихоти души его и творящего обиды благословляют.
25 Прогневал Господа грешник, сказав в великой дерзости своей: «Не взыщет Бог!»; нет Бога пред очами его.
26 Оскверняются пути его во всякое время; о судах Твоих позабыл он; подчинил он себе врагов своих.
27 Ибо сказал он в сердце своем: «Не поколеблюсь! Из рода в род потомки мои не испытают зла»!
28 Уста его полны проклятий, горечи и лжи; на языке его тягота и мучение.
29 Сидит он с богатыми в засаде, в тайниках, готовый убить неповинного; очи его следят за нищим.
30 Подстерегает он тайно, как лев у логова своего, подстерегает, готовый схватить нищего, схватить нищего, накрыв его сетью своей.
31 Повергнет его на землю; но пошатнется и падет сам, одолев убогого.
32 Ибо сказал он в сердце своем: «Забыл про нас Бог, отвратил лицо Свое навек, – не видит Он нас».
33 Восстань, Господи, Боже мой, да вознесется в защиту рука Твоя, не забудь убогих Твоих!
34 Чем прогневал нечестивый Бога? Сказал в сердце своем: «Не взыщет Он!»
35 Но Ты видишь все, взирая на мучения и скорби. Прими убогого на попечение Твое! Тебе вверяется нищий, сироте даруй помощь!
36 Сокруши силу грешного и лукавого! Взыщутся грехи его, погибнет он, и следов его не найдут.
37 Господь Царь навеки и на все века! Исчезните, язычники, с лица земли Его!
38 Желание убогих услышал Ты, Господи, преданным
39 Тебе сердцам внимало ухо Твое. Сотвори правый суд сироте и смиренному, да не превозносится впредь человек на земле!
[Профиль]  [ЛС] 

sanuk255

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 29

sanuk255 · 22-Мар-24 22:17 (спустя 3 года 5 месяцев)

LOCARUS писал(а):
55749544Ребята, всё это здорово, конечно, но учитесь понимать настоящий текст - на церковнославянском. Ничего трудного нет, это не китайский язык, есть интеренет-словари и пр.
Церковно-славянский - это священный язык, на нём НИКОГДА не ругались, не составляли коммунистических манифестов и постановлений ЦК КПСС. Это - наше достояние, и он БОЛЕЕ живой язык, чем современный русский. Многие слова вообще невозможно адекватно перевести. Не зря Кирилл и Мефодий кано
низированы - ими руководил Сам Господь. Даже в Риме их труд не признали еретическим - хотя в те времена должны были бы.
Оригинальный язык Псалмов , еврейский , и наш Господь Христос, общался на еврейском языке , книги Нового Завета написаны на греческом , значит лучше читать оригинал .
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error