Mike7L · 06-Апр-09 23:00(15 лет 11 месяцев назад, ред. 07-Апр-09 10:47)
Пятый элемент / The Fifth Elementвсе релизы в разделе Фильмы |Год выпуска: 1997 Страна: Франция Жанр: фантастика, боевик, триллер, мелодрама, приключения Продолжительность: 02:06:31 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Лицензия + НТВ, Профессиональный (многоголосый, закадровый) СТС, Авторский (Гаврилов Андрей), Авторский (Живов Юрий), Авторский (Петр Гланц), Любительский (одноголосый "Буратино"), Оригинальный, Субтитры Субтитры: русские, английские Ориинальный Звук: Присутствует Режиссер: Люк Бессон Сценарий: Люк Бессон, Роберт Марк Кэмен Продюсер: Джон А. Амикарелла, Патрис Леду, Айэйн Смит Оператор: Тьерри Арбогаст Композитор: Эрик Серра В ролях: Брюс Уиллис, Гари Олдман, Иэн Холм, Милла Йовович, Крис Такер, Люк Перри, Брайон Джеймс, Том «Тайни» Листер мл., Ли Эванс, Чарли Крид-МайлзОписание: Каждые пять тысяч лет открываются двери между измерениями и темные силы стремятся нарушить существующую гармонию. Каждые пять тысяч лет Вселенной нужен герой, способный противостоять этому злу. XXIII век. Нью-йоркский таксист Корбен Даллас должен решить глобальную задачу - спасение всего рода человеческого.
Зло в виде раскаленной массы, наделенной интеллектом, надвигается на Землю. Победить его можно, только лишь собрав воедино четыре элемента (они же стихии - земля, вода, воздух и огонь) и добавив к ним загадочный пятый элемент.Рейтинг 7.40 (111 837) kinopoisk.ru: 8.660 (13600) MPAA: Размер:Сам Фильм (без альтернативных переводов) занимает 2,50 Gb. Качество: BDRip-AVC (Источик BD-Remux) Формат: Matroska Видеокодек: AVC Аудиокодек: AAC LC Видео: 1040x432 (2.407); 23,976 fps; 2211 Kb/s (в контейнере) Аудио №1:Дубляж c Лицензии; 6 ch; 48 KHz, 16 bit; 315 Kb/s (в контейнере) Аудио №2:Дубляж канала НТВ; 6 ch; 48 KHz, 16 bit; 311 Kb/s (отдельным файлом) Аудио №3:MVO канала СТС; 6 ch; 48 KHz, 16 bit; 323 Kb/s (отдельным файлом) Аудио №4:AVO Гланц; 6 ch; 48 KHz, 16 bit; 320 Kb/s (отдельным файлом) Аудио №5:AVO Гаврилов; 6 ch; 48 KHz, 16 bit; 319 Kb/s (отдельным файлом) Аудио №6:AVO Живов; 6 ch; 48 KHz, 16 bit; 328 Kb/s (отдельным файлом) Аудио №7:Любительский aka Буратино; 2 ch; 48 KHz, 16 bit; 120 Kb/s (отдельным файлом) Аудио №8:Английский; 6 ch; 48 KHz, 16 bit; 315 Kb/s (в контейнере) Субтитры №1: English Субтитры №2: Russian Субтитры №3: Russian Alternative
Знаете ли Вы, что...
Люк Бессон написал сценарий к картине еще в то время, когда был учеником средней школы.
Полное имя Лилу звучит так – «ЛилуминАй ЛекатАриба ЛаминачАй Экбат Дэ СэбАт».
Язык, на котором разговаривает персонаж Милы Йовович – Лилу, был придуман самим Люком Бессонном. Разумеется, не обошлось и без импровизации самой актрисы. К моменту окончания съемок они могли спокойно болтать друг с другом на выдуманном языке, чем приводили в восторг всю съемочную бригаду.
Среди этой тарабарщины зритель может выявить такие фразы как «Мларта», «Биг Бадабум», «Акта», «Сено Акта Гамат», «Сан агамат чей бэт Энволет», «Данко», «Домо Данко» и «Апипулай». Все остальные фразы звучат нечленораздельно.
Взрыв в главном Флостонском зале на момент выхода картины в прокат был самым мощным взрывом внутри помещения, когда-либо демонстрируемым в рамках художественного фильма.
В самом начале картины персонаж Гари Олдмана цитирует Ницше: «То, что тебя не убивает, делает тебя только сильнее». Брюс Уиллис в свое время записал альбом с точно таким же названием.
По сценарию персонажа Криса Такера звали вовсе не Руби Род, а Лок Род. Именно это имя (Локк) можно встретить и в книге, написанной по мотивам фильма.
Впервые увидев Корбена Далласа в кадре, мы можем увидеть дату на календаре в его комнате – 18 марта 2263 года. 18 марта – день рождения Люка Бессона.
Когда Президент говорит священнику Корнелиусу, что у того есть ровно двадцать секунд, чтобы озвучить свою мысль, Вито успевает донести свои суждения именно за 20 секунд.
Интересно, что главный протогонист (Уиллис) и главный антигонист (Олдман) на протяжении всего хода картины не то, что ни разу не встречаются, они даже ни разу не разговаривают друг с другом.
Имя певицы, прячущей заветные камни в недрах своей плоти, звучит как «Плава Лагуна». Именно такое название носит бомбоубежище в Хорватии, где Люк довольно часто проводил свои летние каникулы, будучи ребенком. В переводе с хорватского данное имя звучит как «Голубая лагуна».
Число «пять» используется в картине несколько раз, в том числе и в самом названии. Во-первых, это 5 элементов. Во-вторых, Зорг останавливает бомбу ровно за 5 секунд до взрыва. В-третьих, в самом конце фильма врач, заглядывающий в отсек, где свои силы восстанавливают Корбен и Лилу, говорит, что им нужно еще 5 минут.
За всю историю французского кино данная лента стала самой дорогостоящей как для всей Франции, так и для кинокомпании Gaumont в частности.
К моменту выхода картины в прокат затраты на создание спецэффектов в размере 80 миллионов были самыми дорогостоящими в истории кино. До сих пор картина считается одной из самых дорогостоящих картин, выпущенных без участия Голливуда.
В 2002 году по лицензии кинокомпании Gaumont по мотивам фильма была выпущена компьютерная аркада «NY Race».В России локализована компаниями Nival Interactive и 1С под названием «Погоня за Пятым элементом». Игроку предлагается ощутить себя «в шкуре» Корбена Далласа и погонять такси по улицам Нью-Йорка 2259 года.
Скриншоты
Скриншоты - сравнение с Источником (S)
Скриншоты - сравнение Рипа(R) с существующей Раздачей (С)
Внимание! Если у вас что-то не проигрывается, не гудит, не свистит: большая просьба ознакомиться с содержимым составленного для вашего удобства FAQ. Вопросы, ответы на которые есть в FAQ, будут игнорироваться.
Многообразие переводов не дает, к сожалению ничего. Мне даже пришлось скрепя сердце привинчивать к фильму дубляж, так как ни один перевод не понравился. Одноголосые переводы в принципе ничего, можно смотреть и с ними. Я думаю, что большинство уже смотрели этот фильм в переводе и ни у кого не будет проблем при просмотре в оригинале. Альтернативные русские субтитры на мой взгляд хуже, хотя именно они были в Remux-e.
Вообще качество переводов советую определять по семплу. Все сразу становиться на свои места.
ЗЫ. При просмотре фильма с переводом Буратино - наворачиваються слезы умиления
Релиз от группырелиз оформлен c помощью программы Flash Release
Скриншоты - сравнение Рипа(R) с существующей Раздачей (С)
Твой рип это "С", а рип от bugariarmando это "R" ??? Те скрины где с буквокой "R" там как мне кажется чуток лучше картинка...Может я конечно ошибаюсь...
Твой рип это "С", а рип от bugariarmando это "R" ??? Те скрины где с буквокой "R" там как мне кажется чуток лучше картинка...Может я конечно ошибаюсь...
Перепутал=)
=518= Grom но все равно мне кажется рипы почти идентичны, если сравнивать только качество видео и не учитывать звуковые дороги...Как считаешь?
огромное спасибо за собрание всех переводов и озвучек в одном флаконе. именно такой рип я и хотел.
может вы знаете, слышал что еще существует многоголосый перевод ОРТ, когда фильм показывали давно на данном канале.
может кто знает подробности по етому поводу, ето была озвучка по заказу ОРТ или одна из уже здесь имеющихся (например СТС) ? Еще по ТНТ так-же казали етот фильм, там была ихнея многоголоска или дубляж?
Trotzky
ИМХО, лучшая - с СТС(для НТВ с литературным текстом Володарского).
А по ОРТ - вроде показывали с другой НТВ-шной озвучкой.
Гаврилов тоже хорош, остальные - убогие, ибо озвучивают так, что создаётся впечатление, будто они переводили крутой и жестокий боевик.
Так что мой поклон Володарскому, за то, что тонко прочувствовал, что перед ним юмористическая экшн-фантастика и за великолепный перевод.
Наконец-то нашелся заветный перевод Гаврилова с видео-кассеты, которую когда-то смотрели всей семьей! Тут Руби Род говорит "Супер-супер!", а не "Зелено" и не "Кураж".
Спасибо за отличную раздачу.
Уважаемый Mike7L! подскажите пожалуйста с помощью какой проги Вы кодировали аудио дорожки или как мне их перегнать в Mp3 перепробовал много конвертеров нечего не выходит !!! Всё-таки удалось !!! Перекодить в Мр3 !!! перепробовал штук 30 конвертеров не чего не получалось , даже новые версии Xilisoft не помогли , а старенький Xilisoft Video Converter 3.1.9
справился !!! там можно в Mp3 настройках выбрать звук 5.1 , выбрал, и всё пошло, а в других
конвертерах только Mono или Stereo !!!
" Mike7L "Просто хочу смонтировать свой релиз в DivX формате чтоб на домашнем кинотеатре читалось и оставить переводы которые мне нужны !!! А вообще, СПАСИБО !!! за хорошее качество !!! И "PaulettoB" прогу твою попробую (eac3to), видать MKV формат ещё новый не все конверторы его хавают , хотя в большинстве случаях проблемы наблюдаются только со звуком !!!
Mike7L Так с помощью какой программки Вы всё в Mkv закатали ? Интересно всё таки !
Да ещё смотрел этот фильм с переводом НТВ там какой то есть щелчок , а смотрел при не малой
громкости ! Вот он меня напугалллл!, даже ужастики когда смотрешь и то не ТАК проберает !!!
Mike7L
При всем моем уважении к вашему релизу хочу отметить, что раздача, с которой
вы сравнивали ни чем не хуже вашей. Я скачал обе и ваша картинка выглядит
темнее, менее цветастая и шире (нестандартный аспект рэтио) и по сравнению с другой раздачей выглядит более нечеткой.
Это я к тому, что ваши сравнительные скриншоты не соответствуют действительности.
Но с другой стороны, разве можно ждать от фильма 97 года яркости красок и супер
четкости?
раздача, с которой
вы сравнивали ни чем не хуже вашей. Я скачал обе и ваша картинка выглядит
темнее, менее цветастая и шире (нестандартный аспект рэтио) и по сравнению с другой раздачей выглядит более нечеткой.
Главная цель рипа - сделать его малоотличимым от исходника, если исходник не имеет серьезных проблем.
Ремастеринг фильма сделан отлично, на 5+ я бы сказал. И если при ремастеринге картинку сделали темнее, менее цветастой и шире, значит на то были основания. Скриншоты с исходника для того и даны, чтобы проверить - какой рип больше ему соответствует. Я не увидел, что там нужно осветлять и обшарпливать.
может у меня со слухом что-то не так... понятия не имею, "чей" это дубляж, поэтому прошу помощи: единственная озвучка, которая действительно нравится-где негра уловили так, что получилось лучше (даже странно, что я наслаждалась переводом), чем в оригинале Кто понял, о чем я, подскажите, пожалуйста, какой вариант качать, а то по сэмплу ни фига не поняла
Подскажите пожалуйста какой перед мне нужен? читайте ниже
---------------
Зоргу приносят чемодан, он его открывает, закрывает, этот чемодан пуст, говорит он. Что значит пуст? (слова негра). Пуст- значит не полный, а он должен быть полный!)))
В версии, что я нашел(одноголосый перевод) перевод очень похож на тот, что я ищу, но все равно не тот.
В ней чемодан называют футляром( в дубляжах их называют ларцами и сундуками и еще хз как.), а вместо того чтобы сказать “пуст значит не полный”
Зорг говорит, “пуст- антоним слово полон, в этом футляре должно что-то быть”.
И Даллас когда ведет свое такси вместо того чтобы сказать “я знаю два языка английский и не правильный английский” он говорит “я знаю два языка английский и матерный”тут есть дорога с этим переводом?