av161955 · 29-Мар-09 11:09(15 лет 8 месяцев назад, ред. 29-Мар-09 21:27)
Monteverdi Combattimento de Tancredi e Clorinda/ Монтеверди Поединок Танкреда и Клоринды РУССКИЕ СУБТИТРЫ Год выпуска: 2007 Жанр: Опера Производитель диска: Opus Arte Продолжительность: 23.50 min Режиссер: P.Audi/Пьер Ауди В ролях: Танкред - Maarten Koningsberger
Клоринда - Lorna Anderson
Рассказчик - Guy de May Оркестр - ASKO ENSEMBLE Дирижер - David Porcelijn Описание: Опера "Поединок Танкреда и Клоринды" написана в 1624 г.
В ее основу положен отрывок из поэмы Т. Тассо "Освобожденный Иерусалим".
Герой поэмы рыцарь-крестоносец Танкред вызывает на смертельный поединок одного из защитников Иерусалима,
которым оказывается мавританская воительница Клоринда.
Они любят друг друга, но сражаются, не зная о том, кто они...
Это маленкая (всего 23 минуты) опера, в которой проявилось все музыкальное исскуство Монтеверди. Доп. информация: За основу взята раздача https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1551327, в которую добавлены русские субтитры, в том числе и к допам - интервью с режисером и актером (советую посмотреть).
Огромная благодарность fostroll,
который подвиг меня на этот труд и прекрасно перемонтировал анимированное меню, добавив туда ссылку на русские субтитры.
Особая благодарность моей жене Ирине, которая и осуществила сей подвиг литературного перевода.
Возможно, это первый опыт перевода на русский язык опер Монтеверди. Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: PCM Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Аудио: Italiano (LinearPCM, 2 ch)
На всякий случай: если кому-нибудь очень хочется ещё Монтеверди с переводом, - настолько, что не лень оформить раздачу, то стучитесь в личку :). У меня есть давно готовое "Возвращение Улисса" Поннеля. Могу выложить для вас на каком-нибудь из своих серверов, вы скачаете и здесь раздадите :).
Интересная постановка. У меня есть оригинальный вариант.
Кстати, это же тот редкий случай, когда Монтеверди положил на музыку не вирши литературных мошек, всяких Ринуччини, Марино и проч. подвизавшихся в жанре мадригальной поэзии, а самого Торкватто Тассо (фрагмент из Gerusalemme Liberata).
А тассов "Иерусалим" был кем-то переведен на русский?
Дааа, очень смешные заявы в раздаче....
Драматическая постановка мадригала, хотя и довольно длинного, громко названа оперой.
Заявлено, что "Поединок" - редкий случай, когда Монтеверди писал на стихи Тассо, а у него чуть нне два десятка мадригалов на стихи из "Освобожденного Иерусалима".
И наконец, строфы из "Освобожденного Иерусалима", положенные в основу "Поединка" раз десять переводились на русский язык в 19 веке. Учим мат часть. Танкред, однако, видел, как Клоринда
Несчастного пронзила Аримона;
Он видел это ясно и теперь,
Не отставая, следует за нею. 51 Искусного бойца в ней усмотрев,
Он силами померяться с ней хочет.
Пока она другого входа ищет,
Как тень он от нее не отстает.
Клоринда, обернувшись, восклицает:
"Кто ты такой? Зачем меня так пылко
Преследуешь и что приносишь мне?" -
"Войну и смерть!" - Танкред ей отвечает. 52 "Войну и смерть! Что ищешь, то получишь", -
Сказала и уже готова к бою;
Танкред желает драться также пешим
И спрыгивает на землю с коня:
Вмиг оба нападают друг на друга,
И гордостью пылая, и враждою.
Так бьются два быка, когда ревнивой
И яростной любовью возгорятся. 53 Вам поприще обширней было нужно,
Противники-герои! Хоть бы солнце
Дела отваги вашей озарило!
О ночь, что скрыла их в своих тенях,
Дозволь поднять мне плотную завесу
И показать их племенам грядущим!
Пусть славу их увидит свет и пусть
Живет в воспоминаньях смертных вечно! 54 Нет отступленья им и нет прикрытья:
Ни к хитрости, ни к ловкости прибегнуть
Они во тьме и в ярости не могут;
Их ноги неподвижны и тверды,
А руки их в движенье непрестанном;
Мечи их сыплют искры, друг о друга
Со звоном ударяясь: что ни взмах,
То колет или рубит меч противный. 55 Глумленье месть влечет, а месть - глумленье,
И пуще распаляются сердца;
Все уже, уже место поединка,
Противник же к противнику все ближе.
Они уже не думают о том,
Чтоб лезвиями лишь мечей сражаться:
Пускают в ход они и рукоятки,
И шлемами сшибаясь, и щитами. 56 Сжимал три раза мощными руками
Танкред Клоринду, и освобождалась
Три раза из жестоких уз она,
Неведомо Амуром услажденных;
И за мечи они берутся снова,
И снова их окрашивают кровью.
В конце концов приходится на миг
Им разойтись, чтоб с силами собраться. 57 Найдя себе в мечах опору, оба
Один другого молча созерцают.
Заря уж обагрянила восток
И звезд ночных ослабила сиянье.
Танкред гордится тем, что на его
Доспехах меньше крови, чем на вражьих:
Безумные, как слепо предаемся
Мы сладостно-обманчивым надеждам! 58 Победой злополучной обольщенный,
Не рано ль торжествуешь ты, несчастный?
За каплю крови каждую врага
Твои глаза потоком слез заплатят!
Бойцы стоят сначала неподвижно
И взглядами пытают лишь друг друга;
Но тягостно молчанье для Танкреда,
И первый нарушает он его: 59 "По праву от судьбы мы ждать могли бы,
Что поединок наш произойдет
На поприще, достойном нашей славы;
Но так как этой милости она
Лишила нас, то удостой хотя бы
Открыть свое мне имя и рожденье,
Чтоб я узнал теперь же, кто почтит
Меня в победе или пораженье". - 60 "Ты у меня исторгнуть хочешь тайну,
Которой я ни одному доныне
Врагу не открывал. Что значит имя?
Довольно знать тебе, что я один
Из воинов, огню предавших башню".
Танкред приходит в ярость и кричит
Клоринде: "Варвар! И твоя утайка,
И речь твоя равно взывают к мести". 61 И снова гнев владеет их сердцами,
И снова бой пылает: что за бой!
Уж ими управляет не искусство,
А бешенство слепое; без расчета
Удар наносят руки за ударом.
От ног до головы в крови и в ранах,
Не падают они лишь оттого,
Что ярость в них поддерживает бодрость. 62 Так бурные в Эгейском море волны,
Хоть ветры, их поднявшие, давно
Спокойно улеглись в свои пещеры,
Вздымаются еще горами долго,
Покорные начальному движенью.
И так же два воителя, хотя
Их силы истощились, остаются
Во власти злобы, их воспламенившей. 63 Но вот настал тот неизбежный час,
Когда Клоринды жизнь должна пресечься:
Танкред ей в грудь прекрасную наносит
Удар мечом; железо входит в тело
И кровью упивается, и вся
В крови ее наружная одежда.
Колена подгибаются под нею,
И чувствует она, что умирает. 64 Танкред победу хочет довершить
И снова меч заносит над Клориндой;
Но падает она, и озаряет
Ее внезапный луч, упавший с неба:
Он входит в сердце к ней, и христианкой
Неверная становится мгновенно.
И голосом, уж гаснущим, она
Последние слова чуть произносит: 65 "Победа, друг, осталась за тобой;
Прости меня, как я тебя прощаю!
О теле уж покончены заботы,
Нуждается душа лишь в состраданье;
Водой, твоей молитвой освященной,
Покой и чистоту ей возврати".
От этих скорбных слов глаза Танкреда
Слезами орошаются невольно. 66 Из недр земли с журчанием певучим
Ручей неподалеку вытекает;
Его водой наполнив шлем, Танкред
Спешит назад исполнить долг священный.
Дрожа, снимает шлем он с головы
Неведомого воина и видит
И узнает, и нем и неподвижен:
О, страшный вид! О, роковая встреча! 67 Готовый умереть, он собирает
Свои все силы вдруг, чтоб поскорее
Возлюбленной бессмертную жизнь дать
Взамен земной, что у нее он отнял.
При звуке слов молитвенных лицо
Клоринды озаряется улыбкой,
Как будто говорит она: "Открылись
Передо мной небесные врата". 68 Уж с бледностью фиалки белизна
Лилеи на ее щеках в предсмертный
Сливаются налет; глаза на небо
Упорно устремив, она герою
В знак мира холодеющую руку
Протягивает с нежностью безмолвной,
Все в том же положенье испускает
Последний вздох и кажется уснувшей.
и утверждал, и продолжаю утверждать, что качественной поэзии Монтеверди положил на музыку в десятки раз меньше бесцветной "серятины" мадригального жанра. все стихи Петрарки, Тассо и даже Строцци тонут в море бледных виршей.
проблема не одного Монтеверди, кстати. возьмите Шуберта. сколько великолепных песен увековечивают тех же литературных мошек, а сколько - высокую классику? Три монументальных цикла на чьи стихи написаны? все Мюллера да Рельштаба. плюс 6 песен на стихи Гейне. плюс никакой Зайдль.
а что у него на стихи Гёте и Шиллера? немного, прямо скажем.
и так всегда. если слушать музыку в "Лунном Пьеро" - эффект балдобойный. если читать тексты, то надо брать с собой тазик, что для бельгийского оригинала Кайенберга, что для австрийского перевода Хартлебена. касательно жанра Combattimento - так он пограничный. причем предполагавший именно драматическую реализацию. иначе композитор попросту расправился бы с вводными текстами и комментариями "по ходу дела" Тассо, не вводя функцию Рассказчика (Testo). смеетесь - воля ваша. смейтесь дальше. и не забывайте при этом поговорки: Не любо - не слушай, а врать не мешай. поставите сами Combattimento на сцене, да так, чтоб о вашей постановке говорили и ломали копья в споре - тогда я (млжет быть) вас и выслушаю. а может быть и нет.
Эко вас задело Суходрисщев, хотя мне до вашего внимания и выслушивания действительно дела нет никакого. Тем более, что стихов даже как Ринуччини или Мюллер вы писать, видимо, все равно не умеете
да, Юдина как-то хотела порадовать публику песнями Шуберта в достойном переводе. заявилась к Цветаевой с пачкой стихотворных текстов (понятное дело, все те же Зайдль, Рельштаб, Майрхофер и Мюллер), и просила душевно перевести и точно, и эквиритмично, и с соответствием фонетической инструментовки стиха. чтобы было и хорошо, и на музыку ложилось без проблем. когда Юдина вновь пришла к Цветаевой "за готовыми переводами", та ей не дала ни одного перевода и вернула оригиналы, сказав, что "переводить здесь с моей точки зрения нечего".
так рухнула одна из интереснейших задумок Юдиной.
кстати, когда Игорь Блажков надумал исполнять свою версию "Лунного Пьеро", я загорелся желанием пойти и услышать (сам Шёнберг, кстати, тоже настаивал, чтобы Пьеро исполняли на языке, понятном публике). когда я узнал, что петь будут русский перевод, я отказался от мысли слушать это.
поклонники Блажкова, правда, говорили, что было "эпохально", а я говорил, что доверяю их мнению.
видно, не слишком убедительно говорил: в ответ кривили физиономии.
Неточность. Во-первых, поединок Танкреда и Клоринды - вовсе не опера, а мадригал, хотя с современной точки зрения было бы правильно классифицировать это произведение как "Драматическую сцену".
Во-вторых, опера "Орфей" Монтеверди была переведена еще в первую половину ХХ века М.Кузминым. Правда, этот перевод малоизвестен, но он существует.