outline · 05-Мар-09 19:05(15 лет 11 месяцев назад, ред. 29-Июн-09 00:43)
Вальс с Баширом / Waltz with Bashir Год выпуска: 2008 Страна: Израиль Жанр: драма, мультфильм, военный, биография Продолжительность: 90 мин Перевод: Любительский (одноголосый)
(Перевод: dmg, Krumholzmax, Озвучка: zamez) Субтитры: Русские (из этой раздачи), Английские Режиссер: Ари Фольман В ролях: Ари Фольман, Рон Бен-Йишай, Ронни Даяг, Дрор Харази, Ехезкел Лазаров, Мики Леон, Ори Сиван, Захава Соломон Описание: Старый друг Ари Фольмана, сидя ночью в баре жалуется ему на то, что его преследует один и тот же ужасный сон: за ним гонятся 26 разъяренных собак. Почему 26? «Все очень просто, — отвечает приятель, — когда мы были на войне в Ливане, в 82-м году, в моей роте знали, что я стрелять в людей не смогу. Мне поручили перестрелять всех собак в арабской деревне. Собаки воют и лают, когда чувствуют чужаков и, таким образом, предупреждают террористов. И я перестрелял всех 26 собак, которые были в этой деревне. С тех пор они мне снятся каждую ночь. Ты мог бы что-нибудь с этим сделать?»
Выполненная в документальном жанре, лента посвящена событиям 25-летней давности - боевым действиям израильской армии в Ливане и резне, устроенной отрядами правого ливанского движения фалангистов в палестинских лагерях для беженцев Сабра и Шатила. Согласно выводам международного расследования, Израиль не был виновен напрямую в убийствах ливанской милицией палестинцев в этих лагерях. Доп. информация: Рип: CiNEFiLE Премьера в России: 4 июня 2009 Прокатчик: «Кино без границ» IMDB
[url=http:// СПАМ
media info
Общее
Полное имя : D:\HDTV\Waltz.With.Bashir.2008.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.mkv
Формат : Matroska
Размер файла : 4,62 Гигабайт
Продолжительность : 1ч 30мин
Общий поток : 7 312 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2009-03-05 15:34:41
Программа-кодировщик : mkvmerge v2.4.0 ('Fumbling Towards Ecstasy') built on Oct 11 2008 20:13:15
Библиотека кодирования : libebml v0.7.7 libmatroska v0.8.1 Видео
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профайл формата : High@L4.1
Настройка CABAC формата : Да
Настройка ReFrames формата : 5 кадры
Режим смешивания : Container profile=Unknown@4.1
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 1ч 30мин
Битрейт : 5 090 Кбит/сек
Номинальный битрейт : 5 415 Кбит/сек
Ширина : 1 280 пикс.
Высота : 720 пикс.
Соотношение кадра : 16/9
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
Разрешение : 24 бит
Колориметрия : 4:2:0
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.245
Библиотека кодирования : x264 core 66 r1115M 11863ac
Настройки программы : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x2 / me=umh / subme=7 / psy_rd=1.0:0.0 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / bframes=3 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / wpredb=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=5415 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00 Аудио #1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 1ч 30мин
Режим расчёта битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Заголовок : DD5.1 384kbps
Язык : Russian Аудио #2
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 1ч 30мин
Режим расчёта битрейта : Постоянный
Битрейт : 1 536 Кбит/сек
Канал(ы) : 6 канала(ов)
Расположение каналов : Front: L C R, Surround: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Разрешение : 16 бит
Язык : English Текст #1
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : English Текст #2
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Язык : Russian
Качество: BDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: 1280х720, 5415 kbps, 23.97fps Аудио: Track#1Russian AC3 6ch 384kbps Track#2Оригинал (Иврит) DTS 6ch 1536kbps Субтитры: Текст #1Формат: UTF-8 Язык: English Текст #2Формат: UTF-8 Язык: Russian
Смотреть рекомендую в паре с "Персеполис"ом Марьян Сатрапи - вынос мозга гаранитирован. Только для ценителей. Автору раздачи мой величайший респект. И спасибо впридачу!
И перевод, и субтитры ужасные, надеюсь, автор раздачи не обидится на меня, за качество видео большое ему спасибо. Субтитры куцые, половина вообще не переведено, переводились не с иврита, судя по всему. Все это сильно искажает смысл фильма. Единственный нормальный перевод - субтитры из релиза Феникса, могу их выложить, но по таймингу они с этим видео не совпадают.
В этой раздаче перевод нормальный. Видел много хуже. А этот не хуже кинотеатрального. dolly_k явно преувеличил насчет "половина не переведено". А вот русская дорожка испорчена. В ней войсовер звучит хорошо, а остальное само на себя накладывается с небольшой задержкой. Звучит плохо.
Хватит заниматься школьноуровневым переводом. Сколько можно слушать гнусавый голос псевдо-толмака с дивана? Действтельно, так много фильмов запарываете этим старанием. Все понятно - быдло не понимает языки, но сидя у компа не передашь всех интонаций и фонетических нюансов, которые с таким трудом даются актерам во время озвучки, на которую тратится уйма времени, и тут вы - "а дай-ка я переведу!" Медвежья услуга получается. Есть такая замечательная вещь как субтитры. Ставьте их. На мой взгляд это -единственный способ сохранить изначалную энергетику фильма и передать на таком же уровне, что и при "любительском переводе" весь смысл. Сделайте весь упор на них. Сколько стран уже так выкидывает филмьы на большой экран и люди не жалуются, ходят. Помимо всего прочего, одним из основных плюсов субтитров является также, возможность учить язык, а не гундосно-хармсовско-филологические галюциногены переводчиков- пятикласснков
Удачи с субтитрами!
Хватит заниматься школьноуровневым переводом. Сколько можно слушать гнусавый голос псевдо-толмака с дивана? Действтельно, так много фильмов запарываете этим старанием. Все понятно - быдло не понимает языки, но сидя у компа не передашь всех интонаций и фонетических нюансов, которые с таким трудом даются актерам во время озвучки, на которую тратится уйма времени, и тут вы - "а дай-ка я переведу!" Медвежья услуга получается. Есть такая замечательная вещь как субтитры. Ставьте их. На мой взгляд это -единственный способ сохранить изначалную энергетику фильма и передать на таком же уровне, что и при "любительском переводе" весь смысл. Сделайте весь упор на них. Сколько стран уже так выкидывает филмьы на большой экран и люди не жалуются, ходят. Помимо всего прочего, одним из основных плюсов субтитров является также, возможность учить язык, а не гундосно-хармсовско-филологические галюциногены переводчиков- пятикласснков
Удачи с субтитрами!
Во-первых кому как. Я например терпеть не могу субтитры, с ними непонятно что смотреть - на фильм, игру актеров и т.д. или на бегущую строку внизу. Я лучше посмотрю более качественный русский перевод. А во-вторых если ты считаешь что тот, кто не знает английский или такой важный язык как "еврит", тот быдло, то ты сам кретин... Бед обид
Невероятно интересный "мультфильм", шедевр в своем роде. А какой саундтрек, приятно слушать, некоторые сцены на нем держатся. Это действительно искусство. После таких творений как это, и "Помутнение", огрызки от Pixar, Disney и прочих, не возможно смотреть .