Torrentoz · 03-Мар-09 19:02(16 лет назад, ред. 03-Мар-09 22:05)
Джуманджи / Jumanji Год выпуска: 1995 Страна: США Жанр: Комедия. Фантастика. Продолжительность: 01:44:01 Перевод: Профессиональный (одноголосый) Русские субтитры: есть Режиссер: Джо Джонстон / Jon Jonston В ролях: Робин Уильямс, Керстен Данст, Дэвид Элан Грайер, Бонни Хант, Джонатан Хайд, Биби Ньювирт Описание: Случайно обнаружив настольную игру со странным названием "Джуманджи", Алан Пэрриш, не зная о ее сверхъестественных свойствах, на глазах изумленной подружки переносится в джунгли. Долгие годы он находится в потустороннем мире, до тех пор, пока два ни о чем не подозревающих подростка не находят игру и не снимают волшебные чары, освобождая Алана из многолетнего плена. Теперь им предстоит решить нелегкую задачу - победить могущественную силу игры, пройти немыслимые препятствия и одержать победу над силами Магии! Доп. информация: Для все ценителей авторского перевода! Релиз содержит два авторских перевода: Андрей ГавриловиЮрий Живов Полная раздача производится с 18:00 до 01:00 по Москве. Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: DivX Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed Аудио: Russian (Dolby AC3, 6 ch. 384Kbps) Russian (Dolby AC3, 6 ch. 384Kbps) English (Dolby AC3, 6 ch. 384Kbps)
Torrentoz
Они часто печатают ошибочно.
Потому как "картон" не они готовят.
При допечатках исправляют.
Эт я знаю....не я вообще в теме, в прямом смысле. Просто раньше Км почти всех авторов ложила на DTS, что было для меня не удобно и я брал СРИ...потом в СРИ испортились в плане присутсвия на релизах авторской дороги....либо наложение натсолько кривое, что перевод практически не слышно ( пример Сахара, к Королеву пришлось прислушиватса! или Титан с Живовым, просто убийство, в итоге взял Титана от Карусели)...это если учесть что я смотрю на ДК а не на стационаре. А потом КМ начали класть авторов в 5,1 и это меня порадовало)))
Живов, как я помню, не справился со стихами. Гаврилов привычнее и стихи все в норме.
Дубляж у этого фильма не плох, но мне очень понравилась многоголоска, которая на лицензии, как то веселее.
san26.06 Да согласен, с Гавриловым привычнее.....хотя я пока тока в Живове смотрел Off top:
Я вот тут посматрел два новых фильма в Гавре и Сербине, это Индиана - 4 и Тёмный рыцарь...... Индиана безумно смотритса в Гавре, просто восхительно, а Сербин мне не понравился, не подошол он к этому фильму..... а вот на Тёмном рыцаре Сербин самое то! Гораздо больше мне понравилось чем в Гавре, даже не знаю почему, но смотрелось как то атмосферней чтоли.
Torrentoz
Ты сравни место, где парня отправили в джунгли (там стихи), с разными переводами.
Все переводят по разному. Мне нравится :"В джунглях ты будешь спасения ждать, пока тут не выпадет восемь или пять"(это многоголоска)
Гаврилов тоже хорошо, сейчас посмотрел : "Из джунглей выйдешь ты опять, как будет восемь или пять"
А у Живова не в рифму как то получилось.
Torrentoz
Дружище , я так понял, что качество видео у тебя и киномании одинаковое,
только там скорее всего дутые dts, а у тебя ас3!?
Если так , то как только появятся пятерка сидеров ....качну. Arvideo - начну качать отдельно отпишусь ,а то
san26.06 Я все DVD - исходники качаю у себя из локалки и по этому я не могу сказать точно чей это релиз. Как минимум не КМ раз нет DTS. Видео я не жал, качество, на мой взгляд, хрошее....изначально я хотел собрать с 4 переводами, то есть ещё была мысль прикрутить дубляж и многоголос( даже менюшку переделал) но потом чота лениво стало и я сделал тока Живова ( который вроде как с СРИ) и Гаврилова.
Torrentoz
Понятно, все таки интересно как сделан Гаврилов. А многоголоска то очень хорошая, плохо что "Киномания" её не прикрутила, правда их две многоголоски существует, но та что на лицензии мне нравится.
Я себе наверное соберу Гаврилов, многоголоска, Живов.
Водолей
У меня тоже "СУПЕРБИТ" с Живовым.
А смотрю рип Int-a - там как раз и оказался новый перевод Гаврилова и при этом очень хороший.
И голос бодрый и стихи зажигательно читает и при всем этом еще и правильно все Но есть одно "но": "американизмы" появились. Гаврилов - тот, что у Int-a - очень понравился
Как говорится - очень в тему
В общем лучше, чем Живов.
Намного.
А где найти Тот Самый Перевод? Скачала (кстати, спасибо) но перевод Гаврилова не похож на тот,
что у меня на кассете. Там переводчик (вроде бы именно Гаврилов)
плохо справился со стихами и вообще не перевел фразу "Надо бы
сходить в библиотеку за скамейкой" однако именно тот перевод
мне роднее всего.