Fikaloid · 11-Янв-09 06:10(16 лет 2 месяца назад, ред. 12-Янв-09 07:17)
Нирвана / Nirvana Год выпуска: 1997 Страна: Франция, Великобритания, Италия Жанр: Киберпанк Продолжительность: 01:49:14 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Русские субтитры: есть Режиссер: Габриэле Сальваторес /Gabriele Salvatores/ В ролях: Кристофер Ламберт /Cristopher Lambert/, Аманда Сандрелли /Amanda Sandrelli/, Эмманюэль Сенье /Emmanuelle Seigner/, Клаудио Бизио /Claudio Bisio/, Диего Абатантуоно /Diego Abatantuono/ Описание: В жестоком и мрачном мире будущего гениальный программист Джимми, создает потрясающие компьютерные игры, однако, в его последнем шедевре под названием «Нирвана» возник сбой, в результате которого главный персонаж игры, Соло, обрел разум. Осознавая собственную нереальность, Соло требует прекратить его никчемную «жизнь».
Но Джимми одержим желанием найти свою пропавшую подругу, и вскоре он отправляется на поиски тех, кто может знать, что произошло с Лизой. Постоянно сталкиваясь с опасностью в загадочных местах, о существовании которых известно лишь немногим, Джимми знакомится с подпольными хакерами и они соглашаются помочь ему.
Но чтобы стереть игру, талантливому программисту и его друзьям придется проникнуть в тщательно охраняемое здание корпорации, где хранится оригинал игры... Доп. информация: За основу брался R2 Italy - (Cecchi Gori).Оттуда взял видео ( 1.85:1 Anamorphic ), итальянскую дтс-дорожку (1536 kbps) и английские субтитры.
Меню с русской лицензии (основное анимировано)- перекодировано в пал и добавлен необходимый выбор дорожек.
Двухголосый проф. перевод тоже взят с лицухи- выдернул чистые голоса и наложил на итальянский дтс.
Гаврилова (за него спасибо xxxcity и NRave ) пофразно добавил в английский дубляж с лицензии.Перед добавлением все звуки за голосом переводчика были по возможности прижаты.
Русские субтитры оттуда же.
Лишние фразы,которых нет в итальянском,но есть в английском дубляже,были убраны.
Прилагаются следущие сканы: блин,коврик и вкладыш с оригинального ит. двд, коврик к этой переделке,коврик и блин от рус. лицензии. Релиз от:816 dvd team Внимание!Суммарный битрейт двд стандарта был немного превышен,из-за чего некоторые старые стационарные плееры могут притормаживать в местах высокого битрейта видео.Весь фильм проверил на своём старичке (около 4-х лет) всё идёт без запинок.Советую сначало без пережатия записать кусок фильма на RW-болванку для тестирования.
Пиковый битрейт чистого видео - 6805
2 ДТСа по 1536
АС3 - 448
Итого: 10325
Предел для стандарта двд 9800, но по некоторым источникам 10500. Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: DTS Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan Аудио: Russian (Dolby AC3, 6 ch) / Italiano (DTS, 5 ch) / Russian (DTS, 5 ch) Субтитры: Русские, английские
спасибо что времени не пожалели на такую работу.
текстовых субтитров случайно нет в любом формате? хочется для себя рип сделать, но распознавать файнридером субтитры что-то нет желания.
еще раз спасибо.
вот теперь дилемма - какой звук в рипе оставлять. с одной стороны, терять ничего не хочется, но с другое - звука 2.2Gb вроде лишнего. делать mp3 - жаба задушит за качество, так что пожалуй весь dts просто в ac3/384. а сами не хотите прямо с исходников сделать рип?
Fikaloid
Если итальянская версия более полная, то отчего
Цитата:
Лишние фразы,которых нет в итальянском,но есть в английском дубляже,были убраны.
Не понял логику.
Есть фразы,которые добавили в англ. дубляж- это моменты когда не видно на экране актёра произносящего текст.Например,когда таксист отдал кокаин Джимми - открывается дверь,таксист выбегает,поворачивает голову в сторону камеры и в этот момент он кричит "шесть,один,ноль" (это в англ. дубляже),а в итальянском там тишина.Кстати,проверил это место на паузе - таксист действительно молчит, т.е. рот плотно закрыт в момент произнесения фразы "шесть,один,ноль"
Двухголосый проф. перевод тоже взят с лицухи- выдернул чистые голоса и наложил на итальянский дтс.
Гаврилова (за него спасибо xxxcity и NRave ) пофразно добавил в английский дубляж с лицензии.
Не понял.. То есть многоголоска наложена на оригинальный итальянский язык, а Гаврилов на английский дубляж ? В чём смысл наложения Гаврилова на дубляж, если есть оригинальная дорога ?
Дайте мне чистый голос Гаврилова и я его положу на итальянскую речь.
Гаврилов добавлен пофразно,взят он был с лиц. видеокассеты.Т.е. там за голосом Гаврилова,если даже прижать остальные звуки(что и было сделано),всё равно остаются звуки с английской дорожки.
Пофразно добавил - подогнал стерео дорожку с кассеты к англ. дорожке с двд, чуть убрал шум,сделал выделение центрального канала,потом в вегасе вырезал фразы Гаврилова и собрал их в центральный канал вместе с англ.
Если же такие вырезанные фразы Гаврилова наложить на итальянскую речь, будет каша.