tosska · 03-Янв-09 22:30(16 лет 9 месяцев назад, ред. 05-Фев-09 08:18)
Шлюха дьявола / The Devil's Whore / 4 серии Год выпуска: 2008 Страна: Великобритания Жанр: историческая драма / минисериал (4 серии) Продолжительность: ~ 60 мин. Русские субтитры: есть Перевод: tosska Режиссер: Марк Манден / Marc Munden В ролях: Андреа Райсборо (Andrea Riseborough), Доминик Вест (Dominic West), Джон Симм (John Simm), Том Гудман-Хилл (Tom Goodman-Hill), Михаэль Фассбендер (Michael Fassbender) Описание: Действие минисериала происходит в Англии середины 17 века, когда к власти пришел Оливер Кромвель, а страну охватила гражданская война. На фоне этих событий разворачивается история юной Анжелики Фэншоу, вымышленной героини, судьба которой переплетается с настоящими историческими персонажами. IMDB7.8/10 (164 votes) Качество: HDTVRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 640x352 (1.82:1), 25 fps, XviD MPEG-4 ~1434 kbps avg, 0.25 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.40 kbps avg
Перевод на самом деле - отличный, сериал тоже советую посмотреть, лично для меня фигура Кромвеля до сего времени была несколько туманной
В общем огромное спасибо, tosska!
Перевод вольный и неточный, аккуратней и точней нужно быть.
Неплохо было бы если бы были выложены оригинальные английские субтитры. Почему-то написано HDTVRip, а качество даже на DVDRip не тянет.
Обычный TVRip и то не очень высокого качества. За раздачу спасибо.
Посмотрел две серии, очень понравилось.
Вот например: 00:01:37,480 --> 00:01:41,300
'..but the killing of my mother's Catholic priest.
00:01:37,480 --> 00:01:41,300
а о смерти католического священника
моей матери. ...а об убийстве католического священника моей матери. А здесь вообще переведено наоборот. 00:03:45,250 --> 00:03:48,640
'and put my soul into the balance.'
00:03:45,250 --> 00:03:48,640
а моя душа потеряла равновесие. Правильно: и привела мою душу в равновесие.
00:06:28,540 --> 00:06:30,570
not speak the truth
00:06:28,540 --> 00:06:30,570
должен замалчивать правду 00:06:41,130 --> 00:06:43,690
Charles Stewart has no divine right.
00:06:41,130 --> 00:06:43,690
У Карла Стюарта нет
права быть помазанником божьим. Слово "Leveler" я бы перевел как "уравнитель"
так исторически сложилось, что слово leveller по-русски переводится как "левеллер" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%80 "нет права быть помазанником божьим" мне показалось понятнее, чем "нет божественного права". в lingvo выражение divine right так и переводится - право помазанника божьего "не должен говорить правду?" и "должен замалчивать правду?" - достаточно близкие выражения
так исторически сложилось, что слово leveller по-русски переводится как "левеллер"
Я этого не знал.
Хотя для человека который не знает английского языка это слово будет непонятно. Charles Stewart has no divine right.
Чарльз Стюарт не обладает правом бога. Ну да ладно, я же не говорю, что перевод плохой, просто заметил неточности, о чем и сказал.
извините, но divine right это именно право помазанника божьего, а не права бога
как раз "права бога" это неточность и короля в рус. традиции зовут Карл
так же как ряд шотландских монархов зовут Яковами, а не Джеймсами
Кстати название фильма тоже могли бы как-нибудь помягче перевести:
Ну например "Блудница дьявола" что ли, а то уж очень уж грубо, тем более что девушка в общем ничем подобным не занималась.