Странный здесь какой-то перевод "Мира пауков".
На самом деле первая книга под общим названием "Башня" состоит из трех частей, которые имеют следующую последовательность:
1. The Desert (Пустыня)
2. The Tower (Башня)
3. The Fortress (Крепость)
Здесь же, почему-то, вторая часть вместо "Башни", называется "Крепость".
Более того, здешняя "Крепость" (которая на самом деле "Башня"
) заканчивается хрен пойми на каком месте. Соответственно "Башня" (которая на самом деле "Крепость") начинается тоже не оттуда, откуда надо.
Оригинальная вторая часть "The Tower" заканчивается так:
"For a moment there was acute nausea; then his senses cleared and he was standing on the grass outside the tower."
Соответственно третья часть "The Fortress" начинается с этого:
"The cold wind against his face restored him to a sense of normality. He was in almost total darkness." и т.д.
Здесь же место оригинального перехода от второй части к третьей находится на 20-какой-то странице третьей части:
"Невыносимо замутило... Но мгновение спустя сознание опять прояснилось. Найл стоял на лужайке перед башней.
От хлесткого порыва холодного ветра в голове прояснилось. Мгла была почти непроницаемой,..."
После таких ляпов, появляются сомнения в качестве всего перевода. (((