@ssl@ · 27-Дек-08 18:24(16 лет 1 месяц назад, ред. 29-Дек-08 12:49)
Габриэль / Gabrielle Год выпуска: 2005 Страна: Франция / Италия / Германия Жанр: драма Продолжительность: 85 мин. Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Патрис Шеро / Patrice Chereau В ролях: Изабель Юппер / Isabelle Huppert, Паскаль Греггори / Pascal Greggory, Клавдия Коли / Claudia Coli, Тьерри Ханчисс / Thierry Hancisse Описание: Начало ХХ века. Париж. После десяти лет совместной жизни Габриэль Эрвей (Изабель Юппер) пишет мужу (Паскаль Греггори) лаконичное письмо, в котором сообщает, что навсегда уходит к другому мужчине. Но в тот же вечер возвращается. Герой лихорадочно пытается понять, почему она ушла. И главное – почему вернулась.
Фильм снят по рассказу Джозефа Конрада «Возвращение».
«Габриэль» Патриса Шеро – необыкновенно мощное, даже мучительное кино, бьющее эмоциями по сердцу. По признанию режиссера, это первый его фильм, в котором он полностью отошел от своего театрального опыта, создавая исключительно кино, пользуясь его существенными художественными приемами (часть эпизодов сняты в цвете, немного фильтрованном, часть – черно-белые; есть сцены с замедленной съемкой, без звука, а в салонных сценах, наоборот, – лихорадочно движется камера). Но мне этот фильм показался его едва ли не наиболее театральным – не внешне, но внутренне, в плане невероятно высокого качества работы с актерами (даже по обычным экстра-меркам Шеро), внимания к каждому слову, жесту, взгляду. Выдающийся фильм. Доп. информация: Премьера картины состоялась на фестивале в Венеции и Изабель Юпер за ее феноменальную игру критики тут же стали прочить награду (собственно, как и Паскалю Греггори). Однако, приз за лучшую женскую роль достался итальянке Джованне Меццоджорно, а Изабель Юппер в качестве своеобразного «утешительного приза» (и, по сути, за работу в «Габриэль») вручили специальную награду «за достижения в искусстве».
На церемонии «Сезаров» картина получила награды за костюмы и декорации, а также была номинирована на лучшую женскую роль (для Изабель Юппер это тринадцатая номинация), лучшую работу оператора (Эрик Готье, фильм неимоверно красив, каждый кадр хочется вырезать и вставить в рамку), лучший звук и лучший сценарий (Патрис Шеро и Анна-Луиза Тривидик, с которой он постоянно сотрудничает).
За свою игру Изабель Юппер, впрочем, все же получила награду – «Люмьер». Это французский аналог «Золотого глобуса». Его вручают журналисты иностранных СМИ, аккредитованные в Париже. По субтитрам: в одном месте (а именно – на 3 минуте) во весь экран появляется надпись, перевести которую в субтитрах нет возможности из-за непрекращающегося монолога героя. Написано там «Прошлый четверг» (изначально режиссер собирался назвать свой фильм «Три вечера», что, в принципе, соответствует довольно четкой трехактной структуре картины). По продолжительности фильма: на ИМДБ http://www.imdb.com/title/tt0435479/ она указана в 90 мин. В этом DVDRip, найденном на просторах Интернета, частично обрезаны финальные титры, поэтому и меньший хронометраж. По пропорциям кадра: Как точно заметил tim_9867, соотношение сторон в рипе установлено нестандартно - 2,50:1. И это неправильно, ведь сам кадр не обрезан, просто так он был конвертирован. Правильная пропорция должна быть 2,35:1. Поэтому при просмотре, пожалуйста, самостоятельно поменяйте соотношение сторон. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: 640x256 (2.50:1), 25 fps, XviD build 37, 1005 kbps avg, 0.25 bit/pixel, 613.76 Mb Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, 132.72 kbps avg
А почему такие странные пропорции кадра.
2.35:1, но уж никак не 2.5:1.
Или нормальный кадр подрезался сверху/снизу или просто при конвертации были выставлены неправильные размеры кадра.
tim_9867 рипари криворукие.. сунули в автомат какой-нибудь, а если двд сам был изначально кривоват, а сейчас таких пруд пруди везде выпускают даже солидные конторы, то любой автомат выдает плохой рип..
stormy_weather tim_9867
Да, вы оба правы. Конечно же, должно было быть 2,35:1, а я при просмотре и снимая техданные не заметил (как я сказал, рип не мой). Но кадр вроде бы не обрезан. Похоже, что второй ваш вариант: изображение по вертикали нужно растягивать до 272. И это, конечно, по пропорциям его меняет, особенно на крупных планах, хотя и не очень значительно.
to @ssl@
Фильм отличный. Оба главных героя играют великолепно.
Но.
При такой плотности диалогов, иногда ловишь себя на мысли, что ты не смотришь фильм, а просто пытаешься успеть прочитать очередные субтитры. Кстати, дочитать субтитры до конца у меня получалось не всегда
Остается надеяться, что какая-либо студия возьмет этот фильм в работу и положит на оригинальную дорожку закадровый перевод.
tim_9867
Согласен с вами. Фильм фантастический, но очень разговорный (причем в салонных сценах еще и максимально интенсивный) - из-за этого строчки в субтитрах получаются длиннющие, да еще по две, что создает определенные трудности, но, к сожалению, дольше удерживать их на экране не всегда получается (некоторые и так висят почти по 4 секунды), а урезать и ужимать текст в фильме, где каждое слово так и дышит смыслом я тоже как-то не решился. К счастью, всегда можно сделать паузу и вернуться назад, хотя... в этом фильме тяжело поставить на паузу. Идеальный же вариант, конечно, пересмотреть второй раз, чтобы уже не концентрироваться на тексте, а именно на игре, всех тех мелких деталях, которые делают его настолько мощным .
Честно говоря, меня очень обескураживает тот факт, что картина до сих пор не была издана на ДВД в более менее качественном студийном варианте перевода (упаси Бог дубляже, но хотя бы профессионально многоголосом) - режиссер далеко не из последних, да и Юппер более чем известная дама, можно сказать популярная не только в кругу любителей артхауса (тиснули бы на обложке упоминание "8 женщин" да "Королевы Марго" для верности, авось и распродали тираж). С другой стороны, испортить этот фильм озвучкой можно на раз... Да так, что вся эта аристократически-буржуазная тонкость и эмоциональная глубина испарятся неизвестно куда... ovoloc ageeva
Пожалуйста
Жюри 62-го Каннского кинофестиваля, который пройдет с 13 по 24 мая, возглавит Изабель Юппер. Это будет далеко не первое появление актрисы на фестивале. По ходу своей долгой и плодотворной карьеры она дважды удастаивалась его награды за лучшую женскую роль, вела церемонию и однажды уже была рядовым членом жюри.
Новость, возможно, не совсем к месту, но поскольку фильм с Изабель Юппер, то, вроде бы как и неплохо...
Moinadina
Знаю, что нет Это я специально "Королеву" приплел к тому, чтоб показать, что и Шеро как режиссера можно при желании немного опопсовить, чтобы "рекламнуть" его новую работу. Собственно, для Шеро и Юппер это первое сотрудничество в кино, как режиссера и актрисы. Причем сценарий писался именно под Юппер и для Юппер (ну и Греггори, конечно, не последний человек для Шеро, которого нельзя сбрасывать со счетов, но он тут был традиционно - в четырех его фильмах играет, не говоря о спектаклях - Федре, по Кольтесу). А так Шеро с Юппер вместе работали исключительно как актеры - у Ханеке во "Времени волков".
Потрясающий фильм! Актерская игра, операторская работа и звук выше всякой похвалы (очень хочется посмотреть этот фильм еще раз и в лучшем качестве). Диалоги гениальны:
огромное спасибо за Шеро и Юппер
про этот фильм неоднократно слышал
но все почему-то руки не доходили
теперь дошли
спасибо, @ssl@, за перевод этой замечательной картины
@ssl@
Большое спасибо! Прекрасная игра актеров, отличная лит.основа. Замечательный фильм. Но "очень французский". Хотелось бы увидеть произведение Конрада "глазами англичанина". Меня весь фильм не покидало ощущение, что я или читала рассказ, или смотрела фильм. Порылась в сети: рассказа нигде нет, может вообще не выходил по-русски, следовательно, читать его не могла, насчет другой экранизации тоже ни слова. Кто-нибудь в курсе, была ли какая экранизация, может, рассказ имеет другое название, или мне все это померещилось.
Спасибо большое! Какое сокровище!!!! Я страдала вместе с главными героями...Тончайшие диалоги и фразы...."Мы одиноки Жан"..."Мы вместе спали одним сном"..."Я в состоянии отличить настоящее чувство, от сильнейшего из заблуждений" Фильм, из разряда тех, которые заставляют задуматься и о своём. О том -КАК трудно двум людям, целым вселенным, жить вместе, и при этом не растерять любовь, и не подмять партнёра под себя,и не умертвить в нём индивидуальность. Любовь, страсть -необъяснимые явления. Совершенно не понятно ЧТО тянуло Габриэль к её любовнику, ладно если бы он был красавцем..Но нет - непредсказуемое нечто влечёт людей друг к другу, и наоборот оставляет нас равнодушными к тем, кого должны были бы любить..... Юппер -моя любимая актриса . Необыкновенная женщина, с необыкновенным лицом....Джаконда французского кино. Спасибо ещё раз за этот шедевр! P.S. и да....тяжело принять, что любви нет, и уже никогда не будет....
Очень верное замечание о французском духе фильма. Какое бы произведение во Франции не экранизировали, оно проникается французским духом и это не недостаток, как могло бы быть в ином случае, а достоинство: любая история рассказанная по-французски (в широком смысле) становится глубинно французской. У Конрада, как известно, польские корни и они даже несмотря на смену языка, а может именно поэтому, все же сказывались. Так что в конрадовском мире отражен не чисто английский менталитет, хотя несомненно язык диктовал английское восприятие мира, а происхождение и отречение от родного языка иное, может отсюда особая пограничность?.. Заодно не умолчу и тоже признаюсь в своей любви к прекрасной Изабель Юппер, слово "прекрасная" вместило ее талант, неповторимость, вдохновенность! А еще было бы просто замечательно, чтобы появился еще и перевод этого фильма!..
Цитата из письма Конрада: "Я современный писатель и скорее сравнил бы себя с композитором Вагнером и скульптором Роденом, которые в свое время вынуждены были голодать, и с художником Уистлером, о котором с пеной у рта, задыхаясь от презрения и негодования, кричал критик Рёскин. Их признали. Они должны были страдать, потому что были “новыми”. Я тоже надеюсь найти свое место среди лучших, пусть в задних рядах. Но все-таки свое. Мои произведения не провалятся хотя бы потому, что в их основе лежит некий определенный замысел, это во-первых, и, во-вторых, потому, что в них нет бесконечного анализа фальшивых переживаний, а сущность самих произведений заключена в действии (как бы странно подобное утверждение ни звучало в наши дни), именно в действии и ни в чем ином. В действии увиденном, прочувствованном и переданном с абсолютной достоверностью моего восприятия (которое есть основа литературного творчества), в действии людей из крови и плоти, живущих в реальном мире. Таково мое кредо. Время покажет."
54998505У Конрада, как известно, польские корни...
Юзеф Теодор Конрад Коженёвський родился в Бердичеве (Украина) в польской семье. В возрасте 17 лет, чтобы избежать службы в российской армии, подался в Одессу, где нанялся матросом на французское торговое судно. В Марселе нанялся в английский торговый флот, где и выучил английский язык, примерно в возрасте 20 лет, что не помешало ему стать классиком английской литературы.