Metallic_irk · 07-Дек-08 20:31(16 лет 2 месяца назад, ред. 14-Авг-09 05:58)
Есть мечты - будут и путешествия | Have Dreams, Will Travel (История детей из западного Техаса | A West Texas Children's Story) Год выпуска: 2007 Страна: США Жанр: Драма Продолжительность: 86 min Перевод: любительский одноголосый - Metallic_irk Субтитры: русские, английские Режиссер: Брэд Айзекс (Brad Issacs) В ролях: АннаСофия Робб /AnnaSophia Robb/ - Cassie Kennington
Кайден Бойд /Cayden Boyd/ - Ben Reynolds
Лара Флинн Бойл /Lara Flynn Boyle/ - Ben's Mother
Мэтью Модин /Matthew Modine/ - Ben's Father
Вэл Килмер /Val Kilmer/ - Henderson
Хизер Грэм /Heather Graham/ - Aunt
Дилан МакДермот /Dylan McDermott/ - Uncle
Стивен Рут /Stephen Root/ - Sheriff Brock
Туби Хасс /Toby Huss/ - Deputy Raymond Ward
Джерри Биггс /Jerry Biggs/ - Doctor
Сьюзан Конклин /Susan Conklin/ - Doctor's Wife О фильме:
Действие фильма происходит в 60-х годах 20 века. Как кто-то где-то, комментируя этот фильм, довольно емко заметил, то было время, когда глобалицазия мир еще не поглотила, а у молодых людей было только собственное "Я" и огромный мир вокруг. Короче говоря, довольно романтичное было время и трудно с этим не согласиться. Картина пропитана духом своеобразной свободы, именно той самой, настоящей, какую редко встретишь что сейчас, что тогда. Своеобразность свободы в том, чтобы, несмотря на ограничивающие рамки, не опасаться мечтать и видеть мир собственным взглядом. Мне довольно сложно сказать на какую целевую аудиторию ориентирован фильм, что явно не на массовую - это понятно, и мне кажется, что это, в первую очередь, люди, душа которых так же, как и фильм, пропитана той же самой свободой. Отчего-то судьба к картине не слишком-то благосклонна, премьера прошла на фестивале в Каннах, затем были показы на Римском кинофестивале и на Европейской кино ярмарке в Германии. В широкий прокат фильм не выходил нигде, не говоря уж о dvd. В США выпуск последнего был запранирован на 2008 год, однако до сих пор неизвестно произойдет ли это в ближайшее время и произойдет ли вообще. IMDB User Rating: 7.5/10 Об этом dvd:
Как это ни парадоксально, но именно бразильские пираты самые безбашенные. Отчего не пойму, но именно там фильм вышел в ограниченный прокат под названием "Em Busca da Felicidade" и даже с дубляжом. Очевидно, что с одной из прокатных копий был записан TeleSync (качества весьма приличного, кстати), а затем выпущен на DVD-9 одним из ведущих бразильских издателей Focus Filmes с английскими, португальскими, испанскими субтитрами и двумя звуковыми дорожками.
Собственно, этот DVD и был мною заказан в одном из популярных бразильских интернет-магазинов. И он же за некоторой, разве что, редакцией здесь и выкладывается. Изменения, по сравнению с оригинальным диском от Focus Filmes:
Удалено предупреждение о суровой каре незаконным распространителям сего (на португальском);
Удалены все трейлеры и реклама (около полутора гигабайт в совокупности);
Удалена португальская звуковая дорожка, а так же португальские и испанские субтитры;
Добавлена русская звуковая дорожка;
Добавлены русские субтитры;
Меню на диске довольно красивое, поэтому оставил его нетронутым, однако заблокировал некоторые его пункты;
Теперь в меню, за пунктом Portugues Legenda (Португальские субтитры) скрываются русские, а за Portugues Audio - русское аудио.
Вся работа по извлечению субтитров, их переводу, извлечению, обработке звуковых дорожек, записи, наложению, обработке перевода, сведению и мастерингу производилась с помощью следующего ПО, запущенного под ОС GNU/Linux (дистрибутив Novel Open Suse 11.0): KSubtitle, KSubtitleRip, AviDeMux-qt, Ardour2, Audacity, mpg123, aften; работа по конвертированию субтитров и реавторингу DVD производилась в среде MS Windows XP, с помощью следующего ПО: DVDReauthor 2.5, Sonic Scenarist 3.0, Subtitle Workshop 2.51, Subtitle Creator 2.2, txt2sup. Перевод и озвучка - Metallic_irk (Сэмпл озвучки), отдельно скачать звуковую дорожку из этой раздачи можно здесь. Эксклюзив, ибо, вероятно, это пока единственный адекватный озвученный перевод данного фильма на русский.
В данном релизе представлена исправленная версия перевода, в подготовке которой помощь оказали пользователи данного ресурса: immidan, CyberAP, user338, архив с субтитрами можно скачать здесь. Так же хочется сказать большое спасибо пользователю sergeyvolenev за эту раздачу, благорадя которой я узнал о существовании этого фильма. Обсуждение первого релиза данного dvd и перевода в этой теме. Внимание: Приветствуется распространение данного материала каким угодно образом (как с указанием автора перевода, то есть меня, так и без оного), с любыми изменениями и дополнениями, любым способом. DVDRip с этой раздачи раздается здесь.
О Саундтреке
На досуге набросал гармонию и мелодию основной темы фильма в редакторе lilypond, если это кому-нибудь пригодится:
Score
F#dim7 (полууменьшенный септ от фа-диеза), обозначается по современной европейской нотации - с кружочком, что не совсем корректно, так как правильнее кружок перечеркнутый и без цифры 7 (однако я забыл, как это в лилипонде пишется и не стал заморачиваться), как бы то ни было, подразумевается, что ноты аккорда: F#-A-C-E, то есть последняя терция - большая, а не малая, как в уменьшенном септе, поэтому, чтобы никого не запутать написал 7.
F с треугольником (по той же нотации) означает большой септ (Fmaj7, фа мажор с большой септимой).
CyberAP
Не за что, я этот фильм уже выучил наизусть К счастью, он мне не надоел, и это, пожалуй, главная причина, по которой озвучка таки была записана. Но, честно говоря, вряд ли я картину стану пересматривать в ближайшие месяцы. Не рекомендую пускать звук на динамики с плохими низкими частотами (ноутбучные пищалки, например), при обработке эквалайзером была допущена досадная ошибка и голос, в этом случае, звучит местами чуть тише или на уровне фона (местами, в целом, все не так уж плохо), хотя, с другой стороны, вообще через такие динамики лучше ничего не пропускать UPDATE Если кому-то понадобится отдельно русская звуковая дорожка, обращайтесь, выложу здесь в разделе "Звуковые дорожки и переводы".
Esken
Спасибо, в том числе и за приглашение тоже, вечером зайду. Дело не в том, что я не нашел девушку для озвучки Кэсси, я, как бы, и не пытался, не люблю я переводы, в которых голосов больше одного (идеально, разумеется, 0 или 1 :)) К тому же, когда над каким-либо делом работает несколько непрофессионалов, то эффект обычно по модулю примерно такой же, как и от такого же количества профессионалов, по знаку только разнятся они. Я постарался сделать все на уровне, но у меня нет, на данный момент, соответствующего технического обеспечения (как я писал, в микрофон shure beta, которым я пользовался, слишком долго дудели саксофоном и он теперь полудохлый), нет дикторских навыков, что местами довольно заметно.
А кто-нибудь теперь может на раздачу "сергейвелонева" наложить эту дорожку??? Тому - огромный респект!!! Самому насколько сложно будет это сделать?
З.Ы. А еще: может найдется группа людей и возьмется за многоголосый, более-менее ролевой перевод с использованием более качественной техники?? Нет таких??
Такой перевод лучше делать сразу на DVD версию, а не на TS.
Как показал официальный сайт компании, выпускающий данный фильм на DVD, то в приличном качестве он существует, т.к. трейлер, выложенный там сделал явно с оригинала. Остаётся лишь вопрос когда фильм будет выпущен на DVD. Это уже надо свазяываться с самой компанией.
спасибо. а может, у тебя и мп3 качеством получше 128 есть?
да и основную темку было бы интересно послушать))
К сожалению нет. Эту композицию в хорошем качестве в инете найти невозможно, есть только различные вырезки из самого фильма.
Основная темка это и есть данный трек. "Dream it out loud" звучит в начале и в финальных титрах.
скачал, спасибо за фильм...но при воспроизведении у меня перевод есть только на двух частях из четырех, подскажите решение проблемы, очень хочется посмотреть фильм!!
Обнаружил призабавнейшую вещь, оказывается название фильма касается первого лица, если точнее то, что-то вроде "Мечтаю - готов к путешествиям", "Есть мечты - готов к путешествиям", "Есть мечты - будут и путешествия". Здесь используется фишка английского языка, когда кто-то обладая каким то качеством готов выполнять некую работу и пишет об этом на табличке, например. Обнаружил это наткнувшись на произведение Хайнлайна "Have space suit, will travel" - "Имею скафандр - готов путешествовать".
Обнаружил призабавнейшую вещь, оказывается название фильма касается первого лица, если точнее то, что-то вроде "Мечтаю - готов к путешествиям", "Есть мечты - готов к путешествиям", "Есть мечты - будут и путешествия". Здесь используется фишка английского языка, когда кто-то обладая каким то качеством готов выполнять некую работу и пишет об этом на табличке, например. Обнаружил это наткнувшись на произведение Хайнлайна "Have space suit, will travel" - "Имею скафандр - готов путешествовать".
я бы, кстати, и текущее название написал бы через тире: Мечтай - и будешь путешествовать. если в английском стоит запятая, это вовсе не значит, что она и в русском варианте должна сохраниться.