kro44i · 21-Ноя-08 16:59(16 лет 2 месяца назад, ред. 04-Сен-13 18:30)
Дрюплекс / Duplex Год выпуска: 2003 Страна: США Жанр: Смешной перевод Продолжительность: 1:22:36 Перевод: Одноголосый (Творческая Группа "СМЫСЛ?") Русские субтитры: нет Режиссер: Дэнни ДеВито /Danny DeVito В ролях: Бен Стиллер /Ben Stiller/, Дрю Бэрримор /Drew Barrymore/, Эйлин Эссел /Eileen Essel/, Харви Фирстейн /Harvey Fierstein/, Джастин Теру /Justin Theroux/, Джеймс Ремар /James Rema/ Описание: Фильм повествует о том, как новоселы Алешка и Нэнси, после заселения в новую квартиру (которую им продал сумасшедший строитель, который подрабатывает в крематории) сталкиваются с суровой старушкой, которая всеми правдами и неправдами пытается довести их до ручки, и у нее это получается. После того как у новоселов кончается терпение, они пытаются сжить старушку с жил площади с помощью всех подручных средств, включающих кормление конфетами, нашпигованными гайками, нарушение устойчивости строения здания и прочие пакости. Ну и старушка не отстает от них в своих черных планах, в которые входит смотрение мультиков на максимальной громкости до утра, сжигание Лехиного ноутбука, попытки с помощью своей птицы убить Нэнси и прочее. Кто же победит в этой кровопролитной войне? Посмотри и узнаешь. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 720x406 25.00fps 1406Kbps Аудио: 44100Hz stereo 192Kbps P.S.: Присутствует ненормативная лексика! Скачать: SAMPLE 1 39.68MB
Тот же фрагмент на YouTube. SAMPLE 2 10.23MB Также, если кому интересно, мы Вконтакте и на АВП. Смотрите также:Переводография Творческой Группы "СМЫСЛ?"
Ну что, в общем, критика...
К саундтрекам никаких претензий, кроме одной - иногда вы не озвучиваете слова, и музыка играет, а они просто рот открывают (ну, вы поняли, о чём я). В Гарри Поттере (во втором в частности) это было хорошо сделано, а здесь как-то не очень.
Теперь озвучка. Несомненно, смешные моменты были, и было их много, но... Оригинал (Дюплекс) вы не превзошли. Мне пришлось серьёзно поднапрячь память, чтобы вспомнить что-то, над чем я смеялась в этом фильме. Но таки вспомнила.
Если бы я посмотрела два или три смешных перевода, я бы посчитала, что сделано хорошо, но поскольку переводов, просмотренных мною, было, мягко говоря, немало, мне уже кажется что могло быть и лучше... То есть по десятибальной шкале, думаю, я бы поставила шесть... Приблизительно.
Но вообще, переводов плохих не бывает, это точно. И качать этот в любом случае стоит.
Ну... не очень. Может потому что сделано немного тяп-ляп, не профессионально, просто по приколу. Не спорю, смешные места есть. Может быть в компании под пиво и сойдет, а так - не очень - 4 из 10. Разочарован, но не жалею. Посмотрю остальные.
knight-matiush надеюсь остальные наши переводы понравятся больше, хотя они тоже "немного тяп-ляп", но смешного в них больше, т.к. этот фильм комедия, и сделать его смешней не особо получилось (эта вроде как наша самая слабая работа). Самая качественная наша работа (во всех смыслах) это недавно вышедший Ватман и Рубин.
Там звучит Korpiklaani - Wooden Pints, если что, все песни можно послушать в нашей группе ВКонтакте, на каждый фильм есть отдельный плейлист, справа выбери Дрюплекс и откроется полный список песен (они идут в порядке звучания в фильме).
Делали очень давно, "профессионализма" если можно так сказать, не было, вот и получилось что получилось, ржу в основном я, слишком уж смешно мне было в тот момент, не всегда удавалось сдержаться.
Тот самый, увы, не такой уж редкий случай, когда плохой исходник не может «спасти» даже маститая и талантливая студия смешного перевода. Вот и у студии СМЫСЛ? не получилось сделать конфетку из этой бредовой, унылой, совершенно нереалистичной и не смешной якобы комедии. Притом, что ребята из СМЫСЛА? смогли сделать угарную комедию даже из «Хищника». Вроде есть все элементы остальных их переводов: удачные шутки к месту и не к месту, локальный стёб над видеорядом, забавная нецензурная лексика, отлично подставленная «левая» музыка. Но всего как-то мало. И ядреных, но неизменно забавных, матюков, и ситуативных шуток и, особенно, переработки персонажей. И постепенно понимаешь, что смотришь все тот же оригинал, лишь слегка приправленный перчинкой перевода. Но если шедеврам вроде «Snatch» приправа в виде правильного перевода Гоблина в свое время была как изюминка на торте, то очень слабый изначально «Duplex» мог спасти разве что капитальный перемонтаж и полное изменение сюжета. Но СМЫСЛ? таким никогда не занимались, в отличие от ряда других хороших переводческих студий. Так что, несмотря на отдельные угарнейшие моменты (на сцене с белорусским сантехником, к примеру, я смеялся) и шикарно подобранную музыку (за Korpiklaani отдельный респект), лично для меня этот фильм – единственный провал студии во всем их творчестве, который я с трудом досмотрел до конца.