iga1 · 06-Ноя-08 22:42(16 лет 2 месяца назад, ред. 07-Ноя-08 00:13)
Тотальный контроль (Вспомнить все) / Total Recall Год выпуска: 2008 (1990) Страна: Россия (США) Жанр: пародия, смешной перевод Продолжительность: 01:52:21 Перевод: Смешной Русские субтитры: нет Режиссер: Sirius (Пол Верховен) В ролях: Арнольд Шварценеггер, Шэрон Стоун, Рэйчел Тикотин, Ронни Кокс, Майкл Айронсайд, Маршалл Белл, Мэл Джонсон мл, Майкл Чемпион, Рой Броксмит, Рэй Бэйкер Описание: Тотальный контроль. Простой работяга волею судьбы оказывается замешан в играх КГБ. Все началось с невинных развлечений. Но у него оказался короткоствол, и все сложилось иначе… Доп. информация: Тем, кто является идейным противником смешных переводов, качать не рекомендуется. Мата и пошлятины нет (это уже для потенциальных зрителей). В описании создатели, название и пр. координаты оригинального фильма размещены в скобках.
Размещено по просьбе автора со слабым интернетом. Адекватные отзывы по фильму и переводу (а не по жанру) приветствуются. Разумные пожелания и предложения будут переданы создателю перевода Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MPEG Видео: DivX 3 720x400 23.98fps 1533Kbps Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 192Kbps Трейлер для оценки перевода: http://www.youtube.com/watch?v=1gcCB0wYOlg Семпл для оценки видео: http://rapidshare.com/files/161305989/11.avi.html
filolya, читайте "Доп. информацию". Стеб он и есть стеб.
Такое впечатление, будто в данном разделе это первый стебовый/смешной (это кому как нравится, есть еще куча вариантов) перевод. Он сделан Не Гоблином, посему гоблинским его назвать нельзя. P.S. оформлено все по стандарту, г-н модератор ваша задача на это смотреть, а не личностные оценки использовать при выполнении профессиональных обязанностей.
P.P.S. если вас ложут некие сомнения (подозреваю: "как бы выпендриться") есть статус "сомнительно", позволяющий скачивать торрент-файл пользователям
НЕ ЗАЛИВАЙТЕ СЕМПЛ НА ru.youtube.com ИЛИ tinypic.com
Возможно потенциальные желающие хотят не только перевод оценить, но и видео.
Перезалейте сэмпл на http://multi-up.com/
Это с какого перепугу я ОБЯЗАН делать трейлер для оценки качества видео? Ткните меня на такой пункт в правилах.
Я по собственному желанию выложил для ценителей жанра образец голоса автора прожекта. Если он вызывает у вас некую противоестественную реакцию, могу вообще убрать.
Цитата:
и почему год 2008?
Цитата:
В описании создатели, название и пр. координаты оригинального фильма размещены в скобках.
Спцеиально для вас добавил в скобочках год выпуска в прокат оригинального фильма. Еще что-то придумается или как?
iga1 ссылку на правила я вам дала в личку. Перестаньте хамить и здесь и мне в ЛС. таких переводов " студенческих" полно, но раздаются они в Приколах и Юморе и в этом разделе. Семпл сделайте, пожалуйста и раздача будет открыта.
Позвольте, а Оксид (студия "Гонфильм", переводы которой раздаются в "Фильмах") не студентом что ли был, когда делал свои переводы?
Если сильно надо, могу попросить его отписаться в теме, подтвердить. Семпл залил в итоге по причине того, что обещал людям в эту ночь выложить перевод на трекер. Если комедия будет подолжаться - что же придется отправиться на GTI, tfile и аналогичные.
Мне без разницы по какой причине вы залили семпл, главное что он есть. Хоум видео раздается в этом разделе и хоум переводы тоже. Тему от постов закрываю.
В целом перевод неплох, есть смешные моменты, но чего-то не хватает. Не цепляет. Может, впечатление испортило упоминание персонажей, мест и всякого другого из игры (не помню - какой), которые, по-моему, плохо вписывались в канву сюжета? Ваше творчество ведь не только геймеры смотрят...
Не получается у перевода стать политической сатирой, хоть ты тресни, а Сириусу хотелось сделать именно её, такое создалось впечатление. Он старается поднять или затронуть побольше вопросов глобальной политики, злободневных для времени создания перевода. До сатирического перевод так и не дорос. В нём просто смешиваются, как в большом котле, интересы Сириуса, главным из которых является политика. В сюжете переводчик замахивается на антиутопию и не вытягивает. Перевод мешанный-перемешанный, без цельного сюжета. Недавняя Алина Шабанова в этом смысле и то целостнее, несмотря на очевидную непроработанность. Тотальный контроль сюжетно даже не хромает, а лежит и дёргается. Все сдвиги только за счёт оригинала. На оригинале перевод лежит, словно на медицинской каталке. Его собственные, хаотичные альтернативные конвульсии, не имеют смысла. Каталка едет туда, куда её катит Пол Верховен, а не сценарист альтернативного перевода Сириус. Помимо того, Сириус прибегает к обычному стёбу видеоряда, к олдстайловым баянам и цитированию, свойственному Гоблину, отсылкам к играм и фильмам. В таких случаях перевод начинает смотреться выигрышно. Автор, по всему, наследник Гоблина в юморе и верный последователь в идеологии. Второе не идёт переводу на пользу, а вот первое не раз выручает. Музыка стандартна для чукотки и в основном понравилось, как она подобрана. У Сириуса видны вкус и чувство юмора, но больше, чем шутить, он тянется к созданию пародийной альтернативки, с сатирой. От юмора нередко отходит, заменяя его грубым задеванием интересов возможных политических противников. Перевод потенциально такой, разжигающий срач. Сириус то и дело путает юмор с насмешкой над возможным оппонентом. Выручают перевод олдстайловые приколы, ситуативная импровизация и музыкальный саундтрек. Издевательски насмешливый и рассыпающийся сюжет действует словно бы в противовес юмору и стёбу перевода, вместо того, чтоб они дополняли друг друга. В бессмысленной схватке юмор и стёб всё же берут верх над срачными насмешками и альтернативным сюжетом. Перевод не успевает пожрать сам себя. Чуть больше понравился, чем нет, несмотря на все минусы.