Охотник на вампиров Ди: Жажда крови / Vampire Hunter D: Bloodlust Год выпуска: 2001 Страна: Япония Жанр: вампиры, боевик, фантастика, постапокалиптика Продолжительность: 01:41:52 Перевод: Профессиональный (двухголосый) Русские субтитры: есть Режиссер: Кавадзири Ёсиаки Описание: Тринадцатое тысячелетие, несколько тысяч лет после ядерного холокоста. В ночи по прежнему властвуют вампиры, но дни их сочтены, а численность тает. Кровопийц истребляют бесстрашные охотники за головами. Один из таких смельчаков - полукровка-дампир по имени D. Он берётся разыскать дочь влиятельного богача, похищенную могущественным вампиром Майерлингом. Одновременно с ним по следу похищенной устремляются и братья Маркус - профессионалы-охотники, также нанятые родственниками девушки, не до конца доверяющими загадочному полукровке. Но когда преследователи расправляются с демоническими приспешниками вампира и настигают Майерлинга и его жертву, оказывается, что девушка без памяти влюблена в своего похитителя... (источник: http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=96) Доп. информация: Данная раздача является пересборкой первого диска из вот этого варианта https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=316454, помещающейся на DVD5. По сравнению с оригиналом:
- Видеоряд не изменён.
- Звук:
англоязычная звуковая дорожка DTS оставлена без изменений и используется по умолчанию;
англоязычная звуковая дорожка AC3 выброшена для экономии места, поскольку была хуже качеством чем DTS;
русскоязычная звуковая дорожка AC3 пережата в формат Stereo 160 kb/s - честное слово, большего этот отстойный перевод не заслуживает;
- "Фирменные" русскоязычные субтитры заменены на субтитры моего собственного изготовления, по умолчанию включенные
(собственно, данная раздача является презентацией моего перевода данного аниме);
- Меню практически без изменений (только убрана ссылка на выброшенный английский AC3-аудиотрек). Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: DTS Видео: NTSC 16:9 (720x480) Аудио: Russian (AC3, 2 ch), English (DTS, 6 ch)
Скриншоты
P.S. На раздаче буду появляться нерегулярно, по мере возможности. Но бросать её не собираюсь: не для того работал над фильмом.
А запятые и прочие знаки препинания не учили в школе ставить? М? В топку такой перевод.
Да и пихать на DVD-Video Stereo-звук - извращение.
Эра Stereo осталась там же, где и VHS
ИМХО
Ссылки на правила ща со смеху упаду
А без правил грамотным быть не надо что ли?
Если это твоё мнение, то я тебе сочувствую.
На работе тоже так будешь отвечать: "А никто не говорил, чтобы я договор со знаками препинания заполнял" ?
"японские автомобили и автомобили это принципиально разные вещи" LPCM - это котдек сжатия звука.
Стерео - это звук разведенный на два канала. 5.1 vs stereo разные вещи или там dts vs ac3 vs lpcm, но ни как стерео против стерео.
Что касается русской звуковой дорожки, то я бы её совсем выкинул, но на диске оставалось немного места, и один мой приятель уговорил оставить русский звук "для лентяев вроде него". Может быть, общественность считает, что лучше было затолкать в 160 kb/s шесть каналов? Если да, то я непременно это учту.
Ссылки на правила ща со смеху упаду
А без правил грамотным быть не надо что ли?
Ладно, так и запишем, что правил ты не знаешь, треплешься только попусту.
Ну и что ЭТО такое? Каких же правил я не знаю?
Между прочим никто тут не треплется. Я тебе показываю на косяки в релизе, а о правилах трекера речь не шла.
Yellow Horror
Тьфу блин. Я прост не понял. Я думал ты про правила трекера.)))))))))))))))))))))))))) Какие ссылки? Учебник по русскому языку рулит. кажется 8-11 класс нужен)
Пример по твоим сабам:
1)"Нечестный бой - трое на одного." Здесь нужен знак "-" (ставится как уточнение)
2) "Видимо" выделяется запятыми с обеих сторон (не помню какое правило, но в художественной литературе так пишут) По остальному сказать не могу - не видел. Слух, а чем ты субтитры пихал на DVD и какой шрифт использовал?
Yellow Horror
Какие ссылки? Учебник по русскому языку рулит. кажется 8-11 класс нужен)
Пример по твоим сабам:
1)"Нечестный бой - трое на одного." Здесь нужен знак "-" (ставится как уточнение)
2) "Видимо" выделяется запятыми с обеих сторон (не помню какое правило, но в художественной литературе так пишут)
Тебя в школе не учили ссылки на источники давать? Библиотечный индекс учебника и номер страницы с правилом - в студию. Для начала, на правах собственного мнения, могу сказать, что знак "-" является авторским знаком препинания и используется не "как уточнение", а для письменного обозначения речевой паузы. В данном случае, речевая пауза отсутствует, и вот почему: в оригинале Бенге, пародируя роль крупье, кричит: "Three against one unfair! Three against one, ante!" В переводе, первая фраза и так уже растянута, чтобы придать тексту литературную связность. Если вставить в неё ещё и речевую паузу посредством знака "-", перевод совсем оторвётся от звукоряда. К счастью я, как автор, имею возможность этого не делать. Что касается "видимо", AFAIK это слово в обязательном порядке выделяется запятой если является "вводным словом", т.е. начинает предложение. Пример: "Видимо, ты забыл: наши души вечны". Если же слово "видимо" стоит в середине предложения, выделение его запятыми опционально (зависит от контекста), причём опять-таки эти запятые призваны обозначать речевые паузы, а в оригинале таковые отсутствуют: "But you seem to forget: our spirits are ethernal." Если у тебя иное мнение о необходимости знаков препинания в данных условиях, я готов рассмотреть серьёзные аргументы в виде ссылок на формальные правила русского языка, хотя бы из школьных учебников. За отсутствием таковых, пардон, рулит моё "право автора".
Yellow Horror
Ты, как автор, это понимаешь, а вот зрители будут долго осознавать написанное.
К тому же пунктуация в русском и английском языках не одинакова. Право автора всегда рулит))))
Yellow Horror
Слух, а чем ты субтитры пихал на DVD и какой шрифт использовал?
Для генерации DVD-сабов использовал прогу Txt2Sup, а пересборку делал в два этапа с использованием IfoEdit и VobBlanker. Описание техпроцесса нашёл на каком-то форуме. Ссылку пока дать не могу: она на другом компе. Попробуй погуглить по названиям последних двух программ. Шрифт - банальный Arial плюс antialiasing от Txt2Sup.
Вот, продублировал.
Кому надо, скачивайте=)
Кто не видел - смотрите) Аниме в лучших традициях жанра.
Впрочем, имя режиссера - лучшая рекомендация. https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1073323
Аудио: Russian (AC3, 2 ch), English (DTS, 6 ch)
Для этой вещи все просто - или английская (самая распространённая) или японская (редкая).
Родной звук - английский.
Для читающих между строк English (DTS, 6 ch) -> Следовательно исходник из америки -> следовательно на нем ни каких японских озвучек быть не может -> следовательно это многоголосый наложенный поверх английского.
Это то же можно было узнать тупо прочитав тему, из которой был взят МС исходник.
А какая религия мешает выпустить диск с двумя вариантами дорожек, и японской, и английской? По крайней мере, рипы с двумя этими вариантами дорожек я видел, и не раз. Какие-то у вас надуманные выводы. А раз так, то лучше держите их при себе, я ведь спрашивал у тех, кто точно знает, что в этой раздаче.
По вопросам религии обращайтесь к Кавадзири Ёсиаки. А именно, по каким таким причинам он решил сделать премьеру с англ звуком. И с каких таких причин в первом релизе на двд была только англ дорога. И почему во всех последующих релизах, кроме Японнии отсутствовала японская дорожка.
Факты простые
R1 - English Dolby Digital 5.1
R2 - (не R2j), English Language (Dolby Digital 5.1), English Language (DTS 5.1),Japanese Subtitles (???странное решение)
R2J - Japanese Language (Dolby Digital 5.1), Japanese Language (DTS 5.1), Japanese Subtitles
R5 - https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=316454
Как можно заметить, ни где англ и японская дорога не пересекаются.
Какое отношение эти факты имеют к диску, который здесь раздаётся? Причём тут Кавадзири, он, что ли, собирал этот ДВД? А может быть, вы не верите в то, что дорожку с русским-по-японскому можно вставить в ДВД? Да, те озвучки этого аниме, что я встречал, были по английскому варианту, но я не вижу никакой проблемы в том, чтобы взять японскую дорожку и озвучить по ней. Это ведь не лицензионный диск, который выпускается в одном из вышеперечисленных вариантов, зачем пиратам следовать каким-то правилам? Или вы думаете, у них интернет хуже вашего и поэтому они не смогут скачать второй диск ради дорожки? Повторяю: мне не нужны ваши домыслы, мне нужен достоверный ответ от тех, кто скачал эту раздачу.
reddogg, как автор раздачи, даю достоверный ответ: русская озвучка выполнена наложением на английскую. Какие-либо претензии к качеству этой дорожки я не принимаю - она оставлена на диске как артефакт, занимающий остаток свободного места. Вообще же, об озвучке этого мультфильма я могу сказать следующее: английский язык не просто оригинальный язык премьеры, именно под него делался видеоряд. Это легко понять, если хотя бы немного присмотреться к артикуляции персонажей, которая выполнена, надо отметить, весьма качествено. Поэтому требования предоставить японскую озвучку к данному мультфильму я расцениваю не иначе, как пустое эстетство, а уж желание слышать именно японскую речь под очередным отвратным переводом и вовсе непостижимо для моего недалёкого ума.
Yellow Horror Да какие претензии, вы, что ли, озвучивали? Есть у меня эта дорожка, но хотелось бы получить японскую. Что касается того, какая дорожка - тру, то тут готов с вами поспорить. Маловероятно, что вы смотрели этот сериал с японской дорожкой, потому что вариант "русская озвучка поверх японской" я ещё нигде не встречал (потому и спрашиваю), а русских субтитров под японскую дорожку, насколько я знаю, не существует в природе. Даже ансаба под японскую дорожку исчезающе мало. У меня есть две дорожки: японская и английская, и возможность их сравнить. Могу утверждать с большой долей вероятности, что тру-дорожка, это как раз японский вариант. Я уж не говорю о том, что в андабе намного больше слов наговорили, чем реально произносят персонажи (если судить по губам). Ну и ещё, наверное, моё эстетство тоже виновато. Не люблю я андаб и аниме привык смотреть с японской озвучкой. Так что, маловероятно, что вам удастся меня убедить в том, что андаб лучше.