kitten13 · 11-Авг-08 19:09(16 лет 2 месяца назад, ред. 23-Окт-08 23:24)
Цветочки после ягодок / Hana Yori Dango Год выпуска: 2005 Страна: Япония Жанр: мелодрама, комедия, романтика Язык звуковой дорожки: японский Хардсаб: нет Софтсаб: русские Перевод - Kyoko Режиссер: Исии Ясухару В ролях: Иноуэ Мао - Макино Цукуши
Матсумото Джун - Домёдзи Цукаса
Огури Шун - Ханазава Рюи
Матсуда Шота - Нишикадо Соджиро
Абе Тсуёши - Мимасака Акира Описание: Эйтоку Гакуэн - элитная школа для для детей богатеньких родителей. Зачастую они ходят сюда не учиться, а похвастаться перед одноклассниками своими новыми дорогими побрякушками. Как и в любой современной школе здесь свои правила... И устанавливают их четыре отпрыска самых богатых семей Японии. Они называют себя "Flower 4" или F4. Они элита, их семьи настолько влиятельны, что даже преподаватели не решаются вставать у них на пути. Домёдзи Цукаса, Ханазава Рюи, Нишикадо Соджиро и Мимасака Акира - короли не только в школе, но и по жизни...
Макино Цукуши - девочка из небогатой семьи просто хотела спокойно пережить оставшиеся два года, получить аттестат привелигированного учебного заведения и исполнить свою мечту - стать адвокатом. Но когда F4 стали придираться к её новой подруге, Цукуши не смогла стерпеть и теперь против неё восстала вся школа... Однако не зря же её имя переводится как "сорняк", и умеющая постоять за себя Макино решила, что никогда не уступит каким-то смазливым богатеям... Качество: DVDRip Формат: AVI Видео: DivX 5 704x396 29.97fps Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 160Kbps Отличие от этой раздачи https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=198668 в том, что у меня "чистое" видео, то бишь абсолютное отсутствие хардсаба. Второй сезон https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1013641
у меня пишет ошибку- [2008-11-05 21:04:35] При загрузке языкового файла возникли ошибки. Возможно, языковой файл для другой версии программы. Пожалуйста, посмотрите файл uTorrent.exe.log в папке приложения. что делать не знаю????
ошибок может быть море: от неумения найти найти нужную кнопку до не работающего интернета, закрытых портов и т.д. Поэтому описывайте ситуацию: что, как и почему не работает
Ну как обычно ставлю торрент на закачку...и нету сидеров..хотя в статистике иная информация...ну следовательно,в чем-то трабл..а в чем,сама понять не могу...хотя ошибок никаких не выскакивало....
вышли из программы, снова зашли. подождали 10 минут. ничего? поменяли порт. опять вышли, зашли, подождали. обычно помогает. ну и плюс надо смотреть, когда здесь сидят сиды с широкими каналами, оставляйте закачку на ночь.
это первая дорама, которую я посмотрела!!!! с нее можно сказать все и началось - я стала ярой поклонницей этого жанра, это причем случилось не так давно- в сентябре, теперь стараюсь наверстать упущеное и посмотреть, то что позволяет свободное время. вот сижу и локти кусаю - некоторые люди уже года 2-3 назад добрались до азиасткого кинематографа а я как всегда самая последняя...
про дораму: вещь просто замечательная, смотреть стоит просто без вопросов. тут такие герои (губки бантиком)... начнем с героини - очень боевая, умная, веселая и смелая девушка, меня ее пример очень вдохновил, когда у самой были неприятности на работе и в жизни. герои - один лучше другого, если по-началу они кажутся кучкой драчунов, то потом невольно проникаешься к ним симпатией. правда к главному герою это относится в последнюю очередь, он дольше всех кажется этаким заносчивым нахалом, но все это не меняет впечатления от фильма.
так что смотрите обязательно, это просто классика жанра, я бы вообще советовала начинать знакомиться с дорамами именно с этого сериала. тут и романтика и закрытый финал, что в японских дорамах не часто бывает (чаще остается некое чувство недовысказанности).
кто не знает есть аниме hana yori dango, тайванская версия сериала meteor garden, а сейчас, если не ошибыюсь выходит еще и корейская версия. кроме того есть еще полнометражный заключительный фильм. СМОТРИМ!
Народ, простите, что прерываю вашу цепь бурных оваций и восхвалений, но это - ДИКИЙ УЖАС, я ничего плохого не могу сказать насчёт качества видео, но перевод - явная халтура. Я уже смотрела этот сериал, поэтому мне есть с чем сравнить, и в той закачке подобных ляпов не было. Сейчас скачивала, чтоб показать подруге, но, посмотрев 1 серию, я поняла, что мне стыдно ей такое показывать...текст явно загнали в переводчик и, потом особо не переправляя, представили на суд нам, т.е. зрителям. Или же просто перевели как есть, не заморачиваясь, что английские предложения, в принципе, надо "приспосабливать" к русскому языку. Лучше бы вообще оставили англ. текст, потому что то, что мы в итоге имеем - это дословный перевод! (я знаю, что дорамы нельзя выкладывать с англ. сабом)), следовательно, лучше бы не выкладывали вообще!) Переводчику срочно нужен редактор. Замечу, я посмотрела ТОЛЬКО 1 серию, и то, перелистывая скучные моменты, что же будет дальше... А теперь конкретно, что меня поразило (искать ляпы особо не составило труда, можно было просто тыкать в любое место на полосе прокрутки и ждать реплик):
"Почему в школе так много брендовых вещей?" - это по-русски?
"Это был ограниченный выпуск, купить это стоило мне больших усилий." - 2 раза "это"режет слух
"Я не уверена, но мы действительно можем не следовать за ними?" - читая эту фразу мои мозги вспухли
"Это перевод ученицы, не знающей...что она определённо будет сожалеть о переводе в эту ужасную школу." - надеюсь мне не нужно объяснять, почему эта фраза мне не понравилась (потому что я оч хочу спать, но считаю своим долгом дописать этот пост)
"Его отец также любит женщин,
и он босс подземного мира." - вспомнилось царство Аида
"Отлично. Матч окончен." - какой матч?! там явно фраза должна звучать так: "представление окончено"
"Эти сумасшедшие идиоты играют как безумцы!" - при чём здесь "игра"?! Такое ощущение, что я смотрю бейсбольный матч, а не дораму...
"Но до этого я уже расстроила свой живот." - от такого перевода я расстрою себе мозги
"О, какое симпатичное свадебное платье!" - какое "свадебное платье"?! Там речь идёт о коробочке, в которую мама Цукуши положила еду!!!!!
О, моё любимое: -
"196
00:20:02,792 --> 00:20:05,583
Цукуши-тян - тоже симпатичное. 197
00:20:05,625 --> 00:20:09,542
Нет-нет, как сорняк.
(Её фамилия "Макино" переводится как "Пастбище")" - там фамилия явно не к месту. Не видела англ. текст, поэтому в правильности перевода "пастбище" тоже возникают сомнения Открыв субы с ужасом поняла, что надо исправлять буквально каждую строчку, потому что это НЕЛЬЗЯ НАЗВАТЬ ПЕРЕВОДОМ – это оч и оч «сырой» вариант. Пожалуйста поменяйте субы или же уберите раздачу, чтоб не разочаровывать людей. Я выписала лишь некоторые фразы, чтобы вы могли убедиться, что это не беспочвенные обвинения.
Жаль, но видимо мне придется искать другую раздачу и заново скачивать....
Простите за может быть излишнюю эмоциональность и местами нечёткое изложение мыслей, но в тот момент я была крайне возмущена
И вот, что странно, никто не поднял эту проблему ранее...
все претензии к автору субтитров, а не ко мне...
и ещё если не нравится так называемый "сырой перевод" воля ваша, правьте или не качайте вообще...выкладывая эту дораму я хотела порадовать людей, которым данный жанр действительно нравится...прошу так же иметь ввиду, что скачать сие стоило мне не малых усилий. VeNenA если вас воротит от перевода...возьмите пакетик
Сделайте пометку в шапке, желательно жирно и ярко, что перевод у вас дословный ("сырой"), ведь над ним надо работать и работать, потому что именно такой он и есть, предупредите людей, чтоб они знали на что идут, и тогда, лично у меня не будет претензий. А так, я так жаждала показать эту дорамку подруге, но в таком варианте мне её показывать стыдно, потому что меня хватило только на 1 серию такого перевода, и то, кусками, при том, что ХАНА - это одна из лучших дорам!
Легко вы ушли от ответственности, гооворя, что претензии не к вам по поводу перевода, но вам других пользователей не жалко, не жалко потраченного времени, раз вы выставили с такими субами?! Я здесь именно ратую за КАЧЕСТВО, а не за что-то другое. Радуйте нас ХОРОШЕЙ раздачей.
Цитата:
воля ваша, правьте или не качайте вообще
- я думала над первым, но зачем если есть вполне приличный перевод?! Следовательно, сразу же воспользовалась 2-м предложенным вариантом.
Цитата:
прошу так же иметь ввиду, что скачать сие стоило мне не малых усилий
ИМХО, не давите на жалость, если вы скачали и посмотрели, что эта вещь ниже среднего, так зачем мучать других и выставлять такое?! Замечу, что я ещё ни разу не скачивала что-то подобного качества....
Цитата:
VeNenA если вас воротит от перевода...возьмите пакетик
- поверьте, я уже им воспользовалась.
Цитата:
выкладывая эту дораму я хотела порадовать людей
а вот ваши БЛАГИЕ намеренья до сих пор не понимаю, да вы "порадовали" своей неразборчивостью, а в переводе ...есть над чем посмеяться..но над каждой строчкой - это перебор...(раз выложили, значит несёте полную ответственность за этот, хм, "продукт")
я над многими вещами так же возмущалась...но про себя, а если лень заела исправить - ваши проблемы...
я не первая, кто что-то выкладывает в подобном виде, но чтобы жаловаться...никогда себе такого не позволяла...
если Вы так ХОРОШО знаете японский язык, то почему сами не занимаетесь переводом дорам?
то, что Вы постите в чужих раздачах со словами "Вот вы какие плохие, и то у вас не так, и это" чести Вам не добавляет
если Вы так ХОРОШО знаете японский язык, то почему сами не занимаетесь переводом дорам?
- к вашему сведению, не думаю, что переводчик переводил с японского, ведь в основном все русские переводы ведутся с английских суб, а это значительно легче. Английский я знаю хорошо, только зачем переводить ещё раз то, что уже было вполне достойно переведено?! (я не про этот перевод) kitten13
Цитата:
я над многими вещами так же возмущалась...но про себя
- зачем бездействовать, давайте сделаем мир лучше вместе !!!(Суть в том, чтобы бороться хотя бы за какие-то приличия, почему бы не предупреждать пользователей о том, что их ждёт заранее?! Давайте сделаем так: пусть каждый выкладывает, как и раньше, но просто будет существовать обязанность при оформлении указывать вид перевода, выберем критерии, и это будет гуманно и к скачивающему, и к раздающему, разве не так, всё просто?! Я уже внесла свои предложения модератору, не знаю, как он на это отреагирует, знаете, есть такая умная фраза - "критекуешь - предлагай", так вот, в этом моя совесть чиста...ну, если не примут, хоть подумают над этим, всё что я сказала не пустые слова и наезды. MononokeHime
Честь - понятие растяжимое, я, например, считаю, что я полностью поступила согласно моим принципам и законам чести. Скажите честно, положа руку на сердце, вот вам приятно смотреть дораму с таким переводом, и досмотрите ли её вы до конца?! Замечу, речь идёт о Хана !!! Качество видео даже не замечаешь, потому что всё внимание приковано к репликам, если, конечно, ты не вызубрил всё до конца, поэтому я считаю, что перевод нельзя упускать из виду... kitten13
Я бы ещё смирилась, если бы хоть чуть-чуть более читабельный перевод был, но как писала ранее, здесь надо править буквально каждую строку, следовательно, настолько серьёзно редактировать мне нужен англ. вариант, следовательно, заново переводить при существующей нормальной раздаче! Спрашивается, зачем?!
Да и по поводу этой раздачи, можно было и другие субы подставить, если так хотелось!
Английский я знаю хорошо, только зачем переводить ещё раз то, что уже было вполне достойно переведено?!
но ведь вы отталкиваетесь именно от японских фраз, разве нет?
К тому же если перевод с английского настолько плох, что Вы даже готовы искать другую раздачу, то почему бы не воспользоваться своими знаниями японского, чтобы подкорректировать данный перевод?
Английский хорошо знают почти все, но не факт, что американцы, переводившие сериал, знают японский такой же мере, как мы английский
Цитата:
Скажите честно, положа руку на сердце, вот вам приятно смотреть дораму с таким переводом, и досмотрите ли её вы до конца?!
мне может и неприятно, но я благодарна переводчикам за их работу и никак их не критикую. Да, я тоже замечала ляпы в иногда простых фразах. Но мы все люди и можем ошибаться. А у переводчиков тем более очень сложная работа - работать с целым текстом и постичь атмосферу диалогов. Ведь именно Хана Йори Данго полон фразеологизмов, сущность которых иногда сложно понять.
Лично я досмотрела дораму с удовольствием, даже несмотря на ошибки (которые, кстати,часто встречаются и в других дорамах)
А задумывалилсь ли Вы, что некоторые люди не знают ни английского, ни японского, ни какого-либо другого языка, и они готовы на любой перевод, лишь бы посмотреть красивую дораму?
TRIPLE H
софт-сабы (они же "мягкие сабы") идут к видео отдельным файлом - .srt или .ass При желании их можно отключить от видео и наслаждаться оригиналом видео без субтитров.
Хардсабы (они же "вшитые") идут уже в самом видео, отключить их нельзя
ребята, вы забываете, что такое форум! это обсуждение, обмен мнениями. мы пишем, что нам нравится, а что нет. если есть огрехи, то о них надо написать, чтобы раздачу сделать лучше. вы же, как говорите, хотели порадовать людей. если раздача полностью не соответствуетхорошему качеству по всем пунктам, тогда почему бы не принять во внимание замечания и не исправить огрехи. форум существует ведь не только для того, чтобы петь деферамбы тем более для некачественной раздачи.