Патриотизм или Церемония Любви и Смерти / Patriotism (The Rite of Love and Death) / Yukoku Год выпуска: 1966 Страна: Япония Жанр: харакири на тему любви и смерти Продолжительность: 0:30 мин Перевод: русские субтитры - стилизованный хардсаб от dooctoor Режиссер: Юкио Мисима /Yukio Mishima и Домото Масаки / Domoto Masaki В ролях: Лейтенант Такэяма - Юкио Мисима
Рейко, его жена - Ёсико Цуруока Описание: The New York Times, 22.08.2005 Негатив получасового фильма "Патриотизм" Юкио Мисимы был найден в коробке из-под чая на складе, где хранится имущество, вывезенное из дома писателя. Ранее считалось, что все копии этой картины были уничтожены по просьбе вдовы Мисимы. Мисима сыграл главную роль и сам срежиссировал фильм по собственному, чрезвычайно знаменитому рассказу о самоубийстве молодого японского офицера. В короткометражной картине нет ни одной реплики. Все действие происходит под музыку Рихарда Вагнера. :Описание от dooctoor: Историческая составляющая фильма просвещенна событиям, известным в японской истории как "инцидент 26 февраля 1936 г." Группа молодых японских офицеров подняла восстание во имя Императора и Японии против "вредного" кабинета, но оно было жестоко подавлено войсками по приказу Императора.
Главный герой, лейтенант Такэяма, член этой организации, волею судеб, оказавшийся на другой стороне баррикад.
Предать друзей или Императора? Как истинный самурай, Такэяма не задумываясь, выбирает смерть. За ним следует его любимая супруга. В фильме досконально и крайне физиологично показан ритуал хара-кири (сэппуку) - одна из самых ярких и запоминающихся сцен в кинематографе, которых мне доводилось видеть. 30 минут Церемонии Любви и Смерти, которые Вы никогда не забудете. O Юкио Мисима: О творчестве.
Юкио Мисима (наст. имя Хираока Кимитакэ) (1925-1970) - японский писатель, драматург, режиссер театра и кино, актер. Автор 40 романов, 15 из которых были экранизированы еще при его жизни, а также множества пьес, коротких рассказов, нескольких томов литературных эссе. Трижды попадал в списки претендентов на Нобелевскую премию по литературе. Помимо исступленных занятий литературой, он выступал в качестве режиссера театра и кино, актера и даже дирижера симфонического оркестра. Пробовал себя в разных направлениях - летал на боевом истребителе, несколько раз обогнул земной шар, посещал гей-клубы на Гиндзе, хотя был женат, в искусстве фехтования "кэндо" был обладателем пятого дана и т.д. О здоровье.
Будучи болезненным юношей, с 1955 года Мисима взялся за радикальную перестройку собственного тела, став заниматься бодибилдингом. О политике.
В 1960-е стремление возрождать национальные традиции подтолкнуло Мисиму к участию в военно-патриотических выступлениях. В 1966 он публично заявил о своей солидарности с праворадикалами, вступил в японские Силы Самообороны. В 1968 им была создана военизированная студенческая организация ультра-правого толка Татэ-но кай - "Общество щита". Юкио Мисима был ее вождем и содержал на собственные средства. О смерти.
В 1970 году Мисима покончил с собой, совершив хара-кири. В соответствии с самурайскими традициями он расстегнул мундир и заколол себя мечом. Затем меч взял его сподвижник Морита. По традиции он должен был отсечь голову Мисимы, что удалось только с третьей попытки. После этого Морита также распорол себе живот, а его голову отсек другой его товарищ. Позже обряд сэппуку совершили еще семь последователей Мисимы. Как заметил известный японовед Дональд Кин: "Наиболее совершенным произведением искусства Мисимы стал он сам", Мисима уничтожил себя как свое "наиболее совершенное" произведение. WIKI IMDB: 8.2/10 (115 votes) От dooctoor: Фильм вышел на великолепном DVD от Criterion .
Я перевел английские субтитры (проверка японского показала их корректность) и для остроты ощущений художественно захардсабил ими фильм (именно так сделана английская адаптация фильма). Готовится к раздаче DVD9 этого фильма (2 версии фильма + дополнительный материалы). До того как я внесу финальные изменения - ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА, если Вы заметили ошибку любого рода в данном DVDRip или у Вас есть ценные указания, как сделать русификацию лучше - напишите мне. ВАШИ КОММЕНТАРИИ И “СПАСИБЫ” ЯВЛЯЮТСЯ ДЛЯ МЕНЯ ИНДИКАТОРОМ "НУЖНОСТИ" МОИХ РАЗДАЧ, НЫНЕШНИХ И БУДУЩИХ Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Видео: DivX 5 672x512 23.98fps 1761Kbps Аудио: Dolby AC3 48000Hz mono 192Kbps + АНГЛИЙСКИЕ СУБТИТРЫ В КОМПЛЕКТЕ--- СКРИНШОТЫ -------------------------------------------------------------------------------------
dooctoor Ого! Мисима - the great person.
Фильм видела когда-то - производит сильнейшее впечатление (особенно когда знаешь, что случилось через 4 года).
С удовольствием* пересмотрю в хорошем качестве и с Вашими субтитрами (тот редкий случай, когда хардсаб более чем уместен). Спасибо! (Если вдруг какую-нибудь очепятку найду - отпишусь обязательно :)) --------------------
*- не уверена, что слово "удовольствие" здесь уместно, но Вы же понимаете, что я хотела сказать!
dooctoor Ого! Мисима - the great person.
Фильм видела когда-то - производит сильнейшее впечатление (особенно когда знаешь, что случилось через 4 года).
С удовольствием* пересмотрю в хорошем качестве и с Вашими субтитрами (тот редкий случай, когда хардсаб более чем уместен). Спасибо! (Если вдруг какую-нибудь очепятку найду - отпишусь обязательно :)) --------------------
*- не уверена, что слово "удовольствие" здесь уместно, но Вы же понимаете, что я хотела сказать!
Да, Мисима - крепкий товарищ. Культурист, писатель, гомосексуалист, летчик, революционер - уффф... Очень надеюсь, что не сильно накосячил с субтитрами. Всех прошу указывать на ошибки. Про удовольствие - второй раз я смотреть не стал - жутковато. Как у Дали - бритвой по глазу. Понятно, почему супруга хотела уничтожить этот фильм - смотреть документальное кино о том, как умирает муж - от этого можно и свихнуться.... Жду отзывы и впечатления от просмотра.
фильм был давно в коллекции, только качество оставляло у меня лучшего_поэтому с удовольствием скачаю, да еще с вашими субтитрами_что сказать - миссима, этим все сказано_сильно_мистика какая-то_только сегодня закончил писать про него, включая цитаты как раз из Патриотизма и Смерти в середине лета... и перед сном решил заглянуть на трекер. вот и сюрприз. слов нет - спасибо огромное!
жутковато. Как у Дали - бритвой по глазу. Понятно, почему супруга хотела уничтожить этот фильм - смотреть документальное кино о том, как умирает муж - от этого можно и свихнуться....
Сравнение с Дали/Бунюэлем очень остроумно - действительно, после ремарки "действие фильма происходит на сцене театра Ho" ожидаешь более-менее условного изображения, а вместо этого лужи крови и кишки наружу. И при этом дико красиво снято - каждый кадр как картинка. "А теперь - дискотека" (с). То есть, а теперь - придирки к субтитрам
скрытый текст
00:00:59
"Мятежники утверждали, что они намного более лояльны к Императору, чем..." "Намного более лояльны" звучит очень по-западному и формально (японские офицеры к своему императору не просто "лояльны", они ему преданы до глубины души). Может быть "Мятежники утверждали, что они более преданы Императору, чем..."
--------------------------
00:01:03
"Однако согласно общему решению он не принял..." Не хватает запятых: "Однако, согласно общему решению, он не принял..."
-------------------------
00:04:57
"Такэяма, верный солдат Императора, не может смириться с мыслью, что он должен убить близких друзей ради доказательства своей преданности". При первом прочтении фразы возникает впечатление, что он должен убить друзей ради доказательства преданности друзьям (а не императору). Может быть, лучше убрать "он" перед "должен" и добавить в конце "ему" (= Императору): "Такэяма, верный солдат Императора, не может смириться с мыслью, что должен убить близких друзей ради доказательства своей преданности ему."
--------------------------
00;05:09
"Я знаю, что ты чувствуешь" тихо говорит Рейко. Не хватает дефиса: "Я знаю, что ты чувствуешь" - тихо говорит Рейко.
------------------------
00:05:14
"Такэяма, потомок самурайского рода, для него есть единственный достойный выход - умереть..." Тут, по-моему, запятых не надо: "Такэяма - потомок самурайского рода. Для него есть единственный достойный выход - умереть..." или "Такэяма - потомок самурайского рода и для него есть единственный достойный выход - умереть..."
------------------------
"...умереть, совершив харакири" А разве не правильнее употреблять слово "сеппуку"? "...В Японии слово «харакири» является разговорной формой и несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок..."
------------------------
00:05:25 "Рейко счастлива как в первую брачную ночь" Не хватает запятой: "Рейко счастлива, как в первую брачную ночь"
---------------------
Всё. Придирки закончились
dooctoor
Спасибо, что оповестили. За фильм вам низкий поклон. Чисто-японский, возможности черно-белого цвета как и у Кобаяси выжаты максимально. в сцене харакири Мисима пошел еще дальше. Однако примечательна и сцена любви-страсти, ничего подобного не видел - всякие Основные инстинкты просто отдыхают. Разве, что Нагиса Осима что-то подобное умел делать.
Фильм рекомендуется к просмотру всем ценителям истинной Японии, и всем поклонникам настоящего авторского кино.
tata23 therthe
огромное спасибо за коррективы - внесу на DVD версию robertrath
пажалуйста. Кажется так просто все снято/сыграно, так естественно - удивительно достоверно. uncledi
вот спасибо - если бы все мне такую работу давали ywngr_godspeed!
в понедельник с работы заберу и дам ссылочку. Продолжаю просить указывать на недочеты, высказывать пожелания (в том числе по шрифтам, размерам букв).
ща посмотрим ....оценим....и расскажем...
ADD
Любоff(on/off) чистая и светлая ,долг и честь режисер все это уложил в 30 минут чб пленки.Понравилось то ,что актеры там не говорят ,все построено на мимике и жестах.фильм действительно на любителя
"...умереть, совершив харакири" А разве не правильнее употреблять слово "сеппуку"? "...В Японии слово «харакири» является разговорной формой и несёт некоторый бытовой и уничижительный оттенок..."
Очень дельное замечание - это слово упоминается 2 раза в фильме. Проверил иероглифическое написание - в одном месте харакири 腹切り ("...умереть, совершив харакири"), а в другом сэппуку 切腹 (ГЛАВА IV ЛЕЙТЕНАНТ СОВЕРШАЕТ СЭППУКУ). Я различия понял так: сэппуку - это сам ритуал (торжественная часть так сказать :)), а харакири - механика ритуала (вскрытие живота во всем его разнообразии :)).
Проверил иероглифическое написание - в одном месте харакири 腹切り ("...умереть, совершив харакири"), а в другом сэппуку 切腹 (ГЛАВА IV ЛЕЙТЕНАНТ СОВЕРШАЕТ СЭППУКУ).
dooctoor, Вы со своим перфекционизмом скоро японский выучите уже Моё замечание было вызвано исключительно желанием поумничать (Кстати, Чхартишвили, переводя "Патриотизм" везде пишет "харакири" - http://thelib.ru/books/misima_yukio/patriotizm-read.html)
tata23
Японский я бы и рад выучить, но это так долго...
А "поумничали" Вы вполне умно - я тему немного изучил и баг пофиксил Ошибки указанные Вами исправил. Подожду еще пару дней и буду DVD собирать. После прочтения рассказа решил изменить текст Однако, согласно общему решению, он не принял участие в перевороте на Однако, согласно общему решению, он ничего не знал о предстоящем перевороте. Так будет ближе к смыслу оригинала.
Цитата:
Кстати, Чхартишвили, переводя "Патриотизм" везде пишет "харакири"
При всем уважении, я у него нашел несколько кривоватых синтаксических форм (о как!) - да и потом, иероглифы не врут
Спасибо! Воспринимается удивительно легко. Думала будет неприятно или страшно. Нет.
Сейчас ходила выпить воды - заметила, что у меня трясутся руки. И в голове какой-то утрированно-веселенький мотивчик крутится. Все-таки страшно, значит.
VioletFlame
у меня это скорее не страх или отвращение, а восхищение (внутренней силой) и чисто физиологическое неприятие столь подобного описания внутриполостной операции. Sadxa
надеюсь первести на этой неделе субтитры к документалке о съемках фильма - после этого дело техники - разобрать DVD и собрать снова.
в 80-х Иностранка публиковала несколько произведений Мисимы.
Помню - был "Золотой храм". а что еще...
но! - в том числе была и повесть, по которой снят этот фильм.
(почему-то мне казалось, что это Храм и есть) за давностью лет название не вспоминается... зато содержание... по прочтении испытал прямо-таки какой-то КАТАРСИС!
до сих пор картина этого вспоминается ярко, отчетливо... бр-р-р-р... честно сказать, сейчас садиться за просмотр - несколько страшновато
а ведь уже с месяц фильм лежит. вот и титры благодаря Доктору появились... > надеюсь перевести на этой неделе субтитры к документалке dooctoor! удалось ли? перевод допов запланирован на девятке?
Спасибо, субтитры очень понравились. Фильм пока полностью не посмотрел, но уже увидел одну очепятку и неточность. Имя Рейко по правилам надо писать через Э. Буква Е не используется в транскрипциях японских слов.
Огромное спасибо за фильм! Очень удивился увидев этот фильм, так как был в полной уверенности, что все фильмы Мисимы пропали навечно.
closer007 писал(а):
Спасибо, субтитры очень понравились. Фильм пока полностью не посмотрел, но уже увидел одну очепятку и неточность. Имя Рейко по правилам надо писать через Э. Буква Е не используется в транскрипциях японских слов.
Насколько я помню, в русском языке после согласных пишется "е", а после гласных и в начале слова -- "е" или "э", по звучанию. Так что тут все правильно.
stiboh
однажды я все-таки сведу все материалы на DVD - там есть документальный фильм, в котором рассказывается история потери и обретения этого фильма.
Насколько я помню, в русском языке после согласных пишется "е", а после гласных и в начале слова -- "е" или "э", по звучанию. Так что тут все правильно.
Что правильно? При чем тут русский язык?? Я же писал про написание японских слов по принятой с 1917 года системе Поливанова. В конце концов есть в сети бесплатные словари японского.