Залечь на дно в Брюгге / In Bruges Год выпуска: 2008 Страна: Англия Жанр: Драма, Комедия, Криминальный Продолжительность: 01:42:29 Перевод: Профессиональный (полное дублирование) Русские субтитры: есть Режиссер: Мартин МакДонах В ролях: Колин Фаррелл, Ральф Файнс, Брендан Глисон,Элизабет Беррингтон, Руди Бломм, Оливье Бонжур, Марк Донован, Энлл Элсли, Жан-Марк Фейворин, Эрик Гордон Описание: После того, как мелкие мошенники Рэй и Кен запороли в Лондоне важное задание, их злобный шеф Гарри приказывает им отправиться в Брюгге и не высовываться. Оказавшись в старинном бельгийском городке, Рэй чувствует себя туристом, флиртует с местной красоткой, наслаждается жизнью и неожиданным отпуском. Но однажды Рэй понимает, что Гарри приказал Кену убрать своего напарника, то есть… его самого, Рэя. Что тут началось! Доп. информация: Удaленные и добaвленные сцены, зaбавные моменты съемок, когда-то в Брюгге, странный в Брюгге, по Брюгге на катере, чертов Брюгге. Релиз от Качество: DVD9 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: PAL 16:9 (720x576) VBR, Auto Pan&Scan Аудио: Russian / English (Dolby AC3, 6 ch)
неее.. стоп,
если это перевод Интерфильма - то и даром такого не надо, ибо перевод сей галим есть!
тем более, что интерфильм не дублирует, а просто переводит поверх английской дорожки, которую при просмотре фильма слышно Так что вопрочс еще раз: это дубляж или перевод Интерфильма??
Fantomasko, ответ прост как 2*2. Это лицензия - на которой дубляж (интерфильм не делает дубляж, хорошо хоть это они делать не умеют :D) :wink:. Диск скачан с трекера "интерфильм", отсюда и релиз от интерфильма. з.ы. вы сами отвечаете на свой вопрос...
Народ. Это далеко не "Карты деньги 2 ствола". Это далеко не комедия. Это скорее криминальная драма с несколькими смешными моментами. Их больше в первой половине. Во второй фильм становится скорее трагедией.
Честно говоря не понравилась концовка. Я ожидал другого. Хотя возможно это самая правильная концовка.
По поводу релиза. Релиз отличный с нормальным переводом, хотя имхо лучше смотреть в оригинале с английскими или русскими титрами, особенно хорош неподражаемый английский выговор Колина Фарелла.
Спасибо релизеру.
"К сожалению, как в любом диалоговом фильме, перевод его или значительно ухудшает, или убивает вовсе. В торрентах гуляет версия совершенно омерзительного перевода от какого-то "Интерфильма" - вот за это безвестным "переводчикам" надо ампутировать те надмозги™, которыми они "переводили" картину. Лицензионный перевод, который был в кинотеатре, заметно лучше - по крайней мере, там нет такого количества несусветной отсебятины, которую несли эти интерфильмовцы, - однако и он убивает большую часть всей прелести этой картины. Впрочем, компания "Парадиз-ВС" выпустила вполне достойную лицензию на DVD, где есть и оригинальная дорожка, и два вида субтитров - русские и английские, так что российские зрители все-таки имеют возможность насладиться оригинальным звуком. "
Перевод от "Интерфильма" - полный кал!
Чую,что половину атмосферы убили этим переводом
Здесь дубляж с лицензии (в аннотации же написано). Работа "Интерфильма" в данной раздаче заключается только в копировании оригинального диска и создании торрент-файла. А так, я тоже все время пугаюсь при виде их лого
Скажите, ребята, бонусы в этом релизе переведены голосом или субтитрами?
И с какого файла начинаются бонусы? С VTS_02_5.VOB или с VTS_03_0.BUP? Спасибо!