|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
03-Мар-09 14:15
(16 лет 6 месяцев назад, ред. 03-Мар-09 14:52)
В английском варианте "Rest is silence" несомненно относится к последним словам Гамлета "The rest is silence". Варианты русского перевода: Остальное - безмолвие, Конец - молчанье, Дальше - тишина, Потом - молчанье, Остальное - молчание, Дальнейшее - молчанье.
Но Гамлет говорит это умирая, поэтому и трактовка "Rest" как "покой" тоже вполне логична... Правда, тогда несколько мешает артикль.
Но в Вашем варианте этой проблемы нет.
Да, тут Вам фильм сам должен подсказать, что лучше... 
Если связь с Гамлетом должна быть очевидна, лучше наверное использовать "Дальше - тишина", это кажется наиболее известный вариант перевода.
|
|
Гость
|
Гость ·
03-Мар-09 14:34
(спустя 19 мин., ред. 03-Мар-09 14:34)
для названия мне ближе Остальное - безмолвие, поэтичнее звучит. Найдите гуглом румынский перевод Гамлета, тем самым вы точнее подойдете к выбору названия, прав ли Акули и не пойдет ли цитата из Гамлета по-румынски в разрез с настоящим названием фильма и по его содержанию тоже.
|
|
sorelka
 Стаж: 17 лет Сообщений: 78
|
sorelka ·
03-Мар-09 15:59
(спустя 1 час 24 мин.)
Посмотрев фильм с начала до конца, я поняла, что вы оказались правы - нужно смотреть русский перевод Гамлета. Перевожу фильм - надеюсь закончить в ближайшие два дня. картина того стоит - она великолепна и замечательно снята.
Akuli, stormy_weather - спасибо, пошла за Шекспиром!
|
|
Гость
|
Гость ·
03-Мар-09 23:28
(спустя 7 часов)
Пожалуйста, помогите с переводом - я титулки на этот кусок сама сделаю, понять бы что говорят. Из тв-показа был вырезан кусочек фильма 3 mb сэмпл ссылка трафикшарная http://rapidshare.com/files/204940951/kusok.avi
Поясню, что происходит в кадре.
Рэй - муж сидит на диване. С ним разговаривает его жена. В разговоре упомянут Трейси - их дочь-старшеклассница, ее нет дома.
Весь этот рядовой разговор, там говорят об уикенде, но я не понимаю деталей - прелюдия к страшной сцене, где мать начнет отцу читать письмо от дочери, в котором та обвиняет отца в инцесте. а фильм - Постель, в которой ты спишь Джоста.
|
|
Akuli
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 488
|
Akuli ·
04-Мар-09 00:28
(спустя 59 мин., ред. 04-Мар-09 00:28)
Stormy weather
Вот оно - что говорится
- Ray, you know how Tracy was planning to come down for the weekend?
- Yes, sure.
- She wanted to get some studying done for finals and it's quieter here. But she gave me a call. Actually... - Рэй, помнишь, Трейси хотела приехать к нам на выходные?
- Да, конечно.
- Хотела позаниматься к экзаменам, а у нас тут потише. Но она мне позвонила. Вообще-то...
|
|
Гость
|
Гость ·
04-Мар-09 00:44
(спустя 16 мин., ред. 04-Мар-09 00:44)
Akuli Большое спасибо!!!  титулки сделала, работают.
|
|
Spartak 2005
 Стаж: 20 лет 2 месяца Сообщений: 1843
|
Spartak 2005 ·
04-Мар-09 14:55
(спустя 14 часов)
sorelka
Да,лучше брать Гамлета так как фильм очень театральный (ну или мне так показалось во время просмотра)...
|
|
Buratino57
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 33
|
Buratino57 ·
09-Мар-09 03:54
(спустя 4 дня)
Может найдётся кто нибудь со знанием Польского языка , кто согласится помочь с переводом 5 серийного фильма ( серия по 30 мин ) " Пан Самоходик и Тамплиеры "
|
|
Wopolk
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 46
|
Wopolk ·
09-Мар-09 14:38
(спустя 10 часов)
Есть почти все работы Аньес Варда / Agnès Varda.
Французское кино. Многие из них с испанскими и английскими субтитрами.
Одну из них я уже перевел и сделал субтитры, это 5 минутная короткометражка весит очень мало, если кто решится перевести остальное с радостью предоставлю файлы. Есть возможность достать Сербское, Венгерское, Испанское кино. Также присутствует почти вся кукольная анимация Иржи Трнка. чешская Шекспировский ‘’Cон в летнюю ночь’’ испанские субтитры.
Солдат Швейк (три мультфильма). и др. Я могу помочь в создание субтитров по русскому тексту.
|
|
kintelen
Стаж: 18 лет Сообщений: 2314
|
kintelen ·
09-Мар-09 23:46
(спустя 9 часов)
Agnès Varda есть рипы или ДВД? Меня 87-го года фильм интересует.
|
|
MinimalBoy
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 672
|
MinimalBoy ·
10-Мар-09 01:20
(спустя 1 час 33 мин.)
kintelen писал(а):
Agnès Varda есть рипы или ДВД? Меня 87-го года фильм интересует.
Le Petit Amour aka Kung-Fu master (1987) этот ? DVD наверняка не существует, т.к. на карагарге только VHSRip лежит. Да и тот никто не сидирует ...
|
|
Wopolk
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 46
|
Wopolk ·
10-Мар-09 12:50
(спустя 11 часов)
Agnès Varda - рипы. Kung-Fu master (1987) - скорей всего я могу это достать- если нужно
|
|
Spartak 2005
 Стаж: 20 лет 2 месяца Сообщений: 1843
|
Spartak 2005 ·
10-Мар-09 13:56
(спустя 1 час 6 мин., ред. 10-Мар-09 13:56)
Как перевести:
1)me and my bike swept up the wind of the Pacific.
2)unicyclist (велосепедист,но не на двух колесах,а на одном),одним словом?
3)Hearing aide - речь идет о наушнике,чтобы лучше слышать (для глухих)?
|
|
Гость
|
Гость ·
10-Мар-09 15:21
(спустя 1 час 24 мин.)
Spartak 2005
1) не знаю точно, но что-то вроде "меня и мой байк сдуло тихоокеанским ветром"
(возможно, речь о водном мотоцикле - аквабайке?)
2) есть такое слово "уницикл" - велосипед с одним колесом (например, в цирке). Следовательно - унициклист.
3) "Слуховой аппарат" или "наушник слухового аппарата"
|
|
Spartak 2005
 Стаж: 20 лет 2 месяца Сообщений: 1843
|
Spartak 2005 ·
10-Мар-09 16:30
(спустя 1 час 8 мин.)
tata23
Спасибо...Не знал,что есть такое слово уницикл...
|
|
Гость
|
Гость ·
10-Мар-09 16:33
(спустя 3 мин.)
|
|
pavl-i-n
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 4984
|
pavl-i-n ·
10-Мар-09 16:49
(спустя 16 мин., ред. 10-Мар-09 16:49)
Мне кажется моноцикл более распространенное слово
|
|
Гость
|
Гость ·
10-Мар-09 16:55
(спустя 5 мин.)
pavl-i-n
Ага, тоже сперва вспомнила про моноцикл - но если верить той же Википедии, то это немножко другое - там человек сидит внутри колеса.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Моноцикл
|
|
Spartak 2005
 Стаж: 20 лет 2 месяца Сообщений: 1843
|
Spartak 2005 ·
10-Мар-09 18:02
(спустя 1 час 7 мин.)
А как перевести данное предложение:
1)Lightening striking,torrential rain pouring - речь идет о погодных катаклизмых?
|
|
Гость
|
Гость ·
10-Мар-09 18:09
(спустя 7 мин.)
Spartak 2005
"Гроза и проливной дождь" или "гром и молнии" или "ливни и грозы".
Как нибудь так - вряд ли по фильму это принципиальный момент
|
|
@ssl@
  Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 339
|
@ssl@ ·
10-Мар-09 18:18
(спустя 8 мин.)
tata23 писал(а):
Ага, тоже сперва вспомнила про моноцикл - но если верить той же Википедии, то это немножко другое - там человек сидит внутри колеса
Да, для англоязычных граждан. Но для европейцев и славян - это еще не факт.
Если верить той же Википедии то существуют две трактовки термина, причем то, что в данном случае мы подразумеваем под моноциклом (человек внутри колеса), они называют в основном monowheel http://en.wikipedia.org/wiki/Monocycle
В Словарь иностранных слов об "уницикле" нет ни слова. Там только "моноцикл" упоминается. Точно так же и во французском языке - все завязано на моноцикле (этим термином принято со средины позапрошлого века называть как механизм, где человек сидит внутри колеса, так и традиционный одноколесный велосипед, используемый в цирковых представлениях).
Так что я бы перевел, как моноцикл, исходя из национальных языковых традиций. Но тут нужно смотреть и на контекст фильма.
|
|
Гость
|
Гость ·
10-Мар-09 18:22
(спустя 4 мин.)
@ssl@
Да, скорее всего Вы правы. Spartak 2005
Лучше напишите моноцикл - а то уницикл всем будет "резать глаз"
|
|
@ssl@
  Стаж: 16 лет 10 месяцев Сообщений: 339
|
@ssl@ ·
10-Мар-09 18:34
(спустя 12 мин.)
tata23 писал(а):
Spartak 2005
Лучше напишите моноцикл - а то уницикл всем будет "резать глаз" 
 Скорее, никто разницы не заметит
Моноцикл-шар. Мечта французских изобретателей образца 1878 года
|
|
Spartak 2005
 Стаж: 20 лет 2 месяца Сообщений: 1843
|
Spartak 2005 ·
10-Мар-09 18:59
(спустя 24 мин.)
tata23
@ssl@
Спасибо,а в фильме это действительно очень маленький кусочек и не очень принципиальный кусочек.
|
|
Spartak 2005
 Стаж: 20 лет 2 месяца Сообщений: 1843
|
Spartak 2005 ·
11-Мар-09 17:40
(спустя 22 часа, ред. 11-Мар-09 19:52)
У меня в фильме представлена часть стиха Чеслава Милоша (Нобелевский лауреат 1980),которое на английском называеться "Temptation",может кто-нибудь знает русское название?
И еще вот такая сторчка:
1)Sitting at the foot of Hackberry tree. - В словаре Hackberry - это каркас (вид дерево),только все равно не могу собратьв мысль предложение...
|
|
kintelen
Стаж: 18 лет Сообщений: 2314
|
kintelen ·
11-Мар-09 20:19
(спустя 2 часа 39 мин., ред. 11-Мар-09 20:19)
Wopolk писал(а):
Agnès Varda - рипы.
Kung-Fu master (1987) - скорей всего я могу это достать- если нужно
А, нет, спасибо, рипов даже целых 2 варианта у меня у самого есть. Я на ДВД надеялся.
Spartak 2005 писал(а):
И еще вот такая сторчка:
1)Sitting at the foot of Hackberry tree. - В словаре Hackberry - это каркас (вид дерево),только все равно не могу собратьв мысль предложение...
А в чём затруднение-то? Слово "каркас" смущает? Другое название каркаса - каменное дерево.
Поэтому "сидя у подножия каменного дерева".
|
|
Spartak 2005
 Стаж: 20 лет 2 месяца Сообщений: 1843
|
Spartak 2005 ·
11-Мар-09 20:46
(спустя 27 мин.)
kintelen
Ну я просто в ботанике не силен...
|
|
kintelen
Стаж: 18 лет Сообщений: 2314
|
kintelen ·
11-Мар-09 22:51
(спустя 2 часа 4 мин.)
Spartak 2005
Открою секрет: я тоже. Но яндекс и википедия знают всё
|
|
Cassel
 Стаж: 18 лет 10 месяцев Сообщений: 731
|
Cassel ·
11-Мар-09 22:55
(спустя 3 мин.)
tata23 - модератор! это так классно))) Сорри за оффтоп.
|
|
Гость
|
Гость ·
11-Мар-09 23:14
(спустя 19 мин.)
Cassel писал(а):
tata23 - модератор! это так классно))) Сорри за оффтоп.
Хе-хе. Вот буду теперь выпрыгивать из-за угла с воплем: "У ВАС НЕПРАВИЛЬНЫЕ СКРИНШОТЫ!!!" и пугать добропорядочных граждан
|
|
|