|
Регистрaтор
Стаж: 8 лет 7 месяцев Сообщений: 234
|
Регистрaтор ·
24-Фев-24 01:57
(8 месяцев назад, ред. 05-Мар-24 23:15)
Arens писал(а):
85924317
Регистрaтор писал(а):
85924081выделенная мною фраза - это уже дискриминация по национальному признаку,
Эту фразу вы взяли не из моего сообщения от 26 июля. Иначе бы вы видели, что там речь не о дискриминации русских, а о их языковых особенностях.
Пусть даже и так, но во-первых, языковые особенности - это то, что связано с очень существенными характеристиками носителей того или иного языка, а во-вторых, в этом случае по вашему получается, что языковые особенности русских подразумевают подчёркнутое вами жлобство, которое вы почему-то узрели даже там, где его нет (фраза из перевода этого фильма " Угощайся, я старался"), т.е. похоже, что для вас даже весьма обыденные фразы на русском языке почему-то звучат по-жлобски...
Подобная характеризация русской речи, да ещё и на русскоязычном сайте вообще-то несколько обидно звучит...
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
24-Фев-24 01:58
(спустя 1 мин.)
Регистрaтор писал(а):
85905992Оказывается фраза "Угощайся, я старался" почему-то звучит для вас по-жлобски...
Опять неправильное цитирование. Я сказал по-другому, объяснил почему. Не хотите вникать? - ваше дело.
|
|
Регистрaтор
Стаж: 8 лет 7 месяцев Сообщений: 234
|
Регистрaтор ·
24-Фев-24 02:15
(спустя 16 мин., ред. 24-Фев-24 02:20)
Arens писал(а):
85924442
Регистрaтор писал(а):
85905992Оказывается фраза "Угощайся, я старался" почему-то звучит для вас по-жлобски...
Опять неправильное цитирование. Я сказал по-другому, объяснил почему. Не хотите вникать? - ваше дело.
Наверное вы имели в виду не совсем точное цитирование с моей стороны, точнее несколько сокращённое цитирование, поскольку вы изначально упоминали о том, что фраза " Угощайся, я старался" является самодовольно жлобской, да ещё и намекали на то, что эта фраза даже стала "мемом", демонстрирующим жлобство...
Arens писал(а):
А выражение "я старался" в обиходной речи давно уже превратилось в вульгарный мем, потому оно и режет ухо в той сцене.
Arens писал(а):
84993179
liosaa писал(а):
84992663"правильного" перевода поэтического текста не существует, возможны лишь авторские вариации
В одном месте перевода посмеялся от души. Это самодовольно-жлобская реплика якобы произнесенная персонажем Монтана "я старался" во время чинной трапезы. Фраза выдает переводчика с головой. Разумеется, хозяин стола был далек от произнесения подобной фразы и по характеру и по настроению. На такое только русский способен.
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
24-Фев-24 02:22
(спустя 7 мин., ред. 24-Фев-24 02:22)
Теперь разберем полностью эту фразу. Угощайся, я старался 1. Не соответствует смыслу сцены. Так как ГГ не готовил никакого блюда, а продукты были куплены вместе с подругой.
2. Я старался - звучит как вульгарный мем.
|
|
Регистрaтор
Стаж: 8 лет 7 месяцев Сообщений: 234
|
Регистрaтор ·
24-Фев-24 02:38
(спустя 16 мин., ред. 01-Мар-24 21:13)
Arens писал(а):
85924480Теперь разберем полностью эту фразу. Угощайся, я старался 1. Не соответствует смыслу сцены. Так как ГГ не готовил никакого блюда, а продукты были куплены вместе с подругой.
2. Я старался - звучит как вульгарный мем.
1. Эта фраза вполне соответствует смыслу сцены, и я уже ранее пояснил это:
Регистратор писал(а):
Насчёт бутылки красного, если бы мы распивали её где-то в парке, разливая по стаканам, то это одно, а вот если бы вы где-то, что называется, "накрыли поляну", да ещё и подали бы к вину какие-нибудь морепродукты, которые вы разложили бы по тарелкам, рядом положили бы салфетки, поставили бы на стол соус к этим морепродуктам, то я безо всякого прикола оценил бы это как некоторые старания с вашей стороны, даже не смотря на то, что вы особо не кухарили бы в этом случае.
При всём при этом не очевидно, что продукты были куплены 50/50, возможно он купил всё сам, а даже если и не так, то с его стороны всё ж таки были старания, поскольку он накрыл на стол, ну и плюс ко всему прочему такая фраза вполне могла быть сказана в несколько ироничной форме, пуркуа па?
2. Я старался - звучит как вульгарный мем для тех, кто предположительно прибыл с Альфа Центавра, ну т.е. для тех, кто как ни от мира сего и у кого, мягко говоря, странное восприятие человеческой речи вообще и русской речи в частности.
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
24-Фев-24 02:51
(спустя 12 мин.)
Регистрaтор писал(а):
85924504Эта фраза вполне соответствует смыслу сцены, и я уже ранее пояснил это:
Я понял. Для меня то что вы сказали звучит слишком надуманно. И вы опять врете сочиняете. Не было никаких морепродуктов и соусов. И еду вполне возможно купила она, а он в тот день был не при деньгах (что очень возможно).
Регистрaтор писал(а):
85924504Я старался - звучит как вульгарный мем для тех, кто предположительно прибыл с Альфа Центавра,
Это опять дело вкуса. Я этот мем часто слышу. Именно с такими интонациями.
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
24-Фев-24 03:41
(спустя 50 мин.)
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
24-Фев-24 14:42
(спустя 11 часов, ред. 24-Фев-24 14:42)
Регистрaтор писал(а):
85924504Я старался - звучит как вульгарный мем для тех, кто предположительно прибыл с Альфа Центавра
Не нравится определение "вульгарный"? Ладно. Это просто распространенный мем. Вкладывать его в уста ГГ это не соответствует его характеру. Это отвлекает от понимания его характера. Это безвкусно наконец. Это очень плохой перевод. Или, если вам так угодно, это очень плохая "литературная адаптация".
скрытый текст
liosaa писал(а):
85924581
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
24-Фев-24 16:46
(спустя 2 часа 4 мин., ред. 24-Фев-24 16:46)
..фантастика - он уже признаёт, что и "жлобского мема" никакого не было, с которого началось его "лёгкое парирование" и провозглашение моей никчемности на четыре страницы... то есть вся претензия выдумана от начала и до конца, все доказательства сожраны и выблеваны по три раза - а он всё не унимается))..... ребята, да скажите же ему дружно хором: "ДАААА, ООЧЕНЬ-ОЧЕНЬ ПЛОХОЙ-ПЛОХОЙ ПЕРЕВОД, дедушка хоттабыч, идём домой, ужин на столе - морепродукты-устрицы стынут!"
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
24-Фев-24 19:03
(спустя 2 часа 16 мин., ред. 24-Фев-24 19:03)
liosaa писал(а):
85926843..фантастика - он уже признаёт, что и "жлобского мема" никакого не было,
А цитатку можно с моим "признанием"?
liosaa писал(а):
85926843ребята, да скажите же ему дружно хором:
Рассмешили, спасибо.
Почему-то вспомнилось название фильма П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва" (1988).
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
24-Фев-24 19:41
(спустя 37 мин.)
Arens писал(а):
85927597"Женщины на грани нервного срыва"
..когда на твоих глазах уже полгода кряду (с июля 2023г.) корчится в судорогах существо, изо всех отверстий которого льётся зловонная жижа, поневоле занервничаешь и задумаешься о диспансеризации... вам самому-то от себя не тошно?
|
|
Регистрaтор
Стаж: 8 лет 7 месяцев Сообщений: 234
|
Регистрaтор ·
24-Фев-24 23:23
(спустя 3 часа, ред. 26-Фев-24 23:10)
Arens писал(а):
85924527
Регистрaтор писал(а):
85924504Эта фраза вполне соответствует смыслу сцены, и я уже ранее пояснил это:
Я понял. Для меня то что вы сказали звучит слишком надуманно. И вы опять врете сочиняете. Не было никаких морепродуктов и соусов. И еду вполне возможно купила она, а он в тот день был не при деньгах (что очень возможно).
Пардон муа. Я забыл ответить на ваш вопрос в конце вот этого вашего сообщения:
Arens писал(а):
персонаж в фильме не готовил никакого блюда. Более того, еду этот персонаж покупал вместе с подругой в магазине и судя по тому, что подруга ведет себя крайне независимо, покупали они вскладчину - 50/50. Поэтому фраза, которую сочинил наш т.н. переводчик "угощайся, я старался" - звучит смехотворно и глупо. Это как если мы с вами купим на двоих бутылку красного, я вам налью стакан и скажу: угощайся, я старался. Правда, смешно будет?
Так вот да, всё правильно, если бы мы распивали бутылку на двоих, например, где-нибудь в парке, то если вы, разливая вино по стаканам, сказали бы:
" Угощайся, я старался", - в этом случае вы бы действительно меня рассмешили, и это прозвучало бы реально весело именно как откровенный прикол, т.е. как ЯВНАЯ шутка. Нет, не поймите меня неправильно, я б конечно заценил, что вы предусмотрительно прихватили стаканы, и нам бы не пришлось распивать вино из горлА, однако вот в таком случае, как в вашем примере, эта фраза звучала бы смешно. Правда, смешно.
Однако если мы всё же вернёмся к фильму, то повторю уже наверное в 3-й раз, что ГГ вообще-то:
1.) накрыл на стол;
2.) подготовил помимо "тары" (рюмочек в данном случае) столовые приборы и тарелочки, разложив на них устриц с нарезанным лимоном;
3.) приготовил салфеточки (вроде бы мелочь, но приятно, аккуратно и опрятно, что конечно лучше поймут те, кто не употребляет пищу как свиньи, и кому не пофиг, что их руки и рот могут быть испачканы во время употребления этой пищи)
В общем да, может быть и немного, но он всё же постарался, - и вот уже в таком случае фраза " Угощайся, я старался" звучит отнюдь не как явная шутка, а можно допустить, что как лёгкая ирония, - что вполне соответствует и сцене, и характерам главных героев.
На всякий случай хотел спросить, а вы вообще понимаете разницу между:
распивать вино в парке из стаканов
и
вот так, как это было в той сцене из фильма
И потом как это вы можете заявлять, что я дескать соврал насчёт того, что и вам совершенно неизвестно??
Возможно она купила продукты? Возможно??? А эту возможность вы на чём основываете, позвольте поинтересоваться?
Ни на чём? Ну тогда получается, вы соврали, что я соврал.
И тогда у меня не меньше оснований предположить, что все продукты купил он сам, а даже если они купили их 50/50 или даже купила их она сама, то всё ж таки это ведь именно он накрыл на стол, а потому это вполне нормально с его стороны сказать: " Угощайся, я старался", - что вовсе не должно подразумевать демонстрацию высшего пилотажа в кулинарном искусстве на уровне профессионального шеф-повара.
И кстати, а устрицы по вашему нельзя назвать морепродуктами?
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
25-Фев-24 00:58
(спустя 1 час 34 мин., ред. 25-Фев-24 00:58)
Регистрaтор писал(а):
85928795И тогда у меня не меньше оснований предположить, что все продукты купил он сам, а даже если они купили их 50/50 или даже купила их она сама, то всё ж таки это ведь именно он накрыл на стол, а потому это вполне нормально с его стороны сказать: "Угощайся, я старался",
Вы как бы логично рассуждаете. Но вы недостаточно внимательны. Все-таки сначала надо смотреть кино, а потом уже спорить (второй раз вам это говорю).
Стол сервировали они вместе, каждый занимался чем-то своим. Вот Анна с тарелками и столовыми приборами.
А вот Анна положила в тарелку Матиусу и протягивает ему.
Что касается покупки в магазине. Покупали они 50/50. Это подтверждается тем, что у них общий (семейный) бюджет. Разумеется, каждый из них имеет свои личные деньги, но такие базовые вещи, как оплата жилья и продуктов, делится поровну (в большинстве случаев).
Проживают они совместно, а не раздельно. Анна работает как профессионал и получает зарплату.
Так что...
П.С. Устрицы это морепродукты, разумеется. Прощу прощения, я не совсем понял тогда ваше сообщение.
|
|
Lesha71
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 359
|
Lesha71 ·
25-Фев-24 03:33
(спустя 2 часа 35 мин.)
Какая цель всего этого спора? Конечный результат? Нужно чтобы переводчик признал что ошибся и наверное переделал перевод или перестал переводить совсем? Мне на этот счёт вспомнился забавный случай. Однажды нарисовав портрет человека, художник на вполне обоснованное замечание, что вышло не похоже, отвечает: я так вижу. Если не нравится, то можно отказаться платить за проделанную работу. Здесь же всё ещё проще. Не нравится перевод, ну хорошо можно высказать замечание и идти дальше. При этом почти любой автор болезненно реагирует на критику, даже если критика справедлива, всё равно обидно. p.s. В защиту liosaa у меня есть несколько аргументов. Приведу один из них. Есть фильм в котором изначально существовавший перевод был очень близок к оригиналу. Но в финале следует набор слов, обрывки фраз, и вариант перевода близкий к тексту субтитров сразу же сдаётся. Для переводчика фильм оказался слишком сложным, запутанным, можно сказать зашифрованным. Основную идею он не уловил, потерялся в хитросплетениях сюжета. Зритель слушая всё это тоже не понимает, что это за абракадабра бессвязная. И давайте будем реалистами. Проф. переводчик и не может себе позволить тратить по нескольку месяцев, а то и лет на один перевод. Просто приходится признать не понимаю и переключиться на следующий заказ. Так вот liosaa видимо затратив немало сил и времени, на мой взгляд, смог подобрать ключ к загадке и его перевод в указанном месте следует логике повествования. Бред обретает смысл. Т.е. пусть где-то его перевод и не близок к тексту, но близок к смыслу. Я допускаю что и у liosaa случаются проколы, но видно что человек старается. Поэтому быть слишком дотошным и строгим лично я не могу. А ещё хуже наставить на него дуло беспощадной критики, чтобы он всё время оглядывался, боялся оступиться и потерял при этом всякую творческую искру.
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
25-Фев-24 03:47
(спустя 13 мин.)
Lesha71 писал(а):
85929506В защиту liosaa у меня есть несколько аргументов.
Его никто ни в чем не обвиняет, кроме тех случаев, когда он хамит и отпускает оскорбления.
Вам не нравится этот спор? Возвращаю вам ваш же совет:
Lesha71 писал(а):
85929506ну хорошо можно высказать замечание и идти дальше.
|
|
Регистрaтор
Стаж: 8 лет 7 месяцев Сообщений: 234
|
Регистрaтор ·
26-Фев-24 00:20
(спустя 20 часов, ред. 26-Фев-24 23:30)
Lesha71 писал(а):
85929506Какая цель всего этого спора? Конечный результат?
Насколько я слышал, в споре рождается истина...
Lesha71 писал(а):
А ещё хуже наставить на него дуло беспощадной критики, чтобы он всё время оглядывался, боялся оступиться и потерял при этом всякую творческую искру.
Тут позвольте не согласиться с вашими ассоциациями, поскольку на " дуло критики" liosaa, судя по всему, способен ответить мощным пушечным залпом контраргументов, чаще всего разбивающих в пух и прах аргументацию критиков. Почитайте, например, сравнения его перевода этого фильма с переводом Первого Канала, эти сравнения в раздаче под спойлерами, и исходя из этих сравнений, перевод Первого Канала получив несколько серьёзных "пробоин", полностью затонул... Первоканальцы даже вторник с четвергом перепутали - это и вообще грубейшая ошибка.
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
26-Фев-24 15:53
(спустя 15 часов, ред. 26-Фев-24 15:53)
Регистрaтор писал(а):
85933931Первоканальцы даже вторник с четвергом перепутали - это и вообще грубейшая ошибка.
Тут некий парадокс. Сказать вторник вместо четверга это явно ошибка. Но в контексте всего фильма это вообще не ошибка, т.к. указанный день ни на что не влияет. Ни на сюжет, ни на характеры. В англ. субтитрах даже сказано: увидимся в другой раз (день недели не указан).
Регистрaтор писал(а):
85933931Почитайте, например, сравнения его перевода этого фильма с переводом Первого Канала
Почитал. Каких-то настоящих ошибок 1-го канала не увидел. Объяснения liosaa носят характер субъективного мнения, типа, он так думает. А я думаю по-другому.
Самая большая ошибка, что я там увидел, это что "оккупация длилась почти 4 года". По факту она длилась почти 5 лет. В оригинале сказано On avait été cloîtrés pendant 4 ans "мы были заперты 4 года". И опять, по факту, они-таки были заперты 4 (полных) года, а не 5 (полных лет). Так что это с какой стороны смотреть.
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
26-Фев-24 16:10
(спустя 17 мин., ред. 27-Фев-24 13:42)
АННА писал(а):
85936004Может, нам жениться пора, Матиас? Для твоей карьеры жена это плюс... и я всегда буду рядом.
МАТИАС писал(а):
85936004Детей у меня нет... Ни жены, ни детей, ни родителей. Анна - женщина независимая. Свободные отношения, всё такое.
Arens писал(а):
85936004А я думаю по-другому... У них общий (семейный) бюджет... каждый из них имеет свои личные деньги, но такие базовые вещи, как оплата жилья и продуктов, делится поровну. Проживают они совместно, а не раздельно.
В.С.Высоцкий писал(а):
85936004«Жираф большой - ему видней.»
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
26-Фев-24 16:55
(спустя 44 мин., ред. 26-Фев-24 16:55)
liosaa
Жить вместе, но не будучи женатыми - это что-то выходящее за рамки понимания? Я видел только одно жилье, в котором оба персонажа ведут себя как хозяева.
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
26-Фев-24 17:23
(спустя 28 мин., ред. 27-Фев-24 00:20)
liosaa писал(а):
85936215
АННА писал(а):
85936004Для твоей карьеры жена это плюс... и я всегда буду рядом.
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
26-Фев-24 18:09
(спустя 45 мин., ред. 26-Фев-24 18:09)
liosaa
??? Нет аргумента. Это никак не отменяет факта, что они живут вместе. По крайней мере в фильме так показано.
Анну можно понять, она верно думает, что брак - это навсегда.
|
|
liosaa
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 2980
|
liosaa ·
26-Фев-24 19:27
(спустя 1 час 18 мин.)
liosaa писал(а):
85936650............. (четыре страницы аргументов)
Arens писал(а):
85936650??? Нет аргумента
|
|
Mordovian God
Стаж: 8 лет 2 месяца Сообщений: 4710
|
Mordovian God ·
26-Фев-24 19:42
(спустя 15 мин.)
|
|
Arens
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 1896
|
Arens ·
26-Фев-24 20:02
(спустя 19 мин.)
Mordovian God
Прошу прощения, увлекся. Завершаю на этом.
|
|
|