|
Vidocqq
Стаж: 17 лет Сообщений: 100
|
Vidocqq ·
04-Дек-23 20:42
(1 год 1 месяц назад, ред. 04-Дек-23 20:42)
Только что тянул с низкой скоростью, но оборвался...
" один лич с РФ подцепился " видать я..:) ЗЫ вот опять контакт появился.. скорость около 300 КБ/с..
|
|
nolek
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 325
|
nolek ·
04-Дек-23 20:53
(спустя 11 мин.)
остановился на Копенгагене
тянут два пира - один 400 Kbps, второй 5 Mbps
|
|
Ruroni_spb
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 4633
|
Ruroni_spb ·
04-Дек-23 21:34
(спустя 41 мин., ред. 04-Дек-23 21:34)
users.mns.ru это бывший Матрикс, которого купил Вестколл, которого купил Дом.ру Это у меня, уже почти 20% скачалось, весь шестой сезон полностью и остальные понемногу. Скорость всё время скакала, от нескольких байт до мегабайт и обратно. Подцеплялся ещё один российский, у которого уже полчаса назад было 96% скачано, сейчас уже все 100%.
|
|
magol123
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 112
|
magol123 ·
05-Дек-23 16:49
(спустя 19 часов, ред. 06-Дек-23 01:51)
Ради любопытства на няше скачал четыре серии в формате 4к для сравнения, так вот, после просмотра разница видна сразу, причем сравнивал на своем обычном 1920x1080 мониторе. При просмотре цветовая палитра была более насыщенная и глубокая, сперва перед началом теста немного сомневался в том, что смогу обнаружить разницу из-за отсутствия моника в 4к. Видео в 1080 выглядит не так конечно сочно в плане красок, картинка выглядит так, как буд-то в нее добавили мела, из за чего она выглядит более как бы выгоревшей и немного засвеченной и в ней нет той глубины красок.
Не зря говорят при сравнении чего либо, что лучшее враг хорошего.
За раздачу спасибо, это единственное произведение, которое хранится у меня на жёстком.
|
|
nolek
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 325
|
nolek ·
05-Дек-23 18:19
(спустя 1 час 29 мин.)
К сожалению мой комп не тянет 4к, у меня на кодирование в 1080р 1 серии уходит 5 часов, так что 4к я сразу отмёл. 凡人修仙传 я ценю в первую очередь за сюжет, так что для детей и 1080р подойдёт, а вот если им захочется приложить руку, тогда сами скачают и перекодируют, сведут звук от РуАниме и тд.
|
|
bugaga_3
Стаж: 8 лет 1 месяц Сообщений: 112
|
bugaga_3 ·
06-Дек-23 00:04
(спустя 5 часов)
Цитата:
85561848Ради любопытства на няше скачал четыре серии в формате 4к для сравнения.
Скажите, там есть хардсабы вшитые или нет, найти бы без них в 4к
|
|
magol123
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 112
|
magol123 ·
06-Дек-23 02:20
(спустя 2 часа 16 мин., ред. 06-Дек-23 02:20)
bugaga_3 писал(а):
85563733
Цитата:
85561848Ради любопытства на няше скачал четыре серии в формате 4к для сравнения.
Скажите, там есть хардсабы вшитые или нет, найти бы без них в 4к
Есть, причем сразу синхронно на двух языках, китайский и англ.яз
nolek писал(а):
85562283К сожалению мой комп не тянет 4к, у меня на кодирование в 1080р 1 серии уходит 5 часов, так что 4к я сразу отмёл. 凡人修仙传 я ценю в первую очередь за сюжет, так что для детей и 1080р подойдёт, а вот если им захочется приложить руку, тогда сами скачают и перекодируют, сведут звук от РуАниме и тд.
Для большинства скачивать и хранить видео в 4к не стоящее занятие, тем более при отсутствии в нем русской озвучки, да и места занимают всего каких-то 4 серии почти 10 гб.
|
|
bugaga_3
Стаж: 8 лет 1 месяц Сообщений: 112
|
bugaga_3 ·
06-Дек-23 07:16
(спустя 4 часа)
Цитата:
Есть, причем сразу синхронно на двух языках, китайский и англ.яз
Я нашел раздачу на 114гб в 4к, на китайском трекере, качество мощное, но эти субтитры вшитые бесят(
|
|
Ruroni_spb
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 4633
|
Ruroni_spb ·
06-Дек-23 08:58
(спустя 1 час 42 мин., ред. 06-Дек-23 08:58)
bugaga_3 писал(а):
85564373но эти субтитры вшитые бесят(
Больше печалит, когда сначала выкладывают очень качественное хардсабленное иероглифами видео, а потом заменяют его на поганого качества равку. Уж лучше хардсаб, если это не кириллица, он воспринимается как художественное оформление. Во всяком случае, это не реклама букмекеров или казино.
Вот звучащее на протяжении всего дунхуа фоновое вокально-музыкальное сопровождение, в одном из тайтлов, действительно сильно раздражало. В нескольких дунхуа также по нескольку раз на серию появлялся звенящий звук, типа телефонного звонка, постоянно напрягая, не звонит ли кто. Это вот неприятно.
|
|
Basmach01
Стаж: 8 лет 4 месяца Сообщений: 4
|
Basmach01 ·
06-Дек-23 12:15
(спустя 3 часа)
а разве там не "Хаотических звезд" было?
"мчась" не получше, чем "галопом"?
|
|
Zipaa
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 21
|
Zipaa ·
06-Дек-23 17:34
(спустя 5 часов)
Basmach01 Сейчас Хань Ли находится в место континента в морях и океанах. Там каждое море названо по своему (северное, южное, звездное и т.д.) Название указывает на место действий в данной арки. ( N -море ) затем чему посвящён сюжет. ( если третью страницу взять можно придумать название арки свое "Странствие бессмертных в море Звезд")
Так-как автор сам создал релиз, вам никто не запрещает переименовать файл для себя.
|
|
nolek
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 325
|
nolek ·
06-Дек-23 18:15
(спустя 41 мин., ред. 06-Дек-23 18:39)
Basmach01 писал(а):
85565152а разве там не "Хаотических звезд" было?
Перевод предполагает как Рассеянных, так и Хаотичных, ещё как вариант море Семи Звёзд.
В любом случае название можно поменять, вопрос только на которое.
"Мчась" возможно будет приемлемее
|
|
Ruroni_spb
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 4633
|
Ruroni_spb ·
06-Дек-23 18:35
(спустя 19 мин., ред. 06-Дек-23 18:35)
Basmach01 писал(а):
85565152"мчась" не получше, чем "галопом"?
飞驰 можно перевести как "проносясь", это конечно ближе к тексту, чем "полёт". Поскольку варианты значения "лететь во весь опор", "нестись во весь опор" к полёту отношения не имеют. Но можно давать не дословный перевод, а литературный, близкий к сюжету. Поэтому можно вообще абстрагироваться от китайского названия, дать близкое к содержанию своё.
Пусть хоть "Полёт" будет, по крайней мере лодочка Хань Ли не очень-то плавает, всё по небу носится.
Ну а "хаотичных" или нет - просто посмотреть на предыдущие серии, как там было "обозвано", сохранить преемственность.
|
|
magol123
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 112
|
magol123 ·
06-Дек-23 20:43
(спустя 2 часа 8 мин., ред. 06-Дек-23 20:43)
Главное, что бы слово подходило по духу повествования, к тому же переводчик DeepL перевел 星海飞驰 на литературный - галопом по звездному морю.
Значение слова означает самый быстрый способ бега лошадей, при котором они могут достигать скорости 60 км/ч и выше. Всадник, для того, чтобы облегчить движения лошади, во время галопа должен привставать над седлом и наклоняться к гриве лошади. Дикие лошади переходят на галоп, когда им нужно убежать от хищников или просто быстро преодолеть короткую дистанцию.
Поэтому такое понятие как "галопом" попадает в самую суть происходящего и больше подходит к данной арке потому, что гг постоянно был вынужден убегать и скрываться от более сильных и жестоких врагов на чужой территории, разница только в том, что у гг вместо коня лодка. Как видно у слова "Мчась" нет нужного подтекста а вот у галоп - он есть, который верно ассоциируется под арку.
|
|
nolek
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 325
|
nolek ·
06-Дек-23 22:16
(спустя 1 час 33 мин.)
сделал второе начало, если всем больше понравится, чем то, что сейчас, тогда поменяю и залью со второй частью арки
смотреть на яндекс диске
|
|
bugaga_3
Стаж: 8 лет 1 месяц Сообщений: 112
|
bugaga_3 ·
06-Дек-23 23:41
(спустя 1 час 24 мин.)
Цитата:
сделал второе начало
Я так понял, вы видео 2 раза перегоняете, сперва в давинчи потом в той проге?
|
|
Ruroni_spb
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 4633
|
Ruroni_spb ·
06-Дек-23 23:54
(спустя 13 мин., ред. 06-Дек-23 23:54)
magol123 писал(а):
85567086к тому же переводчик DeepL перевел 星海飞驰 на литературный - галопом по звездному морю.
Он как угодно переводит.
Возьмите первые два иероглифа 星海, он "переведет" их как "Синьхай, высокогорный город в Пекине, где протекает Желтая река и находится море звезд". Вот какие емкие иероглифы. А возьмите только первый 星 - "небольшое количество", а второй 海 - "(диалект) многочисленный". Прямо-таки противоположности. Хотя это иероглифы "Звезда" и "Море".
Ну а иероглифы 飞驰 он "переводит" как "стрелять", иероглиф 飞 тоже как "стрелять", а 驰 как "быстро бегать".
Иероглиф 飞 - это (стремительный, нестись, мчаться, вздыматься ввысь, парить в воздухе, возноситься, лететь).
Иероглиф 驰 - это (мчаться, быстро бежать, распространяться по свету, гнать, догонять, погонять, быстро миновать). "Стрелять" тут как-то не к месту. Хотя все четыре иероглифа вместе он более-менее внятно переводит, но доверять ему я бы не стал. Уж лучше в иероглифическом словаре посмотреть.
|
|
magol123
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 112
|
magol123 ·
07-Дек-23 00:35
(спустя 40 мин.)
Похоже чем больше иероглифов в предложении, тем точнее и полнее будет конечный смысловой результат.
https://www.youtube.com/shorts/uXK4sl890FA
|
|
nolek
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 325
|
nolek ·
07-Дек-23 00:36
(спустя 1 мин.)
bugaga_3 писал(а):
85568074Я так понял, вы видео 2 раза перегоняете, сперва в давинчи потом в той проге?
сначала качаю с рутуба в ts потом пересобираю в контейнер mp4 без перекодировки, потом в давинчи монтирую компиляшку, потом вывожу в avi файл кодек Grass Valey со средним битрейтом 90 Мбит/сек а после кодирую кодеком x265 4500 Кбит/сек в контейнер mkv
самые основные потери качества на шаге avi-mkv, до этого потерь практически нет.
|
|
magol123
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 112
|
magol123 ·
07-Дек-23 01:51
(спустя 1 час 15 мин., ред. 07-Дек-23 01:51)
bugaga_3 писал(а):
85564373
Цитата:
Есть, причем сразу синхронно на двух языках, китайский и англ.яз
Я нашел раздачу на 114гб в 4к, на китайском трекере, качество мощное, но эти субтитры вшитые бесят(
Насчёт надписей, субтитров и прочего: в Китае всегда что на телевидении, что во многих сериалах, ВСЕГДА присутствуют субтитры на китайском языке, ибо слова могут произносится одинаково, но писаться по-разному. И даже сами китайцы могут слова перепутать и что-то не так понять без этих самых субтитров.
Пример https://www.youtube.com/shorts/NfB_kVeUBmE пример https://www.youtube.com/shorts/vIrAZJ3GO-g
Вот нашел один из комментариев людей, которые изучают китайский с уровнем знания языка - HSK 5.
Цитирую: "DEEP занимаются дубляжом и переводом, который адаптируется под русскоязычный менталитет и слух, и перевод там такой, который не будет резать уши и смысл слишком сильно не изменится в общей картине. ПВА ШОУ переводит практически буквально прямым переводом, из-за этого он более точный, но режет слух для непривыкшего к подобному формату речи.
С Animy та же ситуация по переводу (у них, вообще какое-то время с английского переводили, это вообще беда была с переводом), перевод режет уши, но тоже переведен в буквальном, а не переносном смысле, и чуть отредактирован под русский слух. Если хотите перевод и озвучку желаемой вами точности и не режущую слух - в этом случае одну серию (примерно на 20 минут) понадобиться ожидать от любой средней студии озвучки - от двух недель до месяца, и это в том случае, если переводчики (с китайского) будут знать еще контекст разных ситуаций (а для понимания контекста, почти всегда придется ждать полного выхода тайтла) и будет более-менее разбираться в культуре Китая. Про уровень знания китайского уже можно молчать. Надо думать и понимать, какой объем работы требуется для итак более-менее адекватной озвучки серии какого-либо тайтла."
|
|
Ruroni_spb
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 4633
|
Ruroni_spb ·
07-Дек-23 07:44
(спустя 5 часов)
magol123 писал(а):
85568307в этом случае одну серию (примерно на 20 минут) понадобиться ожидать от любой средней студии озвучки - от двух недель до месяца, и это в том случае, если переводчики (с китайского) будут знать еще контекст разных ситуаций (а для понимания контекста, почти всегда придется ждать полного выхода тайтла) и будет более-менее разбираться в культуре Китая.
Это как раз понятно, качественный перевод занимает много времени и не обязательно должен быть близким к тексту, а только передавать общий смысл произведения и характер, идеи персонажа. И желательно изучить произведение целиком, а не текущий фрагмент, прослеживать главные линии и идеи, выработать список терминов, топонимов и названий, имен, чтобы в течение всего произведения они были однозначны. В эпизоде, тексте может быть множество отсылок и ассоциаций к различным историческим, культурным и литературным источникам, в зависимости от контекста и сочетания слов перевод может сильно отличаться. Aharta как раз в субтитровом переводе старается подчеркнуть все культурные особенности, давать подробные комментарии и разъяснения, долго работает над переводом, редактирует.
magol123 писал(а):
85568307ПВА ШОУ переводит практически буквально прямым переводом, из-за этого он более точный, но режет слух для непривыкшего к подобному формату речи.
Про "точность" перевода ПВА ШОУ я уже писал, даже без знания китайского можно проследить количество ошибок, мелких и грубых. Например, один и тот же эпизод с одним и тем же текстом, в эпизоде и в повторе раннего перед началом следующего эпизода, когда персонаж произносит одни и те же слова, они переводятся с прямо противоположным смыслом, полностью меняя сюжет. И далее, имена и названия в разных эпизодах для одних и тех же персонажей и объектов приводятся разные. Такое впечатление, что разные эпизоды переводят разные люди, нет никакой общей редактуры, озвучивание также "сборное" и кто когда и как сможет, актеры постоянно меняются.
|
|
bugaga_3
Стаж: 8 лет 1 месяц Сообщений: 112
|
bugaga_3 ·
07-Дек-23 09:46
(спустя 2 часа 1 мин.)
Цитата:
Больше печалит, когда сначала выкладывают очень качественное хардсабленное иероглифами видео, а потом заменяют его на поганого качества равку.
Надо посмотреть инфу, как затирают лого и сабы, может получится очистить 4к от них
|
|
Ruroni_spb
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 4633
|
Ruroni_spb ·
07-Дек-23 11:28
(спустя 1 час 41 мин.)
bugaga_3 писал(а):
85569249может получится очистить 4к от них
Фильтр наложить не проблема, просто зона указывается. Но во первых, это место всё равно будет размытым, первоначальное изображение не появится и лучше от этого картинка не станет, а во вторых - это новое кодирование с потерями, качество всей картинки снизится. На мой взгляд, иероглифический хардсаб совершенно не мешает, только "придает колорит", а избавление от него лучше не сделает. Источники видео без хардсаба качественную картинку не дают и там кодировать на лету приходится, поскольку поток защищенный.
|
|
nolek
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 325
|
nolek ·
09-Дек-23 14:05
(спустя 2 дня 2 часа)
Добавил 79 серию, качать тут
скачано с РуТуба и перепаковано в MP4 контейнер без перекодирования
|
|
bugaga_3
Стаж: 8 лет 1 месяц Сообщений: 112
|
bugaga_3 ·
09-Дек-23 19:34
(спустя 5 часов)
Смотрел ли кто, что там по ремастеру с 1 по 21 серию, стало ли лучше или можно и не смотреть
|
|
mbc44
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 587
|
mbc44 ·
10-Дек-23 07:53
(спустя 12 часов)
bugaga_3 писал(а):
Я нашел раздачу на 114гб в 4к, на китайском трекере, качество мощное, но эти субтитры вшитые бесят(
А что за трекер?
|
|
bugaga_3
Стаж: 8 лет 1 месяц Сообщений: 112
|
bugaga_3 ·
10-Дек-23 08:07
(спустя 14 мин.)
Hdarea, возможно и на других китайских тоже есть
|
|
magol123
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 112
|
magol123 ·
12-Дек-23 07:34
(спустя 1 день 23 часа)
bugaga_3 писал(а):
85580621Смотрел ли кто, что там по ремастеру с 1 по 21 серию, стало ли лучше или можно и не смотреть
Картинка и цвет у ремастера получше, но без русской озвучки не смотрибельно.
|
|
magol123
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 112
|
magol123 ·
15-Дек-23 22:32
(спустя 3 дня, ред. 15-Дек-23 22:32)
Наделал скринов с оригинального исходного формата 4к
|
|
MasterOfHeros
Стаж: 12 лет 5 месяцев Сообщений: 116
|
MasterOfHeros ·
16-Дек-23 09:53
(спустя 11 часов)
Есть игра на мобилках про культивацию. Называется Overmortal (пригласительный код - N1 FSXKUL)
|
|
|