Звездные войны: Повстанцы / Star Wars Rebels / Сезон: 3 / Серии: 1-22 из 22 (Саймон Кинберг / Simon Kinberg, Дэйв Филони / Dave Filoni) [2016, США, фантастика, приключения, WEB-DL 1080p] Original + Sub (Rus, Eng)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 11, 12, 13  След.
Ответить
 

tv315

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 4


tv315 · 03-Ноя-16 12:06 (8 лет 10 месяцев назад)

miktlana писал(а):
71553723dess_ik
сабы должны автоматом воспроизводится. В противном случае обновить плеер. Ну или руками прописать путь
+
[Профиль]  [ЛС] 

corona borealis

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 516

corona borealis · 07-Ноя-16 21:13 (спустя 4 дня)

DarthStap
Так что, ждать или пока всё с переводами ?
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 08-Ноя-16 03:23 (спустя 6 часов, ред. 08-Ноя-16 15:55)

Добавил 6-7 эпизоды!
Внимание! Из-за особо назойливых личностей пришлось изменить нумерацию файлов в раздаче. Под спойлером подробнее.
скрытый текст
Star.Wars.Rebels.S03E01.Steps.Into.Shadow.1080p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H.264-YFN.mkv -> Star.Wars.Rebels.S03E01E02.Steps.Into.Shadow.1080p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H.264-YFN.mkv
Star.Wars.Rebels.S03E02.The.Holocrons.of.Fate.1080p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H.264-YFN.mkv -> Star.Wars.Rebels.S03E03.The.Holocrons.of.Fate.1080p.WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H.264-YFN
И так далее. Файлы субтитров тоже были соответственно переименованы.
[Профиль]  [ЛС] 

Traest

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 41

Traest · 08-Ноя-16 17:19 (спустя 13 часов, ред. 08-Ноя-16 17:19)

скрытый текст
Какая же серия 07.Imperial.Supercommandos невыносимо добрая. В Ребелях, бывает, то какая-то жесть, в которую, всё же, можно поверить, учитывая время всегалактической гражданской войны, то какие-то розовые единороги. Серия, позвольте, начинается с наблюдения последствий беспощадной политической зачистки поселения. Алё, там один клан во время внезапной атаки перебил другой клан! Подчистую. Насмерть. А продолжается серия какими-то детскими разборками на кулочках и бесконечной бессмысленной болтовнёй.
У них было куча удачных возможностей и полновесных разумных причин перебить друг друга, но они всю серию упорно творят доброту, "мы будем с ним долго болтать о его дроиде вместо полноценного допроса" и "они мне нужны живыми", чем подставляют себя и своих товарищей. Причём что условно "хорошие", что условно "плохие". Если для "плохих" ещё приводятся какие-то причины ("Я перетяну её на Тёмную сторону во имя её клана!", "Я продам джедая Империи за кучу бабла и славы!" или "Они расскажут мне местоположение моего заклятого врага!"), то в чём мотивы "хороших" (кроме, разве что, беспорядочной паники и желания сбежать любой ценой, даже в выигрышной для себя ситуации?) - загадка.
Мучительно детская серия, в которой, почему-то, все персонажи всё-таки иногда стреляют в друг друга. Зачем, они же могли подружиться и пойти пить чай! А, стоп, кое-кто в конце серии так и сделал, несмотря на предшествовавший шантаж и двукратное предательство. Дисней, ахаха, прекрати...
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 08-Ноя-16 21:49 (спустя 4 часа, ред. 08-Ноя-16 21:49)

Traest, к сожалению, рейтинг, бюджет, сюжетная броня и необходимость поддерживать вертикальную сюжетную линию - все это может иногда выдавать нечто чрезвычайно глупое. Типа такого:
скрытый текст
>Гар Саксон
>мужик в самом расцвете сил
>сражался вместе с Дартом Молом и устроил гражданскую войну на Мандалоре
>после войны стал наместником на Мандалоре
>организовал элитный отряд из бывших союзников
>служит Империи
>девчонка 19 лет побеждает его в рукопашной схватке
>feelsbadman.jpg
В итоге после такого я уже просто не обращаю внимания на промежуточные эпизоды и жду середины/финала сезона, где хоть что-то происходит.
А так, моему восьмилетнему племяннику все нравится. Еще не разу не слышал, чтобы он на мультик жаловался.
[Профиль]  [ЛС] 

corona borealis

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 516

corona borealis · 08-Ноя-16 23:44 (спустя 1 час 55 мин.)

DarthStap
Traest
Ну так мультик для детей, а вы ждёте мочилова и безумной рубки на мечах
В детском мультике дети побеждают взрослых ! Тем более этот наместник Мандалора судя по мордочке давно в запое и потерял форму
Так что нормально, главное смотря мульты серии ЗВ не забывать что это для детей ))
Хотя вообще да, серии скучноватые.... в ожидании что Эзра станет ситхом и завалит всю команду повстанцев.... конечно хочется чтобы финал был не таким предсказуемым а более интересным, но судя по предыдущим ЗВ всё к этому и идёт.
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 12-Ноя-16 17:28 (спустя 3 дня)

Судя по всему, на этой неделе у сериала опять перерыв. 8 эпизод выйдет только 20 ноября.
[Профиль]  [ЛС] 

Villentremert

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3


Villentremert · 19-Ноя-16 15:12 (спустя 6 дней)

Спасибо за перевод) На нотабеноиде автор Stap_Dono я так понял, это этот перевод?
Прочитал спойлер насчет конфронтации с iMaks, какая разница, каждая группа переводит как ей нравится, не вижу смысла пререканий.
Но с ТС данной раздачи не согласен. Переводить нужно литературно и красиво, не теряя речевых приукрашений и интонации персонажа. Если кто-то не успевает прочитать, это его проблемы, пусть ждет перевода голосового, либо учится читать быстрее, и не нужно резать из-за этого фразы. Так мы скатимся до Марии Спивак с официальным преводом Гарри Поттера, с ее Злодеусами Злеями, или Виленской при официальном переводе Игры Престолов, когда она сокращала целые предложения, аргументируя что основной смысл не теряется. Основной может и нет, но общая картина и настроение персонажей искажаются.
Но в прочем, как я и сказал ранее, переводчики сами решают)
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 19-Ноя-16 16:47 (спустя 1 час 35 мин., ред. 19-Ноя-16 16:47)

Villentremert
Villentremert писал(а):
71855470На нотабеноиде автор Stap_Dono я так понял, это этот перевод?
Да, это я.
Villentremert писал(а):
71855470какая разница, каждая группа переводит как ей нравитс
Одно дело когда переводят, а другое дело, когда выдают вот такие "шедевры": понять смысл при просмотре с его субтитрами практически невозможно.
Villentremert писал(а):
71855470Переводить нужно литературно и красиво, не теряя речевых приукрашений и интонации персонажа.
К сожалению это не так. Есть разные виды перевода, у каждого есть свои особенности. Литературный перевод =/= аудиовизуальному переводу. В переводе субтитров (подвид аудиовизуального перевода) у вас есть ВИЗУАЛЬНЫЙ и АУДИО контекст. То есть абсолютно нет смысла дублировать интонацию героя в титре, поскольку вы слышите интонацию и видите выражения лица героя. После этого вы читаете титр и у вас в голове уже складывается целостная картинка.
Villentremert писал(а):
71855470не нужно резать из-за этого фразы.
Фразы не режутся. Проблема в том, что английский язык в большинстве случаев короче русского в 1.5-2 раза. А длину диалога в фильме изменить нельзя: то есть что бы вы не делали, диалог в 2 секунды на английском при переводе должен превратится в диалог в 2 секунды на русском.
Вот пример:
Код:

-Where's he?
-In the trunk.
Если перевести напрямую, то выйдет
Код:

-Где он?
-В багажнике.
Попробуйте это произнести как на английском, так и на русском. У вас примерно на секунду больше будет в русском варианте. А так нельзя. Особенно это остро стоит в закадровом переводе. Русский зритель привык ко всяким лостфильмам, которые своей неопытностью лет 10 назад породили феномен под названием "русский закадр" - это когда в переводе фраза длиннее оригинала в 3 (!!!) раза. Там на экране уже другой персонаж говорит, нам его лицо показывают, его губы двигаются, а в переводе мы слышим реплику предыдущего персонажа. Так нельзя. Ну или когда в оригинале персонаж медленно и нерасторопно говорит, а в переводе из-за сохранения "всех речевых приукрашений и интонаций" актер тараторит фразу. Так тоже нельзя.
Villentremert писал(а):
71855470Так мы скатимся до Марии Спивак
По этому поводу могу сказать следующее: имена не переводят, их адаптируют/локализируют. Иногда выходит нечто ужасное, как в этом случае. Иногда попадают в точку, как, например, при переводе Толкиена (Wormtongue - Гнилоуст - вот это я считаю идеальной адаптацией, когда дебильное "Червеуст" на дух не переношу). Вообще, если почитать перевод Спивак и при этом не обращать внимание на имена, то литературный перевод там вполне себе адекватный. Насчет Виленской не знаю, пытался гуглить, но нашел только имена - некоторые из них на мой взгляд удачные, а некоторые нет.
Это как перевод названий фильмов - сплошной цирк. А знаете почему? Потому что в 99% случаев переводчику на руки за год-два до выхода фильма попадает его название и краткое описание на пару предложений, и переводчик должен практически родить из этого адекватное название. Не, такого не бывает. Контекста нет, содержание фильма переводчик не знает. А еще надо учитывать особенности региона, где будет прокат идти (кивок в сторону Первый мститель - Капитан Америка: у нас полно патриотов, которые не дружат с головой). В итоге, если повезет, то попадет в точку. А если нет, то будет "Изгой-один".
В общем да, не стоит сравнивать разные виды переводов друг с другом. А то выйдет, что и юридические документы надо тоже литературно переводить.
[Профиль]  [ЛС] 

borsodi

Лауреат конкурса

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 150

borsodi · 21-Ноя-16 20:38 (спустя 2 дня 3 часа)

Цитата:
А знаете почему? Потому что в 99% случаев переводчику на руки за год-два до выхода фильма попадает его название и краткое описание на пару предложений, и переводчик должен практически родить из этого адекватное название
Нет. Проблема в основном потому что название выбирают не переводчики, а маркетологи. А им плевать на достоверность.
Отсюда какая-то ересь вроде превратившегося в "Стартрэк" Звёздного Пути и другого маразма.
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 21-Ноя-16 21:38 (спустя 1 час)

borsodi, название маркетологи выбирают тогда, когда в оригинальное название содержит что-то печальное для перевода. Например, игру слов или культурную особенность. И выбирают они из списка названий, которые выдают им переводчики. Причем все это проходит в виде собрания, на котором все устраивают мозговой штурм и выдают варианты потоком. Мне приходилось присутствовать на подобном, хоть пока только и "зрителем".
Перевод нового эпизода убивает клетки моего головного мозга намного быстрее, чем они успевают восстанавливаться, поскольку новый эпизод своей идиотией побил абсолютно все рекорды, в том числе отвратительный эпизод про Чоппера в конце второго сезона. Перевел 50%, выложу либо ночью, либо утром.
[Профиль]  [ЛС] 

Villentremert

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3


Villentremert · 21-Ноя-16 22:20 (спустя 41 мин.)

DarthStap
Я вас понял, вы тоже правы. В общем-то да, со всеми таймингами идеально точно с одного языка на другой не переведешь. Про Виленскую есть на 7Kingdoms была статья, сходу не нашел, там переводчики разбирают и сравнивают английскую и русскую книги. Но в принципе стоит признать, что у Виленской есть как неудачные, так и очень удачные изменения контекста, тут действительно идеал не достижим.
Если интересно, можете посмотреть последний разбор книги, не знаю можно ли тут давать ссылки, но статью итак легко найти, 7kingdoms.ru - первый верхний квадрат "Впечатления от Российского издания..."
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 22-Ноя-16 01:11 (спустя 2 часа 51 мин., ред. 22-Ноя-16 01:11)

Добавил 8 эпизод.
Еще один такой эпизод я не выдержу.
Villentremert, посмотрел про Виленскую. В приведенных примерах, как на мой взгляд, не все так печально. Многие претензии можно отнести к разряду "а я бы вот так перевел". Да, у 7k получилось подробнее, но слог у Виленской в некоторых местах ну уж очень хороший. Хотя я не сильно разбираюсь в ИП. В общем, бывало намного хуже - стоит вспомнить хотя бы того же Введенского (его все Вреденским называют) с его переводами Диккенса, где он "дописывал" и "переписывал" некоторые главы. Но это было уже давно, сейчас, наверное, за такое из переводческого сообщества гонят в шею.
[Профиль]  [ЛС] 

corona borealis

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 516

corona borealis · 22-Ноя-16 18:11 (спустя 16 часов)

Что-то эта серия показалась балластной и совсем туповатой, может для детей сойдёт, но если дальше течение сериала станет таким же утомительным и пустым, это плохо. Надеюсь, в следующей серии будет действие и интересный сюжет....
[Профиль]  [ЛС] 

qwertysx

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 59


qwertysx · 28-Ноя-16 19:00 (спустя 6 дней)

Ничего не надо было переименовывать. Первый эпизод это один эпизод, он просто длиньше других. Теперь у вас нумерация не соответствует ни imdb, ни другим нормальным раздачам.
[Профиль]  [ЛС] 

EternalRebel13

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 5862

EternalRebel13 · 28-Ноя-16 19:30 (спустя 30 мин.)

corona borealis писал(а):
71878682Надеюсь, в следующей серии будет действие и интересный сюжет...
спойлер-
скрытый текст
Dark Trooper'ов ждём
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 28-Ноя-16 23:25 (спустя 3 часа, ред. 28-Ноя-16 23:25)

corona borealis, вышла. Залью ночью/утром как получится.
qwertysx, первый эпизод сезона всегда считался за сдвоенный эпизод. На BD их всегда разбивают на 2 части: так было с первым сезоном, так было со вторым сезоном, так будет с третьим сезоном. В качестве доказательства приводить сайт, на котором кто угодно по велению левой пятки может что-то изменить, - не очень хорошая идея.
[Профиль]  [ЛС] 

corona borealis

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 516

corona borealis · 30-Ноя-16 21:13 (спустя 1 день 21 час)

MastaP
Первое сообщение за 10 лет, это нечто особенное, и именно здесь DarthStap у тебя счастливая тема
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 30-Ноя-16 23:15 (спустя 2 часа 2 мин.)

corona borealis, завтра точно, к вечеру ждите.
[Профиль]  [ЛС] 

qwertysx

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 59


qwertysx · 01-Дек-16 02:22 (спустя 3 часа)

DarthStap
Я не в качестве доказательства привел imdb, а в качестве как это принято делать сейчас до выхода БД. Хронологически сдвоенный эпизод вышел вместе и поэтому все отнесли его к одному эпизоду. То что у вас одна единственная раздача "правильная" делает её не удобной. Теперь если кто-либо захочет скачать новый эпизод с другой раздачи надо учитывать ваше переименование.
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 02-Дек-16 02:59 (спустя 1 день, ред. 02-Дек-16 10:21)

qwertysx, ну значит все ошиблись, один я такой умный. В общем, в описании раздачи все написано, что и как, в том числе и список эпизодов. Если кому-то вдруг неудобно, то пусть обходят стороной, мне не жалко.
Во всем виновато VALVE TIME.На самом деле нет.
В общем, добавил 9 эпизод.
Я не знаю почему и как, но зачем-то в этом эпизоде 300 с чем-то реплик (было почти 400 КОРОТКИХ строк, сократил до ~220). Для сравнения: в сдвоенных эпизодах обычно где-то по 400 реплик, когда как в обычных эпизодах около 200.
[Профиль]  [ЛС] 

corona borealis

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 516

corona borealis · 02-Дек-16 12:24 (спустя 9 часов)

DarthStap
Спасибо за серию. Но сама серия такая же тупая и нудная как предыдущая.
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Teixera

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 20

Aleks Teixera · 03-Дек-16 12:41 (спустя 1 день)

Почему нет с профессиональным лостфильмовским переводом??? На экс юа был классный релиз с такой же качественной картинкой... так закрыли... теперь нигде не могу найти... что за печаль наступила...
[Профиль]  [ЛС] 

EternalRebel13

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 5862

EternalRebel13 · 03-Дек-16 15:24 (спустя 2 часа 42 мин.)

corona borealis писал(а):
71944856и нудная как предыдущая.
да, всё никак кач не пойдёт
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 04-Дек-16 00:33 (спустя 9 часов, ред. 04-Дек-16 00:33)

Aleks Teixera писал(а):
71952075профессиональным лостфильмовским переводом
Вы что-то путаете, товарищ: Лостфильм никогда не были и никогда не будут профессионалами. А в зависимости от того, кто переводит у них какой сериал, их можно поделить на любителей и любителей со стажем.
EternalRebel13, сегодняшний эпизод довольно интересный. К сожалению, ждите его не раньше вторника. Хотя, может завтра освобожусь раньше и у меня еще будут силы сделать что-то.
[Профиль]  [ЛС] 

MeltedDetech

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 109


MeltedDetech · 04-Дек-16 08:51 (спустя 8 часов)

TypbuH писал(а):
71501554НАФИГА???? НАФИГА НАДО БЫЛО УГРОБИТЬ ЭЗРУ ЭТОЙ УЖАСНОЙ ПРИЧЁСКОЙ???? Вроде мелочь, но на персонажа теперь даже смотреть сложно
Он пожертвовал своими волосами для пересадки на подбородок Кейнана
[Профиль]  [ЛС] 

corona borealis

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 516

corona borealis · 04-Дек-16 10:05 (спустя 1 час 14 мин.)

DarthStap
а ты только английские фильмы переводишь или анимэ тоже ?
[Профиль]  [ЛС] 

Aleks Teixera

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 20

Aleks Teixera · 04-Дек-16 12:48 (спустя 2 часа 43 мин.)

DarthStap, да-да, под словом "профессиональный" я имел ввиду "качественное многоголосое закадровое озвучивание"...) Нигде такой перевод с ашди картинкой не могу найти... а с сабами не могу смотерть...
[Профиль]  [ЛС] 

EternalRebel13

Стаж: 10 лет 8 месяцев

Сообщений: 5862

EternalRebel13 · 04-Дек-16 16:05 (спустя 3 часа)

ну если так ставить вопрос- то кто тогда профессионалы? Нева?
[Профиль]  [ЛС] 

DarthStap

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 605

DarthStap · 05-Дек-16 00:23 (спустя 8 часов, ред. 05-Дек-16 00:23)

corona borealis, перевожу только Повстанцев (еще переводил ВК вместе с группой фанатов, но это было давно и неправда). Конечно, иногда мелькают в голове какие-то идеи и желания, но они быстро умирают, поскольку и на работе хватает переводов.
EternalRebel13, ну да, Невафильм, например. Если не считать проблем с терминологией (путают то тут, то там) и некоторыми названиями (Shadowcaster, корабл Кетсу, название которого я и сам не перевел, у них "Бросающий тень" - банальщина, но здесь ничего не поделать, ибо хрен знает какой смысл создатели заложили в это имя), то у них ну ОЧЕНЬ качественный дубляж Повстанцев.
У Лостфильм, как у любителей со стажем, перевод местами проседает, как по мне: смысловых косяков вроде нет, но за стилем они не следят и иногда такое сказанут, что уши вянут. Например, бедный Бенду из 3х01/02. Актер вообще не старался, когда озвучивал его: интонацию не соблюдает, в темп не попадает. Как после такого можно смотреть с ними, я не понимаю.
Aleks Teixera, а прямо с их сайта не пробовали тянуть? Или там только 720р?
Ах, да. Все же во вторник ждите новый эпизод.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error