Как я выбираю перевод и озвучку. Часть первая. 
Keynol
Занималась этой же "ерундой" - выбирала озвучку и перевод, сравнивая их между собой. Да, приходится тратить время, но оно того стоит. Разница бывает значительная. Не хочется тратить время на то, что тебя потом будет раздражать и мешать получать удовольствие от просмотра. Лучше хотя бы слегка подготовиться.
Нужны:
- хороший перевод
- грамотная русская речь
- отсутствие или минимум рекламы
- отсутствие или обоснованность мата
Что выбрать хорошие голоса или хороший перевод? Думаю,
лучший перевод из приемлемых озвучек. Желательно, в нормальной сборке.
Озвучка
Основные голоса не должны раздражать. Не должно быть излишней агрессии или экспрессии, переигрывания. Отсутствует картавость, акцент, плохая дикция, визгливость, детскость...
Обязательно слушаю женские голоса - они чаще бывают проблемными.
В зависимости от наличия вариантов берется более мягкий или жесткий фильтр неприемлимости.
Реклама (голосовая, несколько секунд в начале и в конце, - рекламой не считается)
Если отсутствует или сложно получить "чистый" релиз, свободный от:
-видеорекламы и тп включений, изменяющих видеоряд,
-звуковой рекламы, залезающей на "сюжет", орущей, всеми силами привлекающей внимание,
то рассматриваю этот перевод только в крайнем случае, когда маловероятно, что появится что-то лучшее в ближайшие пару лет.
Мат
Если есть другие варианты, то отказываюсь от тех, где присутствует мат ради мата. Ненавижу. Распространение быдлячества. "Нельзя автоматически переводить каждый фак русским х-ем" (Сербин).
Первые три критерия позволяют довольно быстро ограничить круг кандидатов. Далее самое времязатратное.
Перевод
Обычно, ищу сложные, лучше с юмором моменты и по ним оцениваю перевод. Запускаю разные переводы в параллельный просмотр, по очереди слушаю выбранные сцены, закрываю те переводы в которых много ошибок/плохо выражена мысль/искажен смысл/чересчур упрощено и тп. Таким образом отсеиваю до победителя (редко пары- тройки победителей). Примерно в половине случаев выбор очевиден сразу.
Учитываю репутацию переводчика. К сожалению, в релизах почти перестали их указывать, а это часто экономило время.
Тв-озвучки: невафильм, пифагор, тв-3, кириллица, русский репортаж, первый канал и переводы Сербина - имеют самый высокий приоритет.
По переводам релизгрупп сложилось такое мнение:
Начну со "старичков".
Байбаки
Раньше, ещё с год-полтора назад, в большинстве случаев их переводы часто были лучшие. Хромала озвучка. Некоторые голоса, особенно женские, всё портили. Иногда сильно. В псевдо-исторических сериалах (типа Аббатства или Дамского счастья) это сглаживается. Раньше озвучка нравилась больше, встречались хорошие составы 3-4 голосок.
Нравилось, что делали релизы с хорошим видео. Нравилось качество сборки, звука - всё как-то культурно, аккуратно.
Переизбытком мата, вроде, переболели, но пришла новая беда -
вал рекламы во всех её видах. К сожалению, вычищают их релизы редко. Уровень переводов упал очень сильно. Скорость выхода релизов не топовых сериалов и вторых и далее сезонов порой замедляется до катастрофической. Да, они релизят всё подряд, часто то, за что другие не берутся. Но это выбор вынужденный. Остались старые сериалы, из нового, если есть приемлемая альтернатива, их релизы стараюсь не брать.
Ньюстудио
Убрали из описаний, кто озвучивает. Плохо. Очень любила двухголоски Погодаева и Тух. + Курдов - ещё лучше. Сейчас поди ещё найди их. Голоса где-то удачные, где-то не очень. Но особых нареканий именно к голосам нет.
А вот переводы становятся все слабее. Стали торопиться с релизами, а появившиеся групповые переводы порой чудовищны. Лучше бы релизили на день-два-неделю позднее, давали переводчикам время.
С рекламой пока терпимо. А вот присутствие ненормативной лексики неуклонно растет. Приходится искать альтернативы.
И к сожалению, забили на тв-переводы. Остались старые сериалы, из нового выбирается немногим больше, чем от байбако.
Алексфилм
Большой плюс за то что указывают переводчиков и тех, кто озвучивает.
Хорошие голоса. Хотя, Кое-кого, на мой взгляд лучше бы задвинуть на второй план, но почему то происходит наоборот.
Сами переводы выше среднего, но есть где прибавить.
На форуме не покидает ощущение, что тебя ненавидят. Ты халявщик, потребитель и шел бы ты отсюда... Релизы - как собакам кость. Бесконечные обновления старого материала без объяснения причин. Последний год-два стали небрежно относится к видеоматериалу.
Основной минус - сериалов озвучивают мало.
Лост
Увы, анономные переводы и голоса, убитое видео. Релизы чаще всего выходят позднее чем у других (не особо важно, так как предпочитаю смотреть сразу сезонами).
Переводы бывают чересчур выхолощенные, упрощенные, но лажи по сравнению с ньюстудио, байбаками меньше. + Хорошие голоса и отсутствие мата.
Кубики
Раньше нравились гораздо больше, особенно характерные вещи. Перевод у части сериалов просто плохой, у части самый лучший. Отталкивает упоение матом. Из-за длительных задержек и неясности выйдет ли следующая серия вообще, выбираю только, если переведен весь сезон. Ощущение, что озвучивать стали меньше + найти релизы с сидами стало труднее.
(продолжение следует.... наверное

)