Переводчики и создатели титров (на сцену!)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 29, 30, 31 ... 44, 45, 46  След.
Ответить
 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

@ssl@ · 01-Мар-09 00:28 (16 лет 7 месяцев назад, ред. 01-Мар-09 00:28)

Спасибо за ответы!
tashla123 писал(а):
Вариантов не много
Либо кончить (оргазм),
либо сдохнуть.
В зависимости от сюжета
С учетом имеющегося сюжета, это практически одно и то же.
Akuli
Вот сэмпл на 7 мб http://multi-up.com/62739 Минутный фрагмент - вся сцена с
Цитата:
her reach
Но я под спойлером вкратце расскажу
о чем это все
Девушка позирует фотографу, а тот дает ей односложные команды. Предыдущие были "Иди к двери", "Женственней", "Стань тут", а потом вот это слово - после чего модель поднимает руку вверх и тормошит цветок в вазе. Может написать "тянись" или что-то в этом ключе? Как думаете?
Предыдущий фрагмент, когда она держит куклу на руках. В этой сцене фотограф просит ее расплакаться и выглядеть напуганной. Она пробует и при этом держит на руках куклу.
[Профиль]  [ЛС] 

Akuli

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 488

Akuli · 01-Мар-09 00:28 (спустя 34 сек., ред. 01-Мар-09 00:37)

Ага - значит reach правильно...
Сейчас гляну большой фрагмент.
Женственнее... Попробуй с ирисом... Теперь дотронься...
Типа того.
[Профиль]  [ЛС] 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

@ssl@ · 01-Мар-09 00:37 (спустя 8 мин.)

Akuli
Цитата:
Ага - значит reach правильно...
Надеюсь.
Там в большом фрагменте еще пара фраз есть, которые не вполне понятны (собственно, там всего пара фраз )
Мой вариант перевода
Первую я перевел как "Женственней" (мне слышится, что она говорит feminine вроде бы).
Вторую "try the arrows" довольно нагло - "Стань там"
Третья (мне вообще кажется, что говорит она to reach) - "Тянись"
[Профиль]  [ЛС] 

Akuli

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 488

Akuli · 01-Мар-09 00:38 (спустя 1 мин., ред. 01-Мар-09 00:55)

Не стрелы, а ирисы. См. выше.
А побольше фрагмент с куклой есть?
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 01-Мар-09 00:44 (спустя 5 мин.)

Ребята, всех с весной! Я до чертиков всех здесь люблю
 

Akuli

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 488

Akuli · 01-Мар-09 00:46 (спустя 1 мин.)

stormy_weather
Аналогично, мы Вас тоже очень любим!
С весной! У нас, правда, мороз за минус двадцать, но чувствуется - скоро, скоро!
[Профиль]  [ЛС] 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

@ssl@ · 01-Мар-09 01:03 (спустя 17 мин.)

Akuli
Спасибо
Цитата:
Не стрелы, а ирисы.
Браво! Мне и в голову не пришло. Хотя стоят какие-то фиолетовые в вазе с зелеными ножками...
скрытый текст
Сделаю "Попробуй с ирисами", а затем "Потянись"
По поводу второй сцены. Фрагмент залит большой, т.к. там минуту до ничего не говорится и полминуты после http://multi-up.com/62952
stormy_weather
И вас с весной!
Цитата:
У нас, правда, мороз за минус двадцать, но чувствуется - скоро, скоро!
Мой перевод фрагмента
19
00:06:19,007 --> 00:06:20,072
Что не так?
20
00:06:25,577 --> 00:06:26,915
Я хочу, чтобы ты заплакала.
21
00:06:28,422 --> 00:06:29,882
Напугалась.
22
00:06:33,316 --> 00:06:34,361
Почему?
23
00:06:35,834 --> 00:06:37,631
Так ты меня тронешь.
24
00:06:45,477 --> 00:06:46,523
Я попробую.
25
00:06:49,223 --> 00:06:51,114
Не знаю, как далеко могу зайти.
26
00:06:57,355 --> 00:06:58,292
Я тоже.
27
00:07:57,543 --> 00:07:59,019
Моя куколка. - вот это та самая проблемная строчка
28
00:08:27,216 --> 00:08:27,814
Хочешь, сделаем перерыв?
29
00:08:29,806 --> 00:08:30,510
Да, хочу.
[Профиль]  [ЛС] 

Akuli

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 488

Akuli · 01-Мар-09 05:31 (спустя 4 часа, ред. 01-Мар-09 05:31)

@ssl@
Потянись?.. Она просит её потянуться, да, но именно к ирисам, исходя из предыдущей фразы. Что дамочка и делает, касаясь их рукой. Мне кажется, надо уточнить, куда именно "потянись", или написать - протяни к ним руку. Или - коснись их, тронь их, дотронься. Мне кажется, просто "потянуться" - это этак вытянуть руки вверх, прогнуть позвоночник и сладко зевнуть. А в других случаях необходимо уточнять, куда и зачем надо "тянуться". ИМХО.
Остальное:
21 - Чтобы потекла тушь.
25 - Не знала, что мы до этого дойдём.
27 - "Куколка моя", да, вполне возможно. My baby doll...
Последнее - больше догадка. Жуткая каша во рту.
[Профиль]  [ЛС] 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

@ssl@ · 01-Мар-09 10:41 (спустя 5 часов, ред. 01-Мар-09 10:41)

Akuli
Спасибо!
Цитата:
21 - Чтобы потекла тушь
Точно. Вот что значит знание языка, сразу же разобрались. Теперь и я похожую фразу слышу. А можете это еще по-английски написать? Просто интересно, как оно должно выглядеть
Цитата:
25 - Не знала, что мы до этого дойдём
Спасибо. Исправил.
Цитата:
Жуткая каша во рту
Это точно. Итальянка, говорит английский текст, написанный французом, причем играясь в маленькую девочку с проблемной дикцией. Пусть будет "Куколка моя"
Цитата:
Потянись?.. Она просит её потянуться, да, но именно к ирисам, исходя из предыдущей фразы. Что дамочка и делает, касаясь их рукой. Мне кажется, надо уточнить, куда именно "потянись", или написать - протяни к ним руку. Или - коснись их, тронь их, дотронься. Мне кажется, просто "потянуться" - это этак вытянуть руки вверх, прогнуть позвоночник и сладко зевнуть. А в других случаях необходимо уточнять, куда и зачем надо "тянуться". ИМХО
Вы правы, тут нужно расширить. Но при этом сохранить олносложность. Если здесь действительно звучит her reach (на что очень и очень похоже), то рискну предположить, что фотограф очень сокращенно говорит i want her to reach the iris. Я напишу "Коснись их".
Еще раз большое спасибо! По сути, вы сделали перевод, за что вам всяческая благодарность (там в фильме всего то 30 строчек) .
UPD. Еще одни вопрос к носителю языка. В разговорном английском языке используют сокращенное def вместо definitively? Вся фраза звучит как Hi, it;s Cindy. Please levae the message after the tone i'll be def после чего звучат короткие гудки, но не сразу, так что неясно, или это было так наговорено, или случился обрыв связи. Сэмпл на 1 мб http://multi-up.com/63021
скрытый текст
Я думал перевести как "Я обяза..." с обрывом фразы из-за обрыва связи, но может это распространенное выражение, не хочется и тут что-то не то выписать
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 01-Мар-09 10:45 (спустя 3 мин.)

так-так. киноманьяки и не думают отдыхать
скрытый текст
Akuli такой молодец!
 

Akuli

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 488

Akuli · 01-Мар-09 10:53 (спустя 8 мин.)

- Mascara to run. (что-то так, кажется. Я уже удалил тот кусочек.)
Фраза her reach - вряд ли, так не говорят. Там скорее: - Now - reach... Хотя, если текст написан французом, кто знает... Но все равно - "коснись" будет нормально.
Насчёт def... Я не уверен, что это неоконченное слово. Кажется, что она договорила то, что хотела. Интонация не обрывается, на мой взгляд. В ситуации, если это "обяза..." интонация должна начать подъём в этом месте. А она резко идёт вниз...
А может это deaf? В смысле - "я буду глуха"? Или вообще dead?! В смысле - "я буду мертва"?! Страшное дело, я Вам не завидую с такими текстами...
Извините, не знаю даже, что тут сказать. К сожалению, я ни в коем случае не носитель языка, просто неплохо его знаю. Но такое - это тяжело...
[Профиль]  [ЛС] 

Akuli

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 488

Akuli · 01-Мар-09 11:00 (спустя 6 мин.)

stormy_weather
Покой нам только снится. Кыно не ждёт!
[Профиль]  [ЛС] 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

@ssl@ · 01-Мар-09 11:37 (спустя 36 мин., ред. 01-Мар-09 11:37)

Akuli
Да, про тушь теперь и я разобрал, что там по-английски говорится
Спасибо за варианты.
Мне тоже слышится "Я буду глуха". И тоже кажется, что там вполне оконченное предложение, после которого кладут трубку, а не наоборот.
Может, имеется в виду: я не прислушаюсь, не буду слушать (ваше сообщение), не прослушаю его? То есть, вся запись на автоответчике звучит как
"Привет, это Синди. Оставьте свое сообщение после сигнала. Слушать его я не буду"?
Но присутствует ли здесь вот такого плана замкнутость, отрешенность и незаинтересованность внешним миром (в интонационном плане вполне может быть что и да, но с учетом того, как вообще произносятся асболютно все текстsы, может быть, что и нет).
Цитата:
Страшное дело, я Вам не завидую с такими текстами...
Да, я и сам себе не завидую
В варианте со смертью тоже можно найти свой смысл, особенно, если соединить его с невнятной репликой, когда модель держит куклу на руках, но звучит то "I'll be deaf"...
[Профиль]  [ЛС] 

Akuli

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 488

Akuli · 01-Мар-09 12:13 (спустя 35 мин.)

@ssl@
Да, это вопрос, видимо, придётся решать исходя из особенностей персонажей и фильма в целом. Поскольку я об этом ничего не знаю, тут я Вам не помощник, к сожалению.
Ничего, главное чтобы из логики не выбивалось, и всё будет правильно.
[Профиль]  [ЛС] 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

@ssl@ · 01-Мар-09 12:35 (спустя 21 мин.)

Akuli
Еще раз спасибо. Пишу "Я не перезвоню". В контексте фильма эта фраза, кажется, вполне подхдящей. Хотя, если написать "Я перезвоню" - то это тоже в самый раз, особой роли не играет. Наверное.
Помнится, читал об этой короткометражке несколько лет назад в Cahiers de cinema, так там о том, что в фильме есть слова вообще не упоминалось, все об образах да об образах...
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 01-Мар-09 12:39 (спустя 4 мин.)

@ssl@ они и сами не поняли, что там говорят конкретно :-))
 

Akuli

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 488

Akuli · 01-Мар-09 12:47 (спустя 7 мин.)

@ssl@
По-моему, "Я не перезвоню" - это отлично.
Успехов с новым релизом!
stormy_weather
Во-во, весьма вероятно!
[Профиль]  [ЛС] 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

@ssl@ · 01-Мар-09 12:50 (спустя 3 мин.)

stormy_weather
Стал смотреть рецензии в интернете, думал, авось кто-то что-то об автоответчике напишет или о втором эпизоде. Так там критики прямым текстом пишут в таком духе "реплики, являющиеся отблеском внутренних монологов, шепоты, порождающие сумятицу".
скрытый текст
Там, как вы наверное догадались, фильм о процессе зарожденияискусства и работе художника, а модель и фотограф являются двумя частями единого целого, поэтому их переговоры есть внутренний бред, не преднахначенный выходить наружу. Но ведь к автоответчику это не относится. Он то совершенно внешний! Хотя, если продолжать метафору, то телефон - связь с миром, которую художник хочет прервать для своего творчества. Поэтому он "глух", поэтому не перезвонит. Хорошо бы еще, чтобы там звучало именно "Я буду глуха", иначе вся эта красивая конструкция расплющит меня своей неоправданной амбициозностью
Akuli
Спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 01-Мар-09 13:07 (спустя 17 мин.)

@ssl@не-не, я фильм еще не видела и ничего не знаю про него и не рассказывайте, пожалуйста!
скрытый текст
Я вообще пытливо и очень внимательно смотрю один чешский шедевр с титулками. проверяю все, делая перерыв каждые полчаса. Как у меня еще крыша не поехала от киношедевров. Но фильм замечательнейший! ptakh молодец
 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

@ssl@ · 01-Мар-09 16:15 (спустя 3 часа)

Akuli
stormy_weather
Вы не поверите, но на автоответчике девушка говорит Have a good day! То есть, досвиданья!
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 01-Мар-09 16:30 (спустя 15 мин.)

@ssl@ как вы распознали? ну вообще!
 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

@ssl@ · 01-Мар-09 16:37 (спустя 7 мин.)

stormy_weather
Я на какое-то время выключил компьютер, чтобы его почистить, а потом, когда все назад влючил сразу попал именно на эту фразу - пару часов полной тишины, уши прочистились Однако же, со следующей загадкой так ничего и не ясно. Оставляю "Куколка моя" и выкладываю.
[Профиль]  [ЛС] 

rasist

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1871

rasist · 01-Мар-09 21:25 (спустя 4 часа)

ОЧень нужны товарищи со знанием шведского языка. Хочу выложить две короткометражки Роя Андерссона
[Профиль]  [ЛС] 

Akuli

Стаж: 18 лет 2 месяца

Сообщений: 488

Akuli · 02-Мар-09 07:47 (спустя 10 часов)

@ssl@ писал(а):
Вы не поверите, но на автоответчике девушка говорит Have a good day! То есть, досвиданья!
НЕУЖЕЛИ?!
Вот уж кто бы мог подумать!...
Но Ваш вариант всё равно был лучше!
[Профиль]  [ЛС] 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 339

@ssl@ · 02-Мар-09 09:50 (спустя 2 часа 2 мин.)

Akuli
[Профиль]  [ЛС] 

StudioRAK

Top Seed 04* 320r

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 861

StudioRAK · 02-Мар-09 18:38 (спустя 8 часов)

есть у мня старый вариант перевода, но возможно, кто то увидит ещё варианты прочтения
Свяжи вместе двух птиц,
и хотя у них будет 4 крыла,
летать они не смогут. Слепец.
с другой стороны,
у лошади нет вымени,
и корова не умеет ржать,
и верх находится внизу,
и квадрат не имеет углов.
Корд. (Искатель)
http://i3.fastpic.ru/big/2009/1023/ac/a85458fae96a2e4533ad3f6522186aac.jpg
http://i3.fastpic.ru/big/2009/1023/50/1e65efef902ba3f8f2e033004d6c0750.jpg
http://i3.fastpic.ru/big/2009/1023/01/16f63662cebd64860720317e8ae99b01.jpg
[Профиль]  [ЛС] 

mmmmmmmmmm

Стаж: 19 лет

Сообщений: 207

mmmmmmmmmm · 02-Мар-09 23:13 (спустя 4 часа)

В зеркале Майи Дерен / Im Spiegel der Maya Deren (2002)

Режисёр: Мартина Кудлачек.
Жанр: Документальный.
Описание: В американском кино есть имя, святое для поклонников авангарда. Майя Дерен. Многих это удивит, но именно ее считают самой значительной фигурой подлинного киноискусства в США и сравнивают по новаторству киноязыка с Феллини и Бергманом.
В фильм Кудлачек включены фрагменты классических работ Дерен, редкие фотографии, свидетельства таких уважаемых кинематографистов, как Стен Брэкедж и Йонас Мекас. Музыку написал композитор-экспериментатор Джон Зорн.
субтитры английские - 963 строчки
DvDRip выложен на 3 файлообменика и на фтп
бонус переводчику за работу 1.000 рублей
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 02-Мар-09 23:45 (спустя 31 мин., ред. 02-Мар-09 23:45)

скрытый текст
Нельзя деньги предлагать. Если у меня нет лишней монеты, и я не могу деньги предложить, то мне без кино сидеть? Нельзя это. К Антону Алексееву обратись, если денег много - тебе в звуке переведет он как мне перевел фильм один.
 

mmmmmmmmmm

Стаж: 19 лет

Сообщений: 207

mmmmmmmmmm · 02-Мар-09 23:54 (спустя 9 мин.)

stormy_weather не особо хочу в озвучке скрыл бы комментарий про деньги не знаю как это делать. Простое желание чтобы фильм о Майи был тут..
[Профиль]  [ЛС] 

sorelka

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 78

sorelka · 03-Мар-09 13:52 (спустя 13 часов)

Хотела бы спросить совета у местных корифеев. Дело в том, что в данный момент я перевожу для трекера два фильма с румынского (мой первый опыт был с польским языком, и о том, как это было я писала - это было интересно, но сложновато), и у меня возникает вопрос с пресловутым названием: прямой перевод названия первого фильма с английского (то есть в прокате он идёт под этим именем) "Rest is silence" - "Отдых - это молчание", "Остальное - это молчание", и, собственно говоря, здесь "отдых" тоже звучит очень подходяще. Румынский вариант "остальное - это молчание", (restul e tăcere), но, как ни стараюсь привыкнуть, кажется, что это не лучший вариант названия. Как думаете, стоит ли оставить "Остальное - молчание", или изменить каким-нибудь образом: "Остаётся молчание", "Прочее - тишина" и т.д?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error