|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
16-Авг-11 21:21
(14 лет 1 месяц назад, ред. 16-Авг-11 21:21)
aru - "быть, существовать" (для неодушевлённых предметов, для одушевлённых - iru II склонения).
arimasu - тот же самый глагол в вежливой форме. В конце предложения arimasu работает как сказуемое, как и любой другой глагол. Отрицание и прошедшее время для него выглядят так:
простая форма без вежливости:
aru - непрошедшее время, без отрицания ("что-то есть")
nai - непрошедшее время, отрицание ("чего-то нет") - форма-исключение, только для этого глагола
atta - прошедшее время, без отрицания ("что-то было")
nakatta - прошедшее время, отрицание ("чего-то не было") - форма-исключение, только для этого глагола
вежливая форма:
arimasu - непрошедшее время, без отрицания ("что-то есть")
arimasen - непрошедшее время, отрицание ("чего-то нет")
arimashita - прошедшее время, без отрицания ("что-то было")
arimasen deshita - прошедшее время, отрицание ("чего-то не было") Но ещё aru/arimasu бывает не глаголом, а частью связки de aru / de arimasu. Тогда он значит то же, что и другие связки: da, desu. Склонение связки устроено так же, как склонение глагола, только в отрицательные формы добавляется wa, а в устной беглой речи стягивается de wa > ja. Получается:
простая форма без вежливости:
de aru - непрошедшее время, без отрицания
de wa nai / ja nai - непрошедшее время, отрицание
de atta - прошедшее время, без отрицания
de wa nakatta / ja nakatta - прошедшее время, отрицание
вежливая форма:
de arimasu - непрошедшее время, без отрицания
de wa arimasen / ja arimasen - непрошедшее время, отрицание
de arimashita - прошедшее время, без отрицания
de wa arimasen deshita / ja arimasen deshita - прошедшее время, отрицание kyoushi - учитель, учительница (в обычном школьном смысле, а не как "наставник")
|
|
Nariako91
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 138
|
Nariako91 ·
16-Авг-11 22:03
(спустя 41 мин.)
fir-tree-1 спс, а то в розетте траблы вроде и сенсей учитель и киоши( я подумал что узкий специалист)
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
17-Авг-11 00:34
(спустя 2 часа 31 мин.)
Розетта - это что? Я пользуюсь EDICT (в онлайне WWWJDIC). Вообще kyoushi - это просто название профессии, специальности, "кем работаете? - учителем", точно так же как "строителем", "кладовщиком", "машинистом". А sensei - это в большой степени статус по отношению к окружающим. Такие статусные слова в японском языке используются при обращениях или при упоминании человека, вместо местоимения, присоединяясь к имени (точнее, к фамилии) или замещая её. Например, так используются названия служебных постов, воинских званий, слова "министр", "президент" и так далее. В школе - "сэмпай" (!!!), "глава клуба", "староста", "глава школьного совета", "директор". Вот sensei - из этого ряда, так и ученики говорят про учителя, и учителя друг друга называют. Как я понимаю, если учитель безработный, то он kyoushi, но ни для кого не sensei (кроме его прежних учеников, возможно). И для человека со стороны, не имеющего к школе никакого касательства (в том числе не родителя школьника), школьный учитель - просто kyoushi. Хотя в таком случае человек может называть учителя sensei просто из общего уважения к професии. А может и -san. Наконец, sensei - обращение не только к учителям, но и к врачам. И к кому-то ещё третьему, не могу вспомнить к кому, очень редко нужно.
|
|
Ereadan
Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 423
|
Ereadan ·
17-Авг-11 08:45
(спустя 8 часов)
fir-tree-1 писал(а):
sensei - обращение не только к учителям, но и к врачам.
К докторам наук всяческих, да и многим другим "умам".
|
|
Nariako91
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 138
|
Nariako91 ·
17-Авг-11 10:55
(спустя 2 часа 9 мин.)
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
17-Авг-11 11:15
(спустя 20 мин., ред. 17-Авг-11 11:15)
Я попытался найти, к кому третьему мне запомнилось. В одном месте написано: к представителям искусства, например, художникам или писателям. В другом: к депутатам парламента :–) То есть вариантов больше трёх, на самом деле. Кажется, я встречал, как это обращение использовалось по отношению к мангакам. Это можно понять как разновидность художников и писателей. Всякие хиропрактики - разновидность врачей. К священникам, монахам и гадателям, кажется, так не обращаются... Интересно, а к колдунам? :–) Реально надо запомнить только учителей и врачей. Наконец, из этого вытекает, что в предыдущем сообщении я был неправ: человек со стороны, знающий о том, что некто - учитель, будет говорить о нём уважительно sensei, без варианта -san. А вот коллега или начальник может как раз сказать -san или даже -kun. Поскольку он сам "не менее умный". Насчёт kyoushi ситуация такая: судя по иероглифам, первая часть kyou- означает всякие учения в широком смысле, а вторая -shi - суффикс профессии, означающий специалиста в чём-то (почему "узкого"? просто специалиста). То есть получается буквально "профессионал по передаче знаний, обучатель". А по сути - "учитель" в смысле "педагог", указание на то, чем человек занимается. Используется для образования слов типа "учитель математики", "учитель английского языка", хотя в этом смысле может использоваться и sensei, и kyouin "член педагогического состава", видимо, "с точки зрения учеников" и "с точки зрения руководства школы" соответственно. Nariako91
Интересно, и что это по сути, в двух словах? Как я понял, она не даёт перевода или толкований слов, так что не пользуйтесь этой программой в одиночку. Пользуйтесь ещё и другими источниками, прежде всего словарями.
|
|
Nariako91
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 138
|
Nariako91 ·
17-Авг-11 11:58
(спустя 43 мин., ред. 17-Авг-11 11:58)
fir-tree-1 зрительная память развивается(дают по несколько раз образы и набор слов и там уже по логике что знаешь что нет ты подбираешь и сам выясняешь значение слов, но с грамматикой трудно), что для разговорного лучше всего, а так по сути еще пользуюсь уроками которые тут давали на 2 или 3 странице... не посоветуете словарь где бы перевод давался именно с англ интерпритации иероглифов?( ну тоесть чтоб можно ввести бы слово shinbun, а не иероглиф этого слова и выдало перевод)
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
17-Авг-11 12:35
(спустя 37 мин.)
Я в словарях не разбираюсь, могу порекомендовать только то, чем сам пользуюсь:
WWWJDIC (гуглится по этому названию) http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
Тут и словарь, с написания и с произношения (в том числе английскими буквами - Search using romanized Japanese), и обратный словарь, и иероглифы, и иероглифы по начертанию, и удобные поиски (например, всех слов с данным иероглифом), и аудиофайлы - послушать произношение слова, и грамматическая информация (тип слова, склонение глагола, управление), и примеры использования, и text glossing - разбор текста с поиском в словаре всех слов. Незаменимый для меня ресурс. В офлайновом режиме большинство этих функций доступно в программе Wakan с прилагающимися словарями EDICT и JNAMDICT (нету аудио, примеров, склонений).
Хочу предупредить насчёт английского. Конечно, англоязычных материалов больше, чем русскоязычных. Но сам английский язык не идеален для понимания японского. Есть вещи, которые в японском и русском языке есть, а в английском отсутствуют, так что изучая японский через английский, их можно потерять. Больше всего это относится к переходным и непереходным глаголам. Например, по-русски различаются "начинаться" и "начинать", по-японски различаются hajimaru и hajimeru, а по-английски и то и другое будет to start, и если не вглядываться в пометочки (vi) и (vt), можно упустить, в чём разница. Хотя иногда английский, наоборот, помогает: приучает к предложениям со связкой, к продолженному виду.
2 и 3 страница... Господи, мои глаза, развидьте это обратно! "По синтоистским повериям, Бог сначала создал..." Экая развесистая клюква! ...А, кажется, его забанили потом.
|
|
dger66
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 63
|
dger66 ·
17-Авг-11 12:38
(спустя 2 мин.)
fir-tree-1 писал(а):
Наконец, из этого вытекает, что в предыдущем сообщении я был неправ: человек со стороны, знающий о том, что некто - учитель, будет говорить о нём уважительно sensei, без варианта -san. А вот коллега или начальник может как раз сказать -san или даже -kun. Поскольку он сам "не менее умный".
Всё же вопрос о том, будут ли обращаться к человеку, имеющему соотвествующее образование (педагога, врача) "сэнсэй", если он безработный или не работает по специальности, или нет. В первом случае это делает человека "ронином" (со всеми вытекающими для японского общества), во втором - лишает статуса "сэнсэя".
С другой стороны, если не подводит память, в Angel Beats!, в одной из сцен с заваленным поездом метро (или электричкой), когда выясняется, что герой - студент-медик (или даже просто только собирается им стать) и имеет соответсвующие познания и навыки - к нему немедленно начинают обращаться "сэнсэй"...
|
|
Nariako91
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 138
|
Nariako91 ·
17-Авг-11 12:38
(спустя 50 сек.)
http://shounen.ru/nihon/ я про это говорил)
а в розетте просто английскими буквами пишут японские слова, имхо обьяснений там вообще нету, так что пока так, а потом уже перейду на хирагану или катакану...
|
|
dger66
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 63
|
dger66 ·
17-Авг-11 12:47
(спустя 8 мин., ред. 17-Авг-11 12:47)
fir-tree-1 писал(а):
WWWJDIC
Много лет, наряду с этим сайтом-словарём, если не нужны столь углублённые и специфические функции, пользуюсь Denshi Jisho. Некоторые функции (поиск по ромадзи, поиск обратного перевода (с английского на японский)) сделаны в нём намного удобнее. Словарная база та же, что и в WWWJDIC.
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
17-Авг-11 13:43
(спустя 55 мин., ред. 17-Авг-11 13:43)
По части грамматики позволю себе порекомендовать Tae Kim's Japanese guide to Japanese grammar http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar http://shounen.ru/nihon/ - вначале я не хотел ругать этот источник, но чем дальше я его разглядываю, тем меньше мне он нравится. Перевод низкокачественного учебника для англоязычных читателей - сделал его для русскоязычных читателей ещё хуже, некоторые вещи становятся понятными только при хорошем знании всех трёх языков.
Например, я нашёл то место, в 9 уроке, из-за которого у вас возникла путаница, что значит -masen. Там написано, что основное значение -masen - это отрицание в прошедшем времени. Это просто неправда. -masen - это отрицание в настоящем времени. Просто при отрицании прошедшего времени (действие совершено), получается настоящее время: действия нет.
И ещё одна деталь. В -masen нельзя отделять -n и считать его отрицательным окончанием (если мы не залезаем в историю японского языка). Это слитная отрицательная форма. Обычно от глаголов отрицание производится прибавлением -nai, например, nomu > noma-nai. И только для -masu отрицание будет -masen. (Есть ещё нюансы, но не бегиннерского уровня.)
dger66 писал(а):
С другой стороны, если не подводит память, в Angel Beats!, в одной из сцен с заваленным поездом метро (или электричкой), когда выясняется, что герой - студент-медик (или даже просто только собирается им стать) и имеет соответсвующие познания и навыки - к нему немедленно начинают обращаться "сэнсэй"...
Я так понял, герой начинает выполнять функции врача (или хотя бы может) - вот к нему и начинают так обращаться :–) Angel Beats! не смотрел.
Nariako91 писал(а):
а в розетте просто английскими буквами пишут японские слова, имхо обьяснений там вообще нету, так что пока так, а потом уже перейду на хирагану или катакану...
Хирагана учится в момент, не надо её бояться. Вот набирать словарный запас кандзи будет долго, как и словарный запас собственно слов.
dger66 писал(а):
Много лет, наряду с этим сайтом-словарём, если не нужны столь углублённые и специфические функции, пользуюсь Denshi Jisho. Некоторые функции (поиск по ромадзи, поиск обратного перевода (с английского на японский)) сделаны в нём намного удобнее. Словарная база та же, что и в WWWJDIC.
Вы мне дали ссылку практически одновременно с тем, как я сам нашёл её на сайте Tae Kim's :–) Но вот то, что словарная база та же, меня и смущает: в чём смысл переходить на?
|
|
dger66
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 63
|
dger66 ·
17-Авг-11 14:08
(спустя 25 мин.)
fir-tree-1 писал(а):
Я так понял, герой начинает выполнять функции врача (или хотя бы может) - вот к нему и начинают так обращаться :–) Angel Beats! не смотрел.
Да, именно. Никого другого даже с тем минимумом познаний в медицине, что есть у него, из выживших нет, а поскольку много пострадавших в аварии, он начинает выполнять функции врача, как единственный, кто в этом разбирается.
fir-tree-1 писал(а):
Вы мне дали ссылку практически одновременно с тем, как я сам нашёл её на сайте Tae Kim's :–) Но вот то, что словарная база та же, меня и смущает: в чём смысл переходить на?
Я и не сказал, что нужно обязательно переходить.  Просто, когда пытаешься разобрать на слух фразу из аниме или игры, да еще не очень чётко произнесённую, приходится перебирать варианты возможных сочетаний гласных/согласных. В Denshi Jisho достаточно заново вбить в поиск ромадзи, и он автоматом конвертирует её в хирагану. А в WWWJDIC нужно вернуться на главную страницу и не забыть снова поставить галочку, чтобы он искал по ромадзи. Или включать поддержку набора японского через IME. Но, поскольку японского я почти не знаю, и очень мало с ним работаю (только для самообразования /лучшего понимания того, что говорят в аниме), в отличие от некоторых других языков, то включить поддержку IME не могу - он конфликтует с некоторыми установленными у меня программами для ввода текстов на другом языке. Так что лично для меня в таких ситуациях Denshi Jisho просто удобнее, а если я захочу разобраться более основательно, никто не мешает загрузить в соседней вкладке WWWJDIC и поработать с ним, ориентируясь на найденное в Denshi Jisho.
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
17-Авг-11 15:20
(спустя 1 час 12 мин., ред. 20-Авг-11 01:06)
dger66 писал(а):
Просто, когда пытаешься разобрать на слух фразу из аниме или игры, да еще не очень чётко произнесённую, приходится перебирать варианты возможных сочетаний гласных/согласных.
Это да, есть такая засада :–) Впрочем, чем дальше, тем легче, к звучанию языка привыкаешь и начинаешь улавливать долготу гласных. С другой стороны, иногда слова специально произносятся фепеляво или в ноз, тут ничего не поделаешь... Ещё в песнях произношение часто искажено явно не для бегиннерского уровня.
dger66 писал(а):
А в WWWJDIC нужно вернуться на главную страницу и не забыть снова поставить галочку, чтобы он искал по ромадзи.
Зачем? Внизу страницы с результатами поиска есть формочка, в которой можно вбить следующее слово. И если предыдущее искалось по ромадзи, то и для последующего галочка уже будет стоять. И на любой странице можно вбить символ '@' перед ромадзи - и он сконвертирует его в хирагану, как если бы галочка была поставлена (мне так часто быстрее набирать, руки на клавиатуре) ('#' конвертирует в катакану, хотя на поиск это не влияет).
dger66 писал(а):
включить поддержку IME не могу - он конфликтует с некоторыми установленными у меня программами для ввода текстов на другом языке
Могу только посочувствовать: я себе IME включил, ещё когда японского совсем не знал, и с тех пор не жалею. Хотя, в принципе, наверное, и без него мог бы прожить. Рекомендую Wakan http://wakan.manga.cz/ - позволяет набирать кану и кандзи, как будто с IME. Пожалуй, единственное место, где IME абсолютно незаменим - вбивать текст в японоязычные игры.
В конечном счёте, можно даже поиск в Jisho/WWWJDIC + метод copy&paste использовать для набора текста по словам :–) Хотя знаки препинания всё равно придётся брать из "Таблицы символов" (Windows).
Попробовал я эту розетту (сразу в кандзи-варианте, потому что кандзи учить надо, а не расслабляться...), сунул нос в Level 1 и Level 2. Смешанные впечатления. С одной стороны - она хороша тем, что размеренно, но настойчиво учит. С другой - я пока не впечатлился тем, чему она учит. Грамматика и словарный запас представлены узко и странно подобраны, на кандзи вообще нагрузка низкая. Ну, может, эти впечатления слишком поспешные. Nariako91
Ваши вопросы подходят к Rosetta Japanese Level 1 Unit 1 Lesson 3. Если вы действительно находитесь в этой точке, в этом случае скажу ещё несколько слов.
В-нулевых, в Розетте слишком неестественное произношение: медленное и раздельное. Не учитесь такому произношению, а то будете звучать "как робот". Но если уже знать звучание японского языка, это проблем не составляет: я, например, просто мысленно представляю себе, как это звучало бы нормально.
Во-первых, в Розетте несколько неяпонская грамматика (по крайней мере, на Level 1 и 2). Формально всё правильно, но японцы так говорят сравнительно редко: с подлежащим, сказуемым и дополнением. В японском языке структура языка разрешает пропускать многие члены предложения (почти все), и японцы, выражая свои мысли, обычно обширно этим пользуются, оставляя только самое существенное.
Во-вторых, в Розетте во всех примерах (по крайней мере, на Level 1 и 2) используется высокий уровень вежливости. И хотя это позволяет новичку, выучившему четыре слова, встретиться с японцем и суметь ему не нагрубить, с другой стороны это крайне неудачно для изучения и понимания самого языка: формы без вежливости - простые и базовые, на которых строятся все языковые конструкции, а формы с вежливостью - производные от них, гораздо менее прозрачные.
По этим пунктам можете почитать http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/introduction и кусочек здесь http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/verbs и здесь http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/polite (особенно см. Reality Check), и более подробно в книге Making Sense of Japanese.
В-третьих, всё-таки настоятельно рекомендую пользоваться дополнительно словарями и учебниками грамматики. Они помогут разобраться в навороченных вещах, даваемых без комментариев, и спасут в случае, если вы что-то неправильно поймёте. Например, по картинкам в Розетте я так понял, что mukou ni означает "над (чем-то)", и только проверка в словаре показала, что правильное значение "по (на) другую сторону (чего-то)". А то бы так и запомнил неправильно...
|
|
oloth
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 119
|
oloth ·
23-Авг-11 04:32
(спустя 5 дней, ред. 23-Авг-11 04:32)
Господа, уточните пожалуйста новичку вот такую тонкость. Такое слово "レディース" почему читается "Redisu?", когда написано "ReDeISu". Почемуто в моём учебнике ничего не написано по поводу гласных после слогов, которые НЕ кончаються на "и". В смысле со слогами, вроде キャ(Кя) ヒャ(Хья) キョ(Чйо) всё понятно, а как быть с вышеописаным?
|
|
Minoru-sempai
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 63
|
Minoru-sempai ·
23-Авг-11 05:23
(спустя 51 мин., ред. 23-Авг-11 05:23)
oloth писал(а):
Господа, уточните пожалуйста новичку вот такую тонкость. Такое слово "レディース" почему читается "Redisu?", когда написано "ReDeISu". Почемуто в моём учебнике ничего не написано по поводу гласных после слогов, которые НЕ кончаються на "и". В смысле со слогами, вроде キャ(Кя) ヒャ(Хья) キョ(Чйо) всё понятно, а как быть с вышеописаным?
レディース Redisu レデイース Redeisu
|
|
Deniska44
 Стаж: 16 лет Сообщений: 1074
|
Deniska44 ·
23-Авг-11 09:38
(спустя 4 часа)
Minoru-sempai, давно занимаетесь практиками дзен?
Цитата:
レディース Redisu レデイース Redeisu
Очень верное упоминание, точнее некуда, но для новичка-гайдзина (кто бы говорил...)
oloth, вот Вам прямой наводкой бронебойным:
Символы катаканы オ、エ、イ, записанные в виде малых букв и следующие после слогов フ、チ、ヂ и пр. применяются для передачи звуков, исконно отсутствующих в японском языке, как то: "ди", "ти", "фэ"
По поводу kyoushi и sensei, хотя темку малость пропустил, официальное заявление есть.
Minna no Nihongo изначально приводит перевод "учитель" для sensei и "преподаватель" для kyoushi, разница видна невооруженным взглядом даже для русскоговорящего. Учитель и в школе, и в ВУЗе, и в секте, и в айкидо и Ко. Единственно, врача не притянули. И политика. Хотя, например, доктор распространяется на обоих (это, кстати, похоже на разницу между ися и сенсей. В принципе, оба могут быть врачами, но ися просто целитель, а сенсей - уважаемый человек). А вот преподаватель только в образовательных учреждениях.
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
23-Авг-11 18:52
(спустя 9 часов)
Deniska44 писал(а):
Minna no Nihongo изначально приводит перевод "учитель" для sensei и "преподаватель" для kyoushi, разница видна невооруженным взглядом даже для русскоговорящего.
Хороший способ запомнить эти два слова. Но обычно разница между двумя словами в одном языке не точно равна разнице между двумя словами в другом языке. Школьный учитель тоже kyoushi, хотя называть его преподавателем по-русски не принято, например. А вузовских преподавателей - учителями. Наверное, стоит относиться к этому не как к точному переводу, а как к мнемоническому правилу для запоминания, и, возможно, для перевода.
Интересно, а как в Minna no Nihongo переводится senpai? ;–)
В сторону: приятные тут люди собрались...
|
|
Deniska44
 Стаж: 16 лет Сообщений: 1074
|
Deniska44 ·
24-Авг-11 09:09
(спустя 14 часов)
senpai в MnN?
Мне тоже интересно. До сих пор не встречал.
Хотя, если подумать, Minna no Nihongo изначально ориентирован на иностранцев. Очевидно, моск гайдзинов не заточен под систему сэмпай-кохай, поэтому нет причин грузить их сугубо японским явлением. И вообще, MnN не уделяет должного внимания нюансам культурной среды. Можно более менее усвоить базу, не более.
Насколько могу судить, MnN не дает понимания когда, где и кому говорить с той или иной формой вежливости, в разговорном или официальном стиле, не очень стремится выявить гендерные различия стилей речи.
Очевидно, это поверхностный учебник, но достижение дна как раз начинается с поверхности.
|
|
dger66
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 63
|
dger66 ·
24-Авг-11 10:53
(спустя 1 час 43 мин.)
Deniska44 писал(а):
Насколько могу судить, MnN не дает понимания когда, где и кому говорить с той или иной формой вежливости, в разговорном или официальном стиле, не очень стремится выявить гендерные различия стилей речи.
Какой смысл приводить его тогда в качестве примера, раз там вся японская специфика намеренно опущена?
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
24-Авг-11 17:40
(спустя 6 часов)
Вообще, учебник, не заточенный под моск гайдзинов (гайкокудзинов) - редкость, и особенно это относится к начальному уровню. Так что Minna no Nihongo здесь не выделяется. А слова sensei/kyoushi даются именно на начальном уровне. Так что неважно, какой учебник здесь приводится для примера. Думаю, здесь вопрос, какого уровня интерес к этому слову у вас, dger66, и у Nariako91. Для начала можно просто запомнить пару смыслов "учитель"/"учитель" или "учитель"/"преподаватель" (некритично, какую именно). Это позволит понимать примеры с этим словом, а дальше можно прислушиваться внимательно к этим примерам: в каких ситуациях используется kyoushi, а в каких sensei. Если вы этот уровень уже постигли, и хотите знать ситуацию глубже, тут можно обратить внимание на коммуникативную роль слова sensei, и на то, что kyoushi этой ролью не обладает. Можно обратить внимание и на то, что kyoushi входит в ряд слов, обозначающих профессию: ishi "врач, целитель", onmyouji "онмёдзи" :–), gishi "инженер, техник", hanabishi "пиротехник, мастер фейерверков", biyoushi "визажист", mushishi "мушиши" :–) - но можно и не обращать. Впрочем, я это уже писал на предыдущей странице.
|
|
Ereadan
Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 423
|
Ereadan ·
25-Авг-11 07:27
(спустя 13 часов)
pio098
Яркси вроде работает
Цитата:
鳴く [naku] петь, щебетать, чирикать; кудахтать;
кукарекать; крякать; лаять; мяукать;
мычать; блеять; ржать; реветь; выть;
жужжать; стрекотать; пищать и т. п.
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
25-Авг-11 16:31
(спустя 9 часов)
Ereadan писал(а):
Цитата:
鳴く [naku] петь, щебетать, чирикать; кудахтать;
кукарекать; крякать; лаять; мяукать;
мычать; блеять; ржать; реветь; выть;
жужжать; стрекотать; пищать и т. п.
Хороший глагол 
Применительно к человеку он выражает примерно то же, что и английское cry: и "кричать", и "плакать". Применительно к животным - издавание любых громких или непрерывных звуков. Ещё одно значение (не знаю, насколько специфическое), в маджонге: объявлять, что ты забираешь себе чужую кость, то есть "выкликивать что-то, обращать на себя внимание голосом".
Такие слова трудны в том смысле, что в одном языке присутствует одно общее слово, а в другом языке - только несколько частных. Например, английское sibling непереводимо на русский: это и "брат", и "сестра", обобщённо.
Вопрос: почему названия аниме Higurashi no Naku Koro ni и Umineko no Naku Koro ni переведены на русский "Когда плачут цикады" и "Когда плачут чайки"?
|
|
Deniska44
 Стаж: 16 лет Сообщений: 1074
|
Deniska44 ·
03-Сен-11 12:15
(спустя 8 дней)
Текст - название топика с японского Yahoo!
台風12号、高知に上陸し北上
12 бальный тайфун, Коти (либо префектура, либо одноименный город)
Смущает подозрительная し.
По отдельности, кажется разобрался.
上陸 означает десант. Касательно тайфуна означает его пришествие.
北上 в данном случае подразумевает направление.
Не совсем точно понял, но судя по географическому положению префектуры и несколько неясным текстам толкового словаря - направление с юга на север (северного побережья Коти не имеет).
Что за し такое?
|
|
aa666
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 395
|
aa666 ·
03-Сен-11 12:37
(спустя 22 мин., ред. 03-Сен-11 12:37)
Deniska44 писал(а):
Что за し такое?
вторая форма suru
fir-tree-1 писал(а):
Вопрос: почему названия аниме Higurashi no Naku Koro ni и Umineko no Naku Koro ni переведены на русский "Когда плачут цикады" и "Когда плачут чайки"?
кана ж
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
03-Сен-11 14:38
(спустя 2 часа 1 мин., ред. 03-Сен-11 14:38)
Действительно, а я и не заметил. И того, что значения "издавать звуки" и "плакать" записываются разными кандзи, тоже не заметил. Получается, авторы манги изначально намекали на неоднозначность названия? Deniska44
Кажется, в газетных заголовках используется немного другая грамматика, более сокращённая (выкинуты некоторые служебные слова), "назывательная" (существительные вместо глаголов) и иероглифическая (канго вместо ваго). Возможно, то же бывает и для названий топиков.
|
|
Deniska44
 Стаж: 16 лет Сообщений: 1074
|
Deniska44 ·
03-Сен-11 21:10
(спустя 6 часов)
fir-tree-1 писал(а):
Кажется, в газетных заголовках используется немного другая грамматика
Какой там кажется, точно другая. Из недавнего вспоминается (в переводе на русский): убийство малолетки (в оригинале либо младенец, либо младшеклассница, углубляться не стал), сэйю арест. И никаких тебе связок, никаких глаголов. Причем это реально не редкость.
не для слабонервных
К слову, в топе новостей Yahoo! Japan происшествий многовато. Не то, чтобы зависал там очень часто, но пока ни один топ-лист не обошелся без покойника. То девчушку загубили, то утопленика обнаружили, то тайфун разгулялся...
Раз уж здесь, то добавлю и от себя про Naku.
В Кодзиене запись каной なく идет даже впереди кандзявых 泣く・鳴く・啼く, причем дается прямое определение термина - форма отрицательного вспомогательного глагола (в оригинале 否定の助動詞ズのク語法 ©). Выходит, pio098 в теме и заслуживает овацию.
|
|
aa666
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 395
|
aa666 ·
03-Сен-11 22:19
(спустя 1 час 8 мин.)
pio098
Deniska44
и что же ваша "соединительная" форма соединяет? где второе предложение?
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
03-Сен-11 23:05
(спустя 46 мин.)
Deniska44
Я знаю, что naku - совпадение разных форм разных слов, но форма прилагательного nai сюда ни под каким соусом не лезет. Цикады и чайки - одушевлённые, для них применялось бы не nai, а inai.
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
05-Сен-11 02:07
(спустя 1 день 3 часа)
aa666
Вроде бы, не просто "соединительная", а "наречно-соединительная", то есть слово в этой форме может выступать и как неконечный предикат в сложно-сочинённом предложении, и как наречие, определяющее глагол или прилагательное: hayaku kita, sugoku ureshii. Но koro, конечно, ни глаголом, ни прилагательным не является, формально это существительное. Так что эта попытка тоже не проходит. Правда, я засомневался, в какой степени koro сохраняет здесь сочетаемость существительного, задал вопрос на другом форме, подожду, что ответят. Но вряд ли мне скажут что-то такое, что позволит интерпретировать здесь naku как форму nai, - это было бы совершенно неожиданно.
|
|
|