[ итог ]
[ Опрос завершён ]
Всего проголосовало:
|
518
 Стаж: 4 года 6 месяцев Сообщений: 116
|
518 ·
19-Авг-24 22:47
(1 год 1 месяц назад)
Studio Band писал(а):
К сожалению выпуск сериала «Иногда Аля внезапно кокетничает по-русски» остановлен.
Видимо озвучки СБ и Анилибрии можно убирать
И дожидаться дубляжа от Дип
|
|
GFox
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 14869
|
GFox ·
20-Авг-24 20:43
(спустя 21 час)
Вопрос знатокам: как так получилось, что у девочки одновременно русское отчество и японская фамилия? В Японии передача фамилии осуществляется не по отцу?
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 2055
|
Almustafa ·
21-Авг-24 01:27
(спустя 4 часа, ред. 22-Авг-24 15:28)
GFox писал(а):
86610279Вопрос знатокам:
Тут не обязательно быть знатоком. Достаточно просто интересоваться современной Японией.
GFox писал(а):
86610279В Японии передача фамилии осуществляется не по отцу?
По факту, в большинстве случаев по отцу. Но законодательного требования такого нет.
Кстати, обратите внимание, что в этом сериале сестра главного героя носит фамилию матери. После развода матери с отцом. (Впрочем, не очень понятно, какую фамилию брат с сестрой получили при рождении, а значит, кто из них сменил фамилию после развода родителей.)
GFox писал(а):
86610279как так получилось, что у девочки одновременно русское отчество и японская фамилия?
Краткий ответ: это не баг, это фича.
Ниже подробный ответ.
Для полноты картины полезно понимать, каковы требования японского законодательства насчёт фамилий. По действующему (с 1947 года и до сих пор) закону, при заключении брака между японскими гражданами один из них должен сменить свою фамилию на фамилию супруга. То есть, после заключения брака оба должны носить фамилию либо мужа, либо жены до брака. По факту, в подавляющем большинстве случаев жена берёт фамилию мужа. Но изредка поступают наоборот. Например, согласно демографическому исследованию 2017 года, вступившие в этот год в брак лишь в 4,1% случаев выбрали фамилию жены. (Примечание. С 1996 года делаются предложения позволить обоим супругам сохранять свои фамилии и после заключения брака, но пока изменить закон не удалось.)
Однако требование для обоих супругов носить одну фамилию не распространяется на международные браки. То есть, на браки, в которых один из супругов японец, а второй иностранец. (Японский закон гласит, что вопрос с фамилией супруга-иностранца после заключения брака с японцем должен решаться в соответствии с законами государства, гражданином которого является этот иностранец.) Но рождённые в таких браках дети получают фамилию супруга-японца, вне зависимости от его пола. (Опять-таки, так установлено японским законодательством.)
Таким образом, героиня этого сериала носит фамилию матери-японки и русское(?) имя, данное ей при рождении. Насколько понимаю, это достаточно распространённая (если можно так сказать) ситуация для смешанных браков в Японии. Что касается отчества, то предполагаю, что в данном случае японцы воспринимают его как своего рода "расширение" имени. (Или как это лучше назвать?) То, что в англоязычных документах называется middle name. (Впрочем, насчёт отчества не уверен - слишком специфичная вещь, тут нужно ориентироваться на примеры из жизни. Возможно, их могут привести те, кто выше писал о таких примерах.)
Примечание. Видел дискуссии на тему "могут ли супруги в международном браке тоже взять одну фамилию, если один из супругов японец". Писали, что законодательством это не запрещено. И что если при этом будет выбрана фамилия не японца, то тогда (и только тогда?) рождённый в таком браке ребёнок (японский гражданин, по рождению!) получит иностранную фамилию.
Итого, вне зависимости от того, сохранил ли отец Алисы свою фамилию или сменил её после заключения брака на фамилию жены (российское законодательство допускает любой из этих вариантов), его дочери всё равно носят фамилию матери.
|
|
GFox
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 14869
|
GFox ·
21-Авг-24 20:40
(спустя 19 часов)
Almustafa
Спасибо за подробный ответ. Я догадывался, что это "не баг", потому и сформулировал вопрос таким образом)
Мои познания об особенностях жизни современной Японии заканчиваются где-то на отличии саке от сётю, а аниме я последний раз смотрел лет 20 назад. Кажется, это был Евангелион (всяких Миядзаки и Синкаев в зачёт не берём). Хорошо, что на трекере есть люди, которые владеют информацией и готовы ей поделиться.
|
|
GanzO_0
Стаж: 3 года Сообщений: 4
|
GanzO_0 ·
21-Авг-24 22:35
(спустя 1 час 54 мин.)
2 недели прошло с выпуска 6 серии.... ёпте чо так долго то??? где взять эти серии которых нету тут. Автор же берёт откуда то эти серии.
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 2055
|
Almustafa ·
22-Авг-24 16:06
(спустя 17 часов, ред. 22-Авг-24 16:06)
GanzO_0 писал(а):
86614005где взять эти серии которых нету тут.
Как обычно: если не терпится и достаточно субтитров (т.е. озвучка не нужна), то можно скачать последние серии на известном ресурсе под названием nyaa . Или, как вариант, на сайте Erai raws (но там нужно зарегистрироваться). Причём в данном случае и искать-то просто: в строке поиска всего-то нужно набрать Alya.
GFox писал(а):
86613616аниме я последний раз смотрел лет 20 назад. Кажется, это был Евангелион
Где тоже была героиня полукровка, точнее, на четверть японка, при том с японским именем и вроде как двойной (английско-японской) фамилией. Что ж, немудрено запутаться. Однако та героиня родилась и провела детство за пределами Японии, да и гражданство у неё американское. Так что японские законы касательно фамилий детей её вряд ли касались.
Но кстати, там главный герой унаследовал свою фамилию как раз от матери, поскольку его отец после заключения брака взял фамилию жены. (То есть, тот самый относительно редкий, но всё же встречающийся в Японии случай.)
И кстати сказать, там в конце главный герой как раз остаётся вдвоём с этой "полукровкой". Посмотрим, что будет здесь (если только не "открытый конец", как это обычно бывает в такого рода произведениях). Но уж явно не такая драма как там, хотя здесь соперничество за главного героя между его сестрой и героиней-полукровкой гораздо более выражено, чем его вялое подобие между их "аналогами" там.
|
|
BeKa300
  Стаж: 3 года 2 месяца Сообщений: 879
|
BeKa300 ·
23-Авг-24 13:52
(спустя 21 час)
★ Обновление раздачи ★
❤ Добавлен: 6-8 эпизод, озвучка от StudioBand на 5 эпизод, Anilibria на 6-8 эпизод, TVShows на 6-7 эпизод, немецкий и английский дубляж с субтитра-надписями на 4-6 эпизод ❤
★ Приятного просмотра ★
❤ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 69
|
Sa4ko aka Kiyoso ·
24-Авг-24 04:30
(спустя 14 часов)
Almustafa писал(а):
86447145"Грязный любитель женских ножек." (Сравните с тем, что написано в японском "подстрочнике".) "Ножки" вместо "ноги" - тут, скорее всего, либо в переводе участвовал действительно владеющий русским человек, либо где-то стырено (причём автор точно знал, что оно означает). Но может быть, в манге не так? Может, это только в anime подправили? (Вообще-то, сколько помню, исходник даже не манга, а ранобэ.)
В ранобэ прямо на фронтисписе эта реплика была по-русски написана, правда, без "грязный".
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 2055
|
Almustafa ·
24-Авг-24 16:10
(спустя 11 часов, ред. 25-Авг-24 10:13)
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86622103В ранобэ прямо на фронтисписе эта реплика была по-русски написана, правда, без "грязный".
Вот и сделайте вывод, что это значит. Почему в ranobe без, а в anime c.
И да, на цветных вкладках в ranobe попадаются написанные по-русски слова и фразы. И на обложках ranobe тоже.
И на чёрно-белых иллюстрациях в ranobe иногда тоже. Причём иногда с ошибками.
А сбоку страницы иногда написано название произведения по-русски.
А теперь ключевой вопрос. Есть ли в самом тексте ranobe хоть одна фраза, хоть одно слово, написанное по-русски? Хоть русским шрифтом, хоть катаканой, хоть еще как? Я ничего такого не нахожу. В ranobe вместо реплик на русском приводится их "перевод" на японский! Единственное их отличие от остальных реплик в том, что они выделяются специальными скобками сумицукикакко (полумесяцем). В то время как реплики на японском - кавычками кагикакко, мысли главного героя - круглыми скобками марукакко, а (насколько понимаю) реплики, сказанные шёпотом - одновременно и кагикакко, и марукакко.
Вот в качестве примера страницы с репликой про 'покрасневшего как младенец', которую мы обсуждали:
А вот с репликой про секс-фетишиста - 'любителя [женских] ножек':
Из этого можно сделать вывод, что для anime-сериала фразы на русском переводились кем-то с японского на русский заново.
Но почему же непосредственно в тексте ranobe нет ни слова на русском? (При таком-то претенциозном названии?) Наверное потому, что для японского читателя такие изыски и не нужны. Достаточно экзотики на иллюстрациях. Да и автору лишней мороки не надо, ведь русским он не владеет. Такой вывод можно сделать, если заглянуть в web novel. Там как раз пара реплик на русском встречается, но, судя по всему, они переведены с японского через какой-то онлайн-переводчик.
Вот первая реплика на русском из web novel:
А вот что она на самом деле должна была значить:
"Ну, мне тоже нравится эта часть" вместо чего-нибудь вроде "ну, это мне [в тебе] тоже нравится" показывает, что автор по-русски ни в зуб ногой.
Судя по всему, при адаптации web novel в ranobe эти авторские "гуглотранслейты" выкинули, чтобы не позориться, при написании последующего текста автор даже пытаться что-нибудь переводить не стал, а перевод русских реплик для иллюстраций заказали кому-то постороннему. Точно так же как сами иллюстрации заказывают у профессионального иллюстратора - художника или мангаки. Так что и на обложке указывают как автора текста, так и иллюстратора. В данном случае SunSunSun и Momoco соответственно. (Очевидно, это псевдонимы.) Не исключено, что где-нибудь в выходных данных можно найти и имя переводчика нужных слов и фраз на русский, но вполне вероятно, что он скромно сохраняет анонимность, ибо его вклад в создание готового к продаже продукта очень незначительный.
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 69
|
Sa4ko aka Kiyoso ·
28-Авг-24 17:23
(спустя 4 дня)
В 1 томе есть две фразы кириллицей: "милашка" в конце пролога и "я понял" в одноимённой главе.
В ранобэ переводчик на русский не указан, потому что его, видимо, и не было, а вот для манги и аниме расстарались и пригласили Евгения Ужинина, он и в конце манги указан, и в начале опенинга аниме.
|
|
VasyaPuPPP
 Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 41
|
VasyaPuPPP ·
30-Авг-24 11:12
(спустя 1 день 17 часов)
Najara писал(а):
По аниме, как по мне, слишком обычное шаблонное, ничего интересного или цепляющего не замечено..
Дженерик ромком с конвейера
Лучше и не скажешь.
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 69
|
Sa4ko aka Kiyoso ·
01-Сен-24 06:07
(спустя 1 день 18 часов)
Ну дык, режиссёр режил делать упор на комедию, а почти все депрессивные терзания гг и других г выкинул.
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 2055
|
Almustafa ·
01-Сен-24 15:15
(спустя 9 часов, ред. 01-Сен-24 15:15)
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86640121В 1 томе есть две фразы кириллицей: "милашка" в конце пролога и "я понял" в одноимённой главе.
Вы правы - я их не заметил, когда бегло пролистывал сканы первого тома ранобэ. Но вместо всех остальных фраз, которые якобы на русском, даются только их японские якобы переводы.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86640121В ранобэ переводчик на русский не указан, потому что его, видимо, и не было,
Как это не было? А кто же тогда переводил на русский слова и фразы для обложек ранобэ и для иллюстраций в них?
Ещё раз:
"Я тебя лю бю" - такую ошибку гуглопереводчик ни за что не сделает. Как и носитель русского языка. Зато она характерна для изучающего русский язык иностранца. Который путается в многочисленных вариантах спряжений русских глаголов. Ведь первое лицо единственное число (настоящего времени) практически единственная форма глагола "любить", где после "б" появляется "л". ("Люблю", но "любишь", "любит", "любят" и т.д.) "Л" после "б" появляется ещё только в практически неупотребляемой форме страдательного причастия прошедшего времени "любленный". И, соответственно, в производном прилагательном "излюбленный".
Кстати, сравните с написанием этой фразы на картинке с той же сценой в манге:
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86640121а вот для манги и аниме расстарались и пригласили Евгения Ужинина, он и в конце манги указан, и в начале опенинга аниме.
И действительно:
Там он назван Eugenio Uzhinin. Эухенио? Эудженио? (Или может Эужениу?) Судя по имени, не то испанец, не то итальянец, не то португалец, не то какой-то латиноамериканец. 
В интернетах пишут, что этот Евгений Ужинин - русскоязычный кандидат филологических наук, лингвист и полиглот, преподающий русский язык и страноведение Молдавии(?) в одном из самых престижных токийских университетов - Васэда. Как видите, в anime за ним числится не только перевод (翻訳), но и редактура (監修). Да и в манге он указан в "Special Thanks!" как переводчик на русский (ロシア語翻訳). Однако это несколько странно, особенно в случае с мангой.
" Магазин еды" - разве так по-русски говорят или пишут? Неужели русскоязычному знатоку двадцати языков не знакомо словосочетание "продовольственный магазин"? Или хотя бы "продуктовый магазин". Этот "магазин еды" (так в манге) выглядит как примитивный перевод по словам. Если в оригинале был какой-нибудь 食料品店, то даже онлайн-переводчики перевели бы лучше.
А что за " Работа в региона[х]" имеется в виду в контексте задания для школьников обойти окрестные магазины? (Там же в манге, чуть раньше по ходу действия написано на классной доске.)
Причём странности с русским языком во флэшбэке с детством Алисы во Владивостоке есть также и в anime.
"Сколько понаписывала" - вместо "сколько понаписала". Это кандидат филологических наук так перевёл?
А вот здесь даже Crunchyroll в русских субтитрах изменили фразу, настолько она не вязалась с контекстом:
В субтитрах: "Слушай, чего так серьёзно?" Хотя в оригинале ясно слышно: "Слушай, давай посерьёзней!" Последнюю фразу уместнее было бы услышать от самой Алисы, а не от мальчика. Такое впечатление, что кто-то просто перевёл с японского на русский отдельную фразу, не видя сопутствующего видеоряда.
Или вот ещё:
"Лучшая группа получит премию!" Хочется спросить: квартальную или годовую? Или, может, Нобелевскую? Почему "премию", а не "награду", или хотя бы "приз"? В оригинале там 優秀賞, для которого онлайн-переводчики дают такой перевод на английский: "award of excellence, merit award". В свою очередь на русский они же переводят этот термин как: "награда за выдающиеся достижения, награда за заслуги". Не очень подходит для обозначения поощрения за выполнение задания в младшей школе. Так что, например, в английском переводе Crunchyroll там просто "prize".
Итого, возникает впечатление, что русские фразы для флэшбэка во Владивостоке придумывал не этот Eugenio Ужинин, а кто-то ещё. А Eugenio их слишком небрежно редактировал (если вообще). Причём как в манге, так и в anime (но разве не странное совпадение?). Ну или альтернативное объяснение: у русскоязычного корифея лингвиста и полиглота, преподающего русский язык в одном из самых престижных университетов Японии, после изучения айнского и других девятнадцати иностранных языков с родным русским уже стало как-то не очень... ¯\_(ツ)_/¯ Вам какое из объяснений более правдоподобным кажется?
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 69
|
Sa4ko aka Kiyoso ·
01-Сен-24 17:13
(спустя 1 час 57 мин.)
Almustafa
Мне кажется, он не все сцены проверял из-за загруженности в университете. Плюс мне один знающий человек говорил, что иногда японцы любят устраивать самодеятельность.
Фразы для ранобэ прогоняли через переводчик, это видно было и по строчным буквам в начале поедложений в ранобэ, и по "Посмотри! Посмотри!" на странице оглавления в 1 томе. Да и потом ту самую фразу "И на меня тоже обрати внимание" с аннотации и в манге, и в аниме, где Ужинин работал, переделывали (в аннотации манги она осталась как есть, а в главе изменена). Из интересного: в твиттер ранобэ периодически выкладывают десятисекундные ролики, где закадровый голос Сумирэ читает по-русски фразы из ранобэ (где они подразумеваются русскими). И фраза из 3 тома "Лучше бы вдвоём" (в ролике) превратилась в "Нам и вдвоём хорошо" в аниме. То есть над ранобэ Ужинин явно не работает.
"Я тебя любю" выглядит ещё и простой невнимательностью художницы, она же в этой иллюстрации от руки писала. Характерное письменное японское печатное русское "а". 
"Понаписывала" филолог вполне мог подставить в речь ребёнка, ничего порочащего честь тут не вижу. Сам Ужинин либо молдаванин, либо украинец, мне так кажется.
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 2055
|
Almustafa ·
01-Сен-24 19:49
(спустя 2 часа 35 мин., ред. 01-Сен-24 21:47)
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911Мне кажется, он не все сцены проверял из-за загруженности в университете.
Вы меня, конечно, извините, но оправдания вида "не всё проверял" - признак халатного отношения к делу. Уж если человек берётся что-либо редактировать (а в anime Ужинин указан и как редактор), то нужно либо внимательно проверять всё, либо вообще не браться за эту работу.
И если в anime он что-то недопроверил, значит, в anime переводил не он, не так ли? Но это противоречит тому, что он указан и в качестве переводчика. (Причём больше вроде никто не указан.) Как вариант, допускаю, что Ужинин само anime не смотрел, а переводил отдельные фразы, не представляя толком ни контекста, ни видеоряда. Но даже и в этом случае слово "премия" представляется мне не особо удачным переводом. А если брать ещё и мангу, то "магазин еды" тем более. Эти вещи резанули мне глаза ещё когда я их в первый раз увидел, задолго до того как вы сюда написали.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911Фразы для ранобэ прогоняли через переводчик, это видно было и по строчным буквам в начале поедложений в ранобэ,
Хорошо бы вы иллюстрировали свои примеры скриншотами (как я делаю). А то, порой, непросто вспомнить, а тем более угадать, на какой пример вы ссылаетесь. Оба примера из первого тома ранобэ, которые вы привели, как раз написаны с заглавной буквы. Но при этом "Японял" слитно, без пробела. Опять-таки, онлайн-переводчики таких ошибок обычно не делают.
Ну и главное - что-то не улавливаю связь. Что значит "фразы... прогоняли через переводчик"? Я уже столько аргументов за то, что перевод не машинный, привёл, а вы снова про якобы гуглоперевод?
Выше я даже специально характерные примеры с обложек ранобэ подобрал. Например, слово "размазня" (в значении "нерешительный, слабохарактерный человек") я давно уже не слышал в живой речи. Зато оно встречается в классической русской литературе - у Тургенева, Достоевского, Чехова. И ещё в работах Ленина, которые в обязательном порядке конспектировали студенты-первокурсники в СССР. С другой стороны, слово "круто" употреблено явно в сленговом значении. Вот только этому значению уже не меньше полувека. Я к тому, что очень похоже, что оба слова взяты из какого-то японско-русского словаря. Бумажного (как минимум исходно). (Не путать с онлайн-переводчиками!)
Из этой же серии пресловутый "любитель женских ножек". О женских ножках Пушкин не раз высказывался в хрестоматийном "Евгении Онегине". Из его же стихотворения цитата: "Сквозь чугунные перилы ножку дивную продень!" То есть, у Алисы порой такой "классический" литературный русский язык, который не очень-то и характерен для современной молодёжи.  (Сравните "любителя женских ножек" в речи Алисы с "футфетишистом" из перевода Crunchyroll сообщения главного героя сестре.)
Вполне допускаю, что русские слова и фразы в ранобэ это результат, так сказать, коллективного творчества. Возможно, в этом участвовали какие-то японцы-русисты. Не исключено даже, что кто-то из живущих в Японии русских. Как бы там ни было, на машинный перевод совсем не похож.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911и по "Посмотри! Посмотри!" на странице оглавления в 1 томе.
Ну вот я тупо вставляю в Google translate: "見て!" (предполагая, что в исходнике было оно), и в русском переводе получаю: "Смотреть!" Ну и где тут тогда "это видно было"?
Кстати, а как бы вы перевели японское "Mite!" в данном контексте? "Глянь-ка!" или "Посмотри на меня!"? Я вполне допускаю, что изучающий русский язык японец перевёл "見て!" как "Посмотри!" И это формально верный перевод. В отличие от того, что в результате получилось в двойном гуглотранслейтовском.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911То есть над ранобэ Ужинин явно не работает.
Так я ж вам сразу написал:
Almustafa писал(а):
86623688Из этого можно сделать вывод, что для anime-сериала фразы на русском переводились кем-то с японского на русский заново.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911"Я тебя любю" выглядит ещё и простой невнимательностью художницы, она же в этой иллюстрации от руки писала.
Ну, не знаю. Японцы славятся своей аккуратностью, а ошибка слишком уж характерная, чтобы заподозрить, что это не описка.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911Характерное письменное японское печатное русское "а".
Не понял, о чём вы. В этой фразе вообще нет буквы "а". А вот второе "я" на картинке выглядит как заглавное.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911"Понаписывала" филолог вполне мог подставить в речь ребёнка, ничего порочащего честь тут не вижу.
Зачем такие изыски для японцев? Кто из них сможет их оценить? Мне больше напоминает невнимательность, когда, например, человек сначала написал "поназаписывала", а потом решил переделать его в "понаписала".
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911Сам Ужинин либо молдаванин, либо украинец, мне так кажется.
Если говорить о происхождении, то фамилия Ужинин не похожа ни на молдавскую, ни на украинскую. Этническая же принадлежность русскоязычных жителей стран бывшего СССР за пределами России вопрос настолько тонкий, а порой и взрывоопасный, что лучше его совсем не касаться. Ключевым в данном случае является то, что в интернетах пишут, что родной язык Ужинина русский. Вот это для нас главное. В частности, поиском по имени и фамилии сразу нашлась статья в газете "Приднестровье", а в ней следующие строки:
Цитата:
А на каком языке думает сам Женя? Утверждает, что до сих пор на родном русском, хотя порой в поток его сознания невольно вплетается и японский. Многолетняя жизнь в иноязычной среде все-таки сказывается.
И преподаёт он в одном из лучших университетов Японии именно русский язык. Как говорится, положение обязывает.
|
|
BeKa300
  Стаж: 3 года 2 месяца Сообщений: 879
|
BeKa300 ·
06-Сен-24 05:07
(спустя 4 дня)
★ Обновление раздачи ★
❤ Добавлен: 9-10 эпизод, озвучка от StudioBand по заказу DEEP, озвучка от TVShows на 8-9 эпизод, немецкий и английский дубляж с субтитра-надписями на 6-8 эпизод и японские субтитры от Netflix ❤
★ Приятного просмотра ★
❤ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
|
|
518
 Стаж: 4 года 6 месяцев Сообщений: 116
|
518 ·
06-Сен-24 09:41
(спустя 4 часа)
Каст озвучки СБ из трейлера дип
скрытый текст
Даниил Бледный
Вероника Нефёдова
Анастасия Портная
Екатерина Гершкович
Никита Моисеев
Георгий Кармрян
|
|
SandroKosD
Стаж: 2 года 2 месяца Сообщений: 2
|
SandroKosD ·
06-Сен-24 16:52
(спустя 7 часов)
Есть вариант японское аудио?
|
|
AlexFennLove
 Стаж: 3 года 5 месяцев Сообщений: 3
|
AlexFennLove ·
06-Сен-24 20:32
(спустя 3 часа)
а почему теперь на сайтах посмотерть нельзя? из-за кинопоиска?
|
|
Adventurer_Kun
  Стаж: 13 лет 3 месяца Сообщений: 5297
|
Adventurer_Kun ·
06-Сен-24 21:08
(спустя 36 мин., ред. 06-Сен-24 21:08)
AlexFennLove
из за бывшего руководителя анистар который стал руководителем DEEP, что делают теперь официальную озвучку к аниме.
Пригрозил фандаберам что удалит их телеграмм каналы и бусты и они удалили аниме.
|
|
Sa4ko aka Kiyoso
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 69
|
Sa4ko aka Kiyoso ·
07-Сен-24 00:59
(спустя 3 часа)
Almustafa писал(а):
86655462Вы меня, конечно, извините, но оправдания вида "не всё проверял" - признак халатного отношения к делу. Уж если человек берётся что-либо редактировать (а в anime Ужинин указан и как редактор), то нужно либо внимательно проверять всё, либо вообще не браться за эту работу.
Он не был редактором. Он был супервайзером. Более конкретно — приходил в студию звукозаписи и следил за тем, как сэйю произносят русские реплики (их писали отдельно от всех остальных, Сумирэ так долго учила русский, что ей сложно выговаривать русские слова, да).
Цитата:
Как вариант, допускаю, что Ужинин само anime не смотрел, а переводил отдельные фразы, не представляя толком ни контекста, ни видеоряда.
В случае с мангой так, скорее всего, и было. Но реплика с "Да, я..." позволяет предположить, что иногда его не звали вообще или он сам не успевал по времени. А если это всё-таки его перевод, то капэц. ._.
Цитата:
Хорошо бы вы иллюстрировали свои примеры скриншотами (как я делаю).
А я по памяти писал, мне лень за страницами ранобэ было лезть. Потому и неправильно вспомнил насчёт строчной-заглавной букв и отсутствием пробела. Помнил, что косяк какой-то там был, но какой именно — забыл.
Насчёт всего длинного пассажа о гуглопереводе: у меня сложилось такое впечатление. Но ваши изыскания с примерами выглядят внушительнее, так что, видимо, вы ближе к истине.
Цитата:
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911Характерное письменное японское печатное русское "а".
Не понял, о чём вы. В этой фразе вообще нет буквы "а". А вот второе "я" на картинке выглядит как заглавное.
Лол уровня «Я уже букву "к" нарисовал».  Но вообще я имел в виду характерное для японцев написание печатных русских букв с засечками от руки. Такое чувство, что они реально из какой-то книги текст переписывают, потому что в интернете кириллица чаще без засечек встречается (и сами японские иероглифы тоже). А что ещё правдоподобнее — из учебника.
Цитата:
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911"Понаписывала" филолог вполне мог подставить в речь ребёнка, ничего порочащего честь тут не вижу.
Зачем такие изыски для японцев? Кто из них сможет их оценить? Мне больше напоминает невнимательность, когда, например, человек сначала написал "поназаписывала", а потом решил переделать его в "понаписала".
То есть к «женским ножкам» претензий нет?)
Цитата:
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86654911Сам Ужинин либо молдаванин, либо украинец, мне так кажется.
Если говорить о происхождении, то фамилия Ужинин не похожа ни на молдавскую, ни на украинскую. Этническая же принадлежность русскоязычных жителей стран бывшего СССР за пределами России вопрос настолько тонкий, а порой и взрывоопасный, что лучше его совсем не касаться. Ключевым в данном случае является то, что в интернетах пишут, что родной язык Ужинина русский. Вот это для нас главное. В частности, поиском по имени и фамилии сразу нашлась статья в газете "Приднестровье", а в ней следующие строки:
Цитата:
А на каком языке думает сам Женя? Утверждает, что до сих пор на родном русском, хотя порой в поток его сознания невольно вплетается и японский. Многолетняя жизнь в иноязычной среде все-таки сказывается.
И преподаёт он в одном из лучших университетов Японии именно русский язык. Как говорится, положение обязывает.
Ответ оказался посередине: приднестровец (если не по происхождению, то по проживанию).
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 2055
|
Almustafa ·
07-Сен-24 17:27
(спустя 16 часов, ред. 08-Сен-24 14:16)
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86674211Он не был редактором. Он был супервайзером.
В данной ситуации суть особо не меняется. Ведь при этом Ужинин был прежде всего переводчиком. Или вы и это отрицать будете? Тогда как вы объясните, что в титрах opening'а указано, что перевод Eugenio Uzhinin?
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86674211приходил в студию звукозаписи и следил за тем, как сэйю произносят русские реплики (их писали отдельно от всех остальных,
А кто их писал-то? Сам Ужинин или кто-то ещё? Ведь это ключевой момент. Если вы согласны, что Ужинин писал реплики на русском, а потом ещё и следил в студии, как их произносят, то как вы объясните неуместную для мальчика реплику "Слушай, давай посерьёзней!", о которой я писал выше? Я выдвинул предположение, что её переводили, не зная контекста, но даже в этом случае как-то странно. Смысл-то у двух похоже звучащих фраз совсем разный. Даже противоположный. Это явно чей-то недосмотр. И чей же тогда, если и переводил, и следил за произношением во время записи сам Ужинин?
Схожие претензии можно предъявить и к не понравившемуся мне (в конкретной ситуации) слову "премия".
Причём не ложащиеся в контекст русские реплики встречаются и в других местах сериала. Например, во второй серии Алиса говорит: "И ты вместе со мной..."
Причём после некоторой паузы, а перед этим говорит, что в качестве заместителя найдёт себе кого-нибудь для галочки и что прекрасно справится одна. Ну и какая тут связь между репликой на русском и сказанным перед ней на японском? Не прослеживается никакой. Но если посмотреть, что там в оригинале: "あなたが一緒に......" Учитывая контекст, лучше было бы перевести: "С тобой [бы]...", или что-нибудь в этом духе. Чтобы звучало литературно, можно было бы перевести, например, так: "Вот если бы с тобой..." По крайней мере, на английский CR перевели именно с таким смыслом: "If only you would..." Я сейчас глянул это место в английском переводе ранобэ и, судя по авторскому тексту, очень похоже, что подразумевалось именно это. То есть, Алиса сначала говорит, что ей всё равно, кто будет её заместителем при выдвижении на пост главы учсовета. Потом делает паузу и неуверенно произносит (якобы по-русски) начало некой фразы, смысл которой скорее всего в том, что вообще-то она хотела бы, чтобы в качестве её заместителя выдвигался бы Масатика. (Кстати, обратите внимание, что в японском "переводе" там "あなたが", а не "あなたと". Причём в ранобэ так же.) Перевод "И ты вместе со мной..." такой интерпретации совершенно не соответствует. Зато он мог бы быть предложен, если бы фраза переводилась в отрыве от контекста. При полном его незнании.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86674211Сумирэ так долго учила русский, что ей сложно выговаривать русские слова, да
По мне так если японка при выговоре русских слов никогда не путает "р" и "л", то это уже хорошо. (Сравните, например, с учительницей во Владивостоке - как минимум, та произносит "поручит примию" вместо "получит премию". Остаётся вспомнить, что в русском языке есть и слово "поручит", отличное по значению от "получит".)
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86674211В случае с мангой так, скорее всего, и было.
С мангой, повторяю, совсем странно. Незнание контекста и визуального ряда, на мой взгляд, никак не извиняет такую нелепость как "магазин еды". Два варианта возможного объяснения этой нелепости я предлагал ещё в позапрошлом сообщении, не хочу повторяться.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86674211Но реплика с "Да, я..." позволяет предположить, что иногда его не звали вообще или он сам не успевал по времени.
И снова не могу понять, какую именно реплику вы имеете в виду. Мангу не читал, просто очень быстро листанул один или два тома. Да даже если бы и читал, то был бы не в состоянии помнить каждую реплику.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86674211А я по памяти писал, мне лень за страницами ранобэ было лезть.
Не хочу, чтобы это прозвучало резко, но такое сочетание небрежности и лени выглядит как неуважение к собеседнику. И тем более неожиданно встретить его у человека, который позиционирует себя как т.н. викигнома.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86674211у меня сложилось такое впечатление.
Первое впечатление может быть обманчивым. (Что, например, любят выпячивать в классических детективных произведениях.)
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86674211То есть к «женским ножкам» претензий нет?)
Претензий нет, потому что "женские ножки" это вовсе не изыски. Они вполне соответствуют тому классическому литературному русскому языку, на котором Алиса говорит и в других ситуациях. К примеру с "размазней" с обложки ранобэ можно добавить "изменника" в первой серии anime. В "японском переводе", т.е. на самом деле оригинале там "浮気者":
И "Хоть сквозь землю провались..." во второй серии anime. При том что в оригинале там "消えたい" ("хочу исчезнуть"), и именно так этот русский фразеологизм главный герой в оригинале "переводит" для сестры:
При желании можно найти и другие подобные примеры. Риторический вопрос - как часто современные русскоязычные пятнадцатилетние используют в повседневной речи такие слова и выражения? 
Вот потому у меня и сложилось впечатление (к вопросу о впечатлениях), что на русский переводил либо какой-то филолог японец (как вариант, студент филолог), либо русскоязычный человек в возрасте.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86674211Ответ оказался посередине: приднестровец (если не по происхождению, то по проживанию).
Никакой "середины" тут и близко нет - национальности "приднестровец" не существует. (Ещё раз настоятельно призываю не развивать эту тему.) О каком-то особом приднестровском говоре русского языка мне слышать никогда не доводилось. (Кстати, с 2008 года среди моих сотрудников есть один из Приднестровья, и я не замечаю у него никаких отличий даже в произношении, не говоря уже про лексику.) А Евгений Ужинин аспирантуру окончил всё-таки в РГГУ, то есть, в Москве. Очевидно, и кандидатскую диссертацию по филологии защитил там же. И в университет Васэда его взяли, наверное, всё-таки литературный русский язык преподавать, а не какой-то особый говор, даже если бы таковой и существовал.
Sa4ko aka Kiyoso писал(а):
86652801Ну дык, режиссёр режил делать упор на комедию, а почти все депрессивные терзания гг и других г выкинул.
А что, в ранобэ было много депрессивных терзаний?
|
|
xRAMBUSx
 Стаж: 14 лет 7 месяцев Сообщений: 5
|
xRAMBUSx ·
08-Сен-24 22:13
(спустя 1 день 4 часа)
Спасибо большое за релиз и раздачу! Дай Бог вам всем крепкого здоровья друзья!
|
|
gracia2
Стаж: 13 лет 10 месяцев Сообщений: 44
|
gracia2 ·
12-Сен-24 22:59
(спустя 4 дня)
По скринам сразу видно шедевр и аниме года. Многие просто недоросли что бы шедевр увидеть сразу.
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 2055
|
Almustafa ·
13-Сен-24 01:24
(спустя 2 часа 24 мин., ред. 13-Сен-24 02:10)
Очередной чудный образчик фантазии японских аниматоров - вот так они представляют себе борщ из русской кухни:
Не очень-то похоже даже на фотографии в японской Википедии.
И где героиня свеклу-то взяла? Обычно пишут, что при желании в Японии и свеклу найти можно, но вообще-то она мало где продаётся. А если без свеклы, то какой же это борщ? 
Из сумки торчат только капуста и морковь,
а в тарелке ясно различимы только дольки помидора, большие куски какого-то овоща (порубленная катаной картошка?), нечто отдалённо напоминающее съедобные водоросли и некая неведомая трава, не похожая ни на петрушку, ни на укроп.
|
|
mortal-kombat
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 574
|
mortal-kombat ·
13-Сен-24 02:20
(спустя 55 мин.)
Almustafa писал(а):
86697116Очередной чудный образчик фантазии японских аниматоров - вот так они представляют себе борщ из русской кухни:
Не очень-то похоже даже на фотографии в японской Википедии.
И где героиня свеклу-то взяла? Обычно пишут, что при желании в Японии и свеклу найти можно, но вообще-то она мало где продаётся. А если без свеклы, то какой же это борщ? 
Из сумки торчат только капуста и морковь,
а в тарелке ясно различимы только дольки помидора, большие куски какого-то овоща (порубленная катаной картошка?), нечто отдалённо напоминающее съедобные водоросли и некая неведомая трава, не похожая ни на петрушку, ни на укроп. 
Посмотрел в интернете и в всех японских рецептах именно такая картошка
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 2055
|
Almustafa ·
13-Сен-24 03:03
(спустя 43 мин., ред. 13-Сен-24 03:03)
mortal-kombat писал(а):
86697185Посмотрел в интернете и в всех японских рецептах именно такая картошка
Ну здесь-то героиня позиционируется как [типа] русская. Или, по крайней мере, как презентующая некоторые русские традиции, в том числе русскую кухню (напоминаю, что для японцев местные кухни чуть ли не самое интересное у других народов); например, ранее фигурировал чёрный чай с вареньем. А значит, она, по идее, должна готовить борщ в русско-советском стиле.
А что за японские рецепты борща-то?
И что это за ужасная тёмная масса под майонезом с орехами(?) между четвертинками картофелины на фотографии выше? Недотёртый кусок свёклы? Прессованная тёртая свёкла? Или вообще шмат мяса?
|
|
mortal-kombat
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 574
|
mortal-kombat ·
13-Сен-24 13:09
(спустя 10 часов)
Almustafa писал(а):
86697228
mortal-kombat писал(а):
86697185Посмотрел в интернете и в всех японских рецептах именно такая картошка
Ну здесь-то героиня позиционируется как [типа] русская. Или, по крайней мере, как презентующая некоторые русские традиции, в том числе русскую кухню (напоминаю, что для японцев местные кухни чуть ли не самое интересное у других народов); например, ранее фигурировал чёрный чай с вареньем. А значит, она, по идее, должна готовить борщ в русско-советском стиле.
А что за японские рецепты борща-то?
И что это за ужасная тёмная масса под майонезом с орехами(?) между четвертинками картофелины на фотографии выше? Недотёртый кусок свёклы? Прессованная тёртая свёкла? Или вообще шмат мяса? 
видно же кости. так что кусок мясо . А так, вот в том и дело что типа...а по факту стандартная аниме тян из любого третьесортного ромкома
|
|
Almustafa
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 2055
|
Almustafa ·
14-Сен-24 15:22
(спустя 1 день 2 часа, ред. 19-Сен-24 22:53)
mortal-kombat писал(а):
86698722А так, вот в том и дело что типа...а по факту стандартная аниме тян из любого третьесортного ромкома
Я согласен, что здесь героиня из заголовка по сути традиционная ромкомовская. (О чём писал и раньше.) Но не назвал бы этот ромком третьесортным. И совсем уж пресным. Поскольку, повторюсь, отношения главного героя со своей сестрой несколько его оживляют. (Что, в частности, проявилось и в конце одиннадцатой серии.) И хоть основная героиня здесь действительно слишком простодушная (кто-то наверное даже скажет, до скуки простая), то вот главный герой оказывается не ведомым (если можно так выразиться), как во многих других подобных ромкомах, а явно ведущим (в основной паре). А его отношения дружбы-соперничества с младшей сестрой, "пересекающиеся" с его отношениями с предметом формирующегося романтического влечения, наверное как раз и добавляют произведению ту "щепотку специй", из-за которой оно пользуется определённой популярностью в Японии (и не только).
Алиса достаточно мотивирована, чтобы пытаться чего-то достичь, но толком не умеет выстраивать отношения с людьми и пытается всё делать в одиночку. Масатика, типа, такой весь талантливый, но совершенно потерял мотивацию к чему-либо стремиться. Сближение между этими двумя приводит к тому, что "одинокая принцесса" становится ближе к народу, а условный разгильдяй вновь обретает некоторую мотивацию. То есть, они постепенно помогают друг другу исправить (или хотя бы компенсировать) свои текущие недостатки.
Юки восхищается братом, но в то же время желает, чтобы тот воспринимал её как равную. Масатика же испытывает не только привязанность к сестре, но и чувство вины перед ней. Однако, каким бы по-настоящему близким человеком ни была сестра для брата, понятно, что ему пора бы уже начинать выстраивать близкие отношения и с кем-либо из "чужих" представительниц противоположного пола. Хотя бы для того, чтобы приобрести соответствующий опыт и стать способным когда-нибудь создать уже свою собственную семью. В то время как инцест всё равно ни к чему хорошему не ведёт. (При желании в произведении можно усмотреть ещё и такую тему.)
Так или иначе, в целом это сериал о школьниках и прежде всего для школьников. С сопутствующими школьными "тёрками" и такими японскими штампами как: ребёнок изо всех сил старается и жаждет одобрения и признания своих достижений родителем, но не получает в достаточной мере и тяжело переживает по этому поводу. Людям, для которых все подобные темы откровенно скучны как таковые, нет смысла надеяться дождаться здесь чего-то нетривиального.
|
|
Sergeistar1
 Стаж: 13 лет 3 месяца Сообщений: 65
|
Sergeistar1 ·
18-Сен-24 13:57
(спустя 3 дня)
Жаль тут задержка сильная, уже сегодня 12-я вышла
|
|
|