Только поезд... только ночь / Однажды вечером, поезд / Un soir, un train / One Night... a Train (Андре Дельво / Andre Delvaux) [1968, Бельгия, Франция, сновидческая драма, притча, ужасы, BDRip-AVC] [4K REMASTERED / Расширенная версия] VO (liosaa) + Sub Rus, Eng + Original Fra

Ответить
 

andr133

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 58

andr133 · 09-Окт-23 08:14 (1 год назад)

ну и муть раньше снимали..ещё похлеще современной нудятины
[Профиль]  [ЛС] 

Регистрaтор

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 234

Регистрaтор · 11-Фев-24 00:45 (спустя 4 месяца 1 день, ред. 11-Фев-24 00:45)

IvanAlexandrov1111 писал(а):
84992484Un soir, un train
(НЕкая) Ночь ... (НЕкий) Поезд.
Зачем перевирать название в Сотый 100-й раз ?
Ради эффектного МелоДраматизма не вижу смысла. Ради привлечения Клиентов --- тоже.
IvanAlexandrov1111 писал(а):
84992724ЕСТЬ ЖЁСТКИЙ ТОЧНЫЙ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД: Вечер, Поезд
Ну как вы сами понимаете, словосочетание "некая ночь" звучит по-русски косноязычно, поэтому переводить название прямым текстом "Некая ночь, некий поезд" нет никакого смысла.
Что же касается названия "Вечер, поезд", то звучит оно как раз таки не "жёстко точно", а весьма примитивно. Наилучшим же переводом (т.е. наиболее точным и при этом переводом со смыслом) названия данного фильма на русский язык был бы вот такой вариант:
"Тот вечер, тот поезд" - это и ближе к оригиналу, и намекает на некоторый налёт мистики, ну или во всяком случае на то, что название что-то в себе таит, что-то в себе скрывает, т.е. какой тот вечер, какой тот поезд?? Что там случилось тем вечером, и куда их завёз тот поезд...
Вот таким образом это уже воспринимается, а просто тупо "вечер, поезд" - это что-то типа "ночь, улица, фонарь, аптека"....
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1896

Arens · 11-Фев-24 14:21 (спустя 13 часов, ред. 11-Фев-24 14:21)

Регистрaтор писал(а):
85861687Ну как вы сами понимаете, словосочетание "некая ночь" звучит по-русски косноязычно,
Это вы не поняли. Вам просто пытались объяснить что значит неопределенный артикль un. Переводить его на русский в качестве названия фильма - действительно нет смысла.
Регистрaтор писал(а):
85861687Наилучшим же переводом (т.е. наиболее точным и при этом переводом со смыслом) названия данного фильма на русский язык был бы вот такой вариант:
"Тот вечер, тот поезд"
Вы опять не поняли. "тот" вечер/поезд указывает на то, что речь идет не просто о неком поезде, но уже известном. То есть во французском названии стоял бы определенный артикль le. А так как его там нет, то и переводить на русский его тоже не надо.
Регистрaтор писал(а):
85861687а просто тупо "вечер, поезд" - это что-то типа "ночь, улица, фонарь, аптека"....
Тупо или нет - такова русская грамматика. Чем вас не устраивают стихи Александра Блока - я так и не понял.
[Профиль]  [ЛС] 

Регистрaтор

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 234

Регистрaтор · 12-Фев-24 00:15 (спустя 9 часов, ред. 12-Фев-24 00:15)

Arens писал(а):
85863948
Регистрaтор писал(а):
85861687Ну как вы сами понимаете, словосочетание "некая ночь" звучит по-русски косноязычно,
Это вы не поняли. Вам просто пытались объяснить что значит неопределенный артикль un. Переводить его на русский в качестве названия фильма - действительно нет смысла.
Чего я не понял? Лично мне это не пытались объяснить, и мне это объяснять и не нужно, у меня вообще нет никаких возражений насчёт того, что:
un - это неопределённый артикль.
Arens писал(а):
Регистрaтор писал(а):
85861687Наилучшим же переводом (т.е. наиболее точным и при этом переводом со смыслом) названия данного фильма на русский язык был бы вот такой вариант:
"Тот вечер, тот поезд"
Вы опять не поняли. "тот" вечер/поезд указывает на то, что речь идет не просто о неком поезде, но уже известном. То есть во французском названии стоял бы определенный артикль le. А так как его там нет, то и переводить на русский его тоже не надо.
Так это как раз таки вы опять кой чего не поняли. В данном случае вы не поняли того, что я и не переводил с французского на русский слово "тот", поскольку во французском названии, как мы оба с вами понимаем, этого слова нет, просто название "Тот вечер, тот поезд" является смысловым переводом и при этом наиболее близким к оригиналу, понимаете? Ведь в фильме их куда-то завёз вот тот самый поезд, и это случилось в тот самый вечер, так же ж ведь?
Arens писал(а):
Регистрaтор писал(а):
85861687а просто тупо "вечер, поезд" - это что-то типа "ночь, улица, фонарь, аптека"....
Тупо или нет - такова русская грамматика. Чем вас не устраивают стихи Александра Блока - я так и не понял.
Так это получается вы не понимаете, что адаптация названия фильма на русский язык это не только русская грамматика, тут ещё важно, чтобы название было адаптировано не просто грамматически правильно, но и чтобы оно было звучное и понятное по смыслу (т.е. хорошо бы отражало смысл сюжета) именно для русскоязычных зрителей. Нередко это ещё и от эпохи зависит. Например, название старой американской комедии "Some Like It Hot" перевели для русскоязычных и тогда ещё советских зрителей как "В джазе только девушки", хотя в огригинальном названии нет ни джаза, ни девушек, и в принципе даже современные российские зрители могли бы в первую очередь воспринять это как название, связанное с едой или напитками типа чая или кофе, если бы его постарались перевести на русский максимально дословно.
Против А.Блока и его стихов я ничего не имею, но в его стихах нет всех тех удивительных событий, которые происходили в данном фильме.
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1896

Arens · 12-Фев-24 06:26 (спустя 6 часов, ред. 12-Фев-24 06:26)

Регистрaтор писал(а):
85866610название "Тот вечер, тот поезд" является смысловым переводом и при этом наиболее близким к оригиналу, понимаете?
1. "Смысловой перевод" - это косноязычное выражение, которое ничего не обозначает. Суть перевода это и есть передача смысла.
2. Если говорить про "оригинал", то наиболее близким переводом к Un soir, un train будет - "Вечер, поезд". И это не только по грамматике, но и по смыслу.
3. Если вы считаете, что вы более компетентны в выборе названия чем сами авторы фильма, то вы заблуждаетесь. Да и аргументов в пользу этого вы не привели.
4. Если вы считаете, что "русскоговорящие зрители" плохо понимают название "Вечер, поезд", то вы также заблуждаетесь.
5. Если вы все же настаиваете на том, что данное название не слишком благозвучно, то вот вам другое название - "Однажды вечером в поезде". Это название гораздо лучше чем ваше косноязычное "Тот вечер, тот поезд".
6. Если вас и это не устраивает, то можно и совсем иначе "адаптировать" название. Например, "Приключения мсье Матиаса".
Надеюсь, проблема с названием, высосанная вами из пальца, на этом решена.
[Профиль]  [ЛС] 

Регистрaтор

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 234

Регистрaтор · 12-Фев-24 23:22 (спустя 16 часов, ред. 12-Фев-24 23:22)

Arens писал(а):
85867095
Регистрaтор писал(а):
85866610название "Тот вечер, тот поезд" является смысловым переводом и при этом наиболее близким к оригиналу, понимаете?
скрытый текст
1. "Смысловой перевод" - это косноязычное выражение, которое ничего не обозначает. Суть перевода это и есть передача смысла.
2. Если говорить про "оригинал", то наиболее близким переводом к Un soir, un train будет - "Вечер, поезд". И это не только по грамматике, но и по смыслу.
3. Если вы считаете, что вы более компетентны в выборе названия чем сами авторы фильма, то вы заблуждаетесь. Да и аргументов в пользу этого вы не привели.
4. Если вы считаете, что "русскоговорящие зрители" плохо понимают название "Вечер, поезд", то вы также заблуждаетесь.
5. Если вы все же настаиваете на том, что данное название не слишком благозвучно, то вот вам другое название - "Однажды вечером в поезде". Это название гораздо лучше чем ваше косноязычное "Тот вечер, тот поезд".
6. Если вас и это не устраивает, то можно и совсем иначе "адаптировать" название. Например, "Приключения мсье Матиаса".
1. Фильм "Some like it Hot" для русскоязычных зрителей был представлен под названием "В джазе только девушки", и хотя в оригинале названия нет ни джаза, ни девушек, однако русский вариант названия весьма удачный, потому что фильм как раз таки про джазовый коллектив, куда принимали только представительниц женского пола.
Что же касается словосочетания "смысловой перевод", то оно не косноязычное, а как раз таки вполне удачное, если русский язык для вас родной, т.е. это тот язык, который вы выучили с детства. Данное словосочетание подразумевает и подчёркивает отличие от абсолютно дословного перевода, который не всегда является уместным и иногда звучит не совсем понятно, бессмысленно и как раз таки косноязычно, если переводить именно дословно.
2. Да, название фильма "Un soir, un train" действительно переводится как "Вечер, поезд", если переводить дословно, но название представленное в дословном переводе звучит не то чтобы непонятно, а просто слишком сухо и блекло, а вот название "Тот вечер, тот поезд" и близко к оригиналу, и придаёт чуть больше таинственности, т.е. какой тот поезд и что случилось тем вечером??
3. См. пункт № 1.
4. См. пункт № 2.
5. Кстати, можете мне не верить, но название "Однажды вечером в поезде" мне тоже приходило на ум, т.е. это вполне неплохой вариант, но таинственные события в фильме начали происходить после того, как поезд ушёл, оставив героев фильма в неизвестной местности, и далее всё происходило уже не в поезде...
6. "Приключения мсье Матиаса" - это тоже неплохой вариант адаптированно смыслового перевода, но в предложенном мною варианте перевода названия соблюдается баланс между близостью к оригиналу и некоторым более минималистичным преображением просто для того, чтобы название не звучало совсем уж блекло и сухо.
Arens писал(а):
Надеюсь, проблема с названием, высосанная вами из пальца, на этом решена.
Предложенное вами название в этом вашем 6-ом пункте как раз таки демонстрирует, что уж вы-то зашли гораздо более далеко (или глубоко...) в плане высасывания из пальца.
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1896

Arens · 13-Фев-24 04:07 (спустя 4 часа, ред. 13-Фев-24 04:07)

Регистрaтор писал(а):
85866610название старой американской комедии "Some Like It Hot" перевели для русскоязычных
Это не перевод, а адаптация названия. Есть разница.
Регистрaтор писал(а):
85871666Что же касается словосочетания "смысловой перевод",
В данном случае это не смысловой перевод.
Регистрaтор писал(а):
85871666"Тот вечер, тот поезд" и близко к оригиналу, и придаёт чуть больше таинственности
Это дело личного вкуса. Кроме того, что вам так больше нравится, аргументов я не увидел. А мне больше нравится "Вечер, поезд". И мой аргумент в том, что это оригинальное название, искажать которое нет ни пользы, ни необходимости.
[Профиль]  [ЛС] 

Регистрaтор

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 234

Регистрaтор · 14-Фев-24 20:12 (спустя 1 день 16 часов, ред. 14-Фев-24 20:12)

Arens писал(а):
85872822
Регистрaтор писал(а):
85866610название старой американской комедии "Some Like It Hot" перевели для русскоязычных и тогда ещё советских зрителей как "В джазе только девушки", хотя в огригинальном названии нет ни джаза, ни девушек
Это не перевод, а адаптация названия. Есть разница.
В принципе я согласен с тем, что это нельзя назвать переводом как таковым, поскольку в таких вот случаях как в этом иностранному фильму как бы присваивается новое название ("адаптация названия"), которое лучше отражает сюжет фильма и в некоторых случаях звучит менее странно и непонятно.
Ну а вообще словосочетание "смысловой перевод" отчасти образное, ну т.е. насколько оно более или менее образное, зависит от того, насколько сильно изменено название оригинала фильма, и что касается самого этого словосочетания, то опять же отчасти соглашусь, что оно несколько менее благозвучно, чем такое выражение как "перевод со смыслом", т.е. нормальный правильный, а не абсолютно дословный перевод, который во многих случаях звучал бы странно и нелепо. Это в частности касается многих, например, английских выражений с глаголом "get", который далеко не во всех предложениях, где он используется, прямо и дословно переводится на русский как "получить", хотя именно так этот глагол дословно и переводится на русский.
Arens писал(а):
Регистрaтор писал(а):
85871666"Тот вечер, тот поезд" и близко к оригиналу, и придаёт чуть больше таинственности
Это дело личного вкуса. Кроме того, что вам так больше нравится, аргументов я не увидел. А мне больше нравится "Вечер, поезд". И мой аргумент в том, что это оригинальное название, искажать которое нет ни пользы, ни необходимости.
В данном конкретном случае собственно и не может быть каких-то жёстких неоспоримых доказательств в пользу аргументов, касающихся предложенного мною названия. Однако мои аргументы вы увидели, не отрицайте очевидного, просто они вам не понравились по тем или иным причинам, но это уже другое дело...
Название "Вечер, поезд" звучит слишком примитивно, сухо и блекло, причём настолько, что даже англоязычные, привыкшие давать своим фильмам чаще всего тоже очень краткие названия, решили несколько разбавить французское название и на свой лад преобразили его начало в "Однажды ночью..."
Видите какое дело?
Ну вот и я решил предложить вариант тоже весьма, кстати, минималистичного преображения оригинала названия в "Тот вечер, тот поезд", поскольку даже не смотря на то, что в оригинале используется неопределённый артикль "un", однако мы-то с вами понимаем, что в фильме речь-то как раз идёт о том самом поезде, с которого начались все эти таинственные события, которые соответственно произошли в тот самый вечер.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 2980

liosaa · 15-Фев-24 13:39 (спустя 17 часов)

Регистрaтор писал(а):
85881049"Тот вечер, тот поезд"
..кстати, замечательный вариант заглавия - переводите фильм полностью, после сравним!
..что касается меня, я свой вариант пару лет вынашивал прежде чем засел за перевод - и именно эта магическая формула (Только поезд... только ночь) стала моей путеводной звездой в пучине сюжетных перипетий, на полях сражений с призраками прошлого.... как говорится, каждый идёт своим путём - и каждый возьмёт своё
[Профиль]  [ЛС] 

Регистрaтор

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 234

Регистрaтор · 17-Фев-24 01:22 (спустя 1 день 11 часов, ред. 17-Фев-24 23:16)

liosaa писал(а):
85884570
Регистрaтор писал(а):
85881049"Тот вечер, тот поезд"
..кстати, замечательный вариант заглавия - переводите фильм полностью, после сравним!
Признаюсь вам честно, я не настолько силён во французском (с английским у меня лучше), чтобы перевести именно весь фильм, но название фильма, как собственно и любое другое название чего-либо вообще - это всего лишь пара слов, фраза, и в основном это конечно же не требует глубокого знания того или иного языка, в особенности если речь идёт о таких распространённых в мировых масштабах языках как английский, французский и испанский, например.
Ну и с учётом того, что иностранным фильмам часто присваиваются адаптированные названия на русском языке, я и решил просто предложить на рассмотрение свой вариант, который, как я упомянул выше, подразумевает некоторый баланс, т.е. как бы комбинацию одновременно:
наибольшей приближённости перевода к оригиналу
и
лучшего звучания, которое в предложенном мной варианте уже не столь сухо примитивно, как в абсолютно дословном переводе "Вечер, поезд"....
И кстати, вот те граждане, которые настаивали выше, что un в данном случае должно переводиться только как неопределённый артикль перед словами мужского рода, вероятнее всего были не совсем правы, поскольку un - это конечно же цифра один в первую очередь, и также как и в английском языке один и однажды во французском это тоже одно слово, разница лишь в un и une, но основная суть в том, что в английском и французском нет как такового отдельного слова "однажды", как в русском. Ну и в таком случае получается, что даже если зациклиться на сугубо дословнейшем переводе, то название данного фильма далеко не обязательно должно переводиться как просто "Вечер, поезд".
P.S. Вам лично большое спасибо за перевод этого и некоторых других фильмов. Ваши опровержения аргументации сторонников перевода Первого Канала были просто разгромны, а ваш перевод соответственно наиболее точен и адекватен в сравнении с теми бессвязными фразами, иногда напоминающими пьяный бред, и которые имеют место быть в переводе Первого Канала.
Arens писал(а):
liosaa писал(а):
84993653давайте-ка поподробней: гл.герой готовит на двоих трапезу - устрицы, вино - сам накрывает на стол и, явно довольный собой (видимо, в предвкушении быстрого секса с возлюбленной перед отъездом в другой город - поезд через пару часов), приглашает Анну отведать его угощение со словами "Sers-toi. Tu vas voir." (в моём варианте "Угощайся. Я старался.").. а вы бы как перевели?.. по букварю: "Клади себе. Ты увидишь."?..
-попробуй, увидишь.
Если рассматривать эту фразу с точки зрения самодовольного хвастовства, то звучит она, кстати, не менее самодовольно, если уж так разобраться, поскольку подразумевает по сути то же самое. Что "увидишь"?? Увидишь, как вкусно приготовлено блюдо? Ну так это ж то же самое в плане самодовольства.
Плюс, ко всему прочему среди русскоязычных такая фраза "Попробуй, увидишь" прозвучала бы более-менее нормально только в ответ на вопрос типа:
"Ну и что ты там приготовил?" или "И чем ты решил меня удивить в этот раз?"
Однако если подобных вопросов не было, то тогда фраза "Попробуй, увидишь" сама по себе, т.е. не в качестве ответа на вопрос прозвучала бы по меньшей мере странно...
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1896

Arens · 17-Фев-24 04:06 (спустя 2 часа 43 мин., ред. 17-Фев-24 04:06)

Регистрaтор писал(а):
85891955И кстати, вот те граждане, которые настаивали выше, что un в данном случае должно переводиться только как неопределённый артикль перед словами мужского рода, вероятнее всего были не совсем правы, поскольку un - это конечно же цифра один в первую очередь, и также как и в английском языке один и однажды во французском это тоже одно слово, разница лишь в un и une, но основная суть в том, что в английском и французском нет как такового отдельного слова "однажды", как в русском. Ну и в таком случае получается, что даже если зациклиться на сугубо дословнейшем переводе, то название данного фильма далеко не обязательно должно переводиться как просто "Вечер, поезд".
Вы тут чушь написали. Название "Вечер, поезд" относится к назывным предложениям и не нуждается в указании цифры/числа. Сама падежная форма указывает на то, что это только один вечер и только один поезд. Это как в стихе А. Блока, что вы давеча приводили: Ночь, улица, фонарь, аптека.
Регистрaтор писал(а):
85891955Если рассматривать эту фразу с точки зрения самодовольного хвастовства, то звучит она, кстати, не менее самодовольно, если уж так разобраться, поскольку подразумевает по сути то же самое. Что "увидишь"?? Увидишь, как вкусно приготовлено блюдо? Ну так это ж то же самое в плане самодовольства.
Видите, вы задаете некую ситуацию, отличную от той, что в фильме, ставите персонаж в эту искусственно созданную вами ситуацию и на основании этого делаете некие выводы.
Сцена с ужином не подразумевает "самодовольного хвастовства", это вы придумали вслед за сочинителем-переводчиком. Речь там о том, что персонаж говорит дежурную фразу "попробуй, увидишь". И это не я придумал, а это перевод с английских субтитров Try it, you will see.
И кстати, никакого "блюда" он не готовил. Разве что положил салфетки на стол и расставил тарелки.
[Профиль]  [ЛС] 

Регистрaтор

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 234

Регистрaтор · 18-Фев-24 00:24 (спустя 20 часов, ред. 18-Фев-24 00:24)

Arens писал(а):
Регистрaтор писал(а):
скрытый текст
И кстати, вот те граждане, которые настаивали выше, что un в данном случае должно переводиться только как неопределённый артикль перед словами мужского рода, вероятнее всего были не совсем правы, поскольку un - это конечно же цифра один в первую очередь, и также как и в английском языке один и однажды во французском это тоже одно слово, разница лишь в un и une, но основная суть в том, что в английском и французском нет как такового отдельного слова "однажды", как в русском. Ну и в таком случае получается, что даже если зациклиться на сугубо дословнейшем переводе, то название данного фильма далеко не обязательно должно переводиться как просто "Вечер, поезд".
Вы тут чушь написали. Название "Вечер, поезд" относится к назывным предложениям и не нуждается в указании цифры/числа. Сама падежная форма указывает на то, что это только один вечер и только один поезд. Это как в стихе А. Блока, что вы давеча приводили: Ночь, улица, фонарь, аптека.
Просто вы невнимательно прочитали, а потому и не поняли... Внимательней вчитайтесь в текст цитаты, на которую вы ответили. Я отметил тот факт, что:
Во-первых, во французском языке "un" - это не только неопределённый артикль, а ещё и цифра ОДИН.
Во-вторых, слово, которое означает цифру ОДИН как в английском, так и во французском также переводится как ОДНАЖДЫ, - вот поэтому собственно в английском варианте первая половина названия - это "One Night...", - а вот уже это в свою очередь означает, что французское "un" в этом конкретном случае вероятнее всего не является неопределённым артиклем, а переводится как "однажды", и А.Блок тут уже ни при чём.
Arens писал(а):
Регистрaтор писал(а):
85891955Если рассматривать эту фразу с точки зрения самодовольного хвастовства, то звучит она, кстати, не менее самодовольно, если уж так разобраться, поскольку подразумевает по сути то же самое. Что "увидишь"?? Увидишь, как вкусно приготовлено блюдо? Ну так это ж то же самое в плане самодовольства.
Видите, вы задаете некую ситуацию, отличную от той, что в фильме, ставите персонаж в эту искусственно созданную вами ситуацию и на основании этого делаете некие выводы. Сцена с ужином не подразумевает "самодовольного хвастовства", это вы придумали вслед за сочинителем-переводчиком. Речь там о том, что персонаж говорит дежурную фразу "попробуй, увидишь". И это не я придумал, а это перевод с английских субтитров Try it, you will see.
Подождите-ка... Во-первых, это вы же сами начали говорить про то, что эта фраза в переводе liosaa подразумевает самодовольство, - что вам собственно и не понравилось, помните? Ну так фраза "Попробуй, увидишь" звучит не менее самодовольно, вы разве сами этого не видите и не понимаете??
Во-вторых, это же перевод на русский язык, не так ли? А значит текст должен быть адаптирован и к ситуации тоже, и в этом случае представьте себе такую ситуацию, что вас кто-то решил угостить, и вы просто молча сидите и ждёте, когда подадут на стол, ну или разговариваете о чём-либо ещё, что никак не касается приготавливаемого блюда, и вдруг тот (или та), кто готовил блюдо ни с того, ни с сего скажет: "Попробуй, увидишь..."
На русском языке такая фраза вполне нормально прозвучала бы ТОЛЬКО в качестве ОТВЕТА на тот или иной вопрос, касающийся непосредственно самого блюда, а просто сказанная ВДРУГ, т.е. уже не как ответ на вопрос, такая фраза прозвучала бы несколько мрачноватенько...
Arens писал(а):
И кстати, никакого "блюда" он не готовил. Разве что положил салфетки на стол и расставил тарелки.
То бишь... он её саму что ли съесть хотел? Ну ежели всё вот это (тарелки, салфетки) не подразумевало какого-то ещё блюда... Так а в этом случае чего ж он тогда предлагал ей попробовать-то на вкус??? Салфетку что ли?
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1896

Arens · 18-Фев-24 05:14 (спустя 4 часа, ред. 18-Фев-24 05:14)

Регистрaтор писал(а):
85896668Просто вы невнимательно прочитали, а потому и не поняли... Внимательней вчитайтесь в текст цитаты, на которую вы ответили. Я отметил тот факт, что:
Во-первых, во французском языке "un" - это не только неопределённый артикль, а ещё и цифра ОДИН.
Во-вторых, слово, которое означает цифру ОДИН как в английском, так и во французском также переводится как ОДНАЖДЫ, - вот поэтому собственно в английском варианте первая половина названия - это "One Night...", - а вот уже это в свою очередь означает, что французское "un" в этом конкретном случае вероятнее всего не является неопределённым артиклем, а переводится как "однажды", и А.Блок тут уже ни при чём.
Я внимательно все прочитал. У вас здесь нет аргумента. Название "Однажды вечером в поезде" я вам предлагал как альтернативное в сообщении от 12 февраля.
Соглашусь, что это название не совпадает с содержанием фильма. Но в таком случае английское название также не совпадает т.к. там только про ночь, но были события и вечером. Так что остается "Вечер, поезд" - как наиболее ёмкое. А ваш вариант мне вообще не нравится, не говоря уже про "Только поезд, только ночь". Слишком они вымученные. Это на мой вкус.
Регистрaтор писал(а):
85896668Подождите-ка... Во-первых, это вы же сами начали говорить про то, что эта фраза в переводе liosaa подразумевает самодовольство, - что вам собственно и не понравилось, помните? Ну так фраза "Попробуй, увидишь" звучит не менее самодовольно, вы разве сами этого не видите и не понимаете??
Во-вторых, это же перевод на русский язык, не так ли? А значит текст должен быть адаптирован и к ситуации тоже, и в этом случае представьте себе такую ситуацию, что вас кто-то решил угостить, и вы просто молча сидите и ждёте, когда подадут на стол, ну или разговариваете о чём-либо ещё, что никак не касается приготавливаемого блюда, и вдруг тот (или та), кто готовил блюдо ни с того, ни с сего скажет: "Попробуй, увидишь..."
На русском языке такая фраза вполне нормально прозвучала бы ТОЛЬКО в качестве ОТВЕТА на тот или иной вопрос, касающийся непосредственно самого блюда, а просто сказанная ВДРУГ, т.е. уже не как ответ на вопрос, такая фраза прозвучала бы несколько мрачноватенько...
Фраза "попробуй, увидишь" это сокращение от "попробуй, увидишь, что это вкусно". Это как бы всем понятная дежурная фраза в таких случаях. Почему для вас это звучит мрачно? - это ваша проблема, не надо меня этим грузить.
Регистрaтор писал(а):
85896668То бишь... он её саму что ли съесть хотел? Ну ежели всё вот это (тарелки, салфетки) не подразумевало какого-то ещё блюда... Так а в этом случае чего ж он тогда предлагал ей попробовать-то на вкус??? Салфетку что ли?
Фильм надо смотреть сначала, а потом уже спорить. Я вам еще раз говорю: персонаж в фильме не готовил никакого блюда. Более того, еду этот персонаж покупал вместе с подругой в магазине и судя по тому, что подруга ведет себя крайне независимо, покупали они вскладчину - 50/50. Поэтому фраза, которую сочинил наш т.н. переводчик "угощайся, я старался" - звучит смехотворно и глупо. Это как если мы с вами купим на двоих бутылку красного, я вам налью стакан и скажу: угощайся, я старался. Правда, смешно будет?
[Профиль]  [ЛС] 

Регистрaтор

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 234

Регистрaтор · 18-Фев-24 21:55 (спустя 16 часов, ред. 18-Фев-24 21:55)

Arens писал(а):
скрытый текст
Регистрaтор писал(а):
Просто вы невнимательно прочитали, а потому и не поняли... Внимательней вчитайтесь в текст цитаты, на которую вы ответили. Я отметил тот факт, что:
Во-первых, во французском языке "un" - это не только неопределённый артикль, а ещё и цифра ОДИН.
Во-вторых, слово, которое означает цифру ОДИН как в английском, так и во французском также переводится как ОДНАЖДЫ, - вот поэтому собственно в английском варианте первая половина названия - это "One Night...", - а вот уже это в свою очередь означает, что французское "un" в этом конкретном случае вероятнее всего не является неопределённым артиклем, а переводится как "однажды", и А.Блок тут уже ни при чём.
Я внимательно все прочитал. У вас здесь нет аргумента. Название "Однажды вечером в поезде" я вам предлагал как альтернативное в сообщении от 12 февраля. Соглашусь, что это название не совпадает с содержанием фильма. Но в таком случае английское название также не совпадает т.к. там только про ночь, но были события и вечером. Так что остается "Вечер, поезд" - как наиболее ёмкое. А ваш вариант мне вообще не нравится, не говоря уже про "Только поезд, только ночь". Слишком они вымученные. Это на мой вкус.
Просто вы не поняли мой аргумент. Я ж уже ранее как раз и признал, что название "Однажды вечером в поезде" тоже вполне удачное, и оно мне, кстати, тоже приходило на ум, и оно во всяком случае лучше сухого и блеклого названия "Вечер, поезд", которое вполне возможно ещё и не совсем правильное, поскольку хитрость в названии "Un soir, un train" возможно заключается в том, что:
Первое un означает однажды,
а вот уже
Второе un означает неопределённый артикль.
Вот потому собственно в английском варианте перевода названия - это "One Night... a Train", т.е. английский вариант перевсода названия возможно является наиболее точным, а то, что использовано слово night, так у некоторых англоязычных, у американцев, например, слово evening (т.е. собственно вечер) используется преимущественно только в качестве приветствий (типа Goog evening!), а вечернее время они нередко называют night.
Как бы то ни было, но в русской адаптации если постараться сделать наиболее приближённый к оригиналу перевод названия, который бы при этом отражал суть происходящих в фильме событий, то вариант "Тот вечер, тот поезд" в этом случае наибоее приемлим в этом случае, потому что триггером таинственных событий было то, что начало происходить в том поезде, который и завёз их в ту неизвестную местность тем вечером.
Arens писал(а):
Регистрaтор писал(а):
скрытый текст
Подождите-ка... Во-первых, это вы же сами начали говорить про то, что эта фраза в переводе liosaa подразумевает самодовольство, - что вам собственно и не понравилось, помните? Ну так фраза "Попробуй, увидишь" звучит не менее самодовольно, вы разве сами этого не видите и не понимаете??
Во-вторых, это же перевод на русский язык, не так ли? А значит текст должен быть адаптирован и к ситуации тоже, и в этом случае представьте себе такую ситуацию, что вас кто-то решил угостить, и вы просто молча сидите и ждёте, когда подадут на стол, ну или разговариваете о чём-либо ещё, что никак не касается приготавливаемого блюда, и вдруг тот (или та), кто готовил блюдо ни с того, ни с сего скажет: "Попробуй, увидишь..."
На русском языке такая фраза вполне нормально прозвучала бы ТОЛЬКО в качестве ОТВЕТА на тот или иной вопрос, касающийся непосредственно самого блюда, а просто сказанная ВДРУГ, т.е. уже не как ответ на вопрос, такая фраза прозвучала бы несколько мрачноватенько...
Фраза "попробуй, увидишь" это сокращение от "попробуй, увидишь, что это вкусно". Это как бы всем понятная дежурная фраза в таких случаях. Почему для вас это звучит мрачно?
Да, но в данном конкретном случае сокращение фразы "попробуй, увидишь, что это вкусно" - это далеко не то же самое, как и сама эта фраза, поэтому вот такая вот фраза целиком уже вполне подходящая и уже годится не только в качестве ОТВЕТА на ВОПРОС по причине полноты этой фразы, а вот уже фраза "Попробуй, увидишь" без предваряющего вопроса о том, что подадут к столу, звучит странно, т.е. это как если бы я сидел молчал, а вы бы ВДРУГ ни с того, ни с сего сказали бы что-то типа: "Ну да, вот именно это я и хотел сказать"....
Arens писал(а):
скрытый текст
Регистрaтор писал(а):
85896668То бишь... он её саму что ли съесть хотел? Ну ежели всё вот это (тарелки, салфетки) не подразумевало какого-то ещё блюда... Так а в этом случае чего ж он тогда предлагал ей попробовать-то на вкус??? Салфетку что ли?
персонаж в фильме не готовил никакого блюда. Более того, еду этот персонаж покупал вместе с подругой в магазине и судя по тому, что подруга ведет себя крайне независимо, покупали они вскладчину - 50/50. Поэтому фраза, которую сочинил наш т.н. переводчик "угощайся, я старался" - звучит смехотворно и глупо. Это как если мы с вами купим на двоих бутылку красного, я вам налью стакан и скажу: угощайся, я старался. Правда, смешно будет?
Ну вообще тут я конечно могу согласиться с тем, что если ГГ особо-то и не проявлял поварское искусство, то особыми стараниями это конечно не назовёшь, однако при всём при этом фраза "Попробуй, увидишь" звучит странно, если насчёт того, что подают на стол, собственно и не было никаких вопросов, а фраза "Попробуй, увидишь, что это вкусно" звучит как-то по-деревенски простовато и/или по-детски... Однако ГГ ведь вроде как аристократ, как вы сами изволили заметить, и поэтому из его уст такая фраза прозвучала бы и ещё смешнее, чем фраза "Угощайся, я старался", которая впрочем тоже может отражать некоторую ироничную (в смысле "стараний") шутливость, которая в свою очередь уже более свойственна аристократическим особам.
Насчёт бутылки красного, если бы мы распивали её где-то в парке, разливая по стаканам, то это одно, а вот если бы вы где-то, что называется, "накрыли поляну", да ещё и подали бы к вину какие-нибудь морепродукты, которые вы разложили бы по тарелкам, поставили бы на стол соус к этим морепродуктам, то я безо всякого прикола оценил бы это как некоторые старания с вашей стороны, даже не смотря на то, что вы особо не кухарили бы в этом случае.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 2980

liosaa · 18-Фев-24 23:10 (спустя 1 час 14 мин., ред. 19-Фев-24 23:19)

Регистрaтор писал(а):
85901091фраза "Угощайся, я старался" впрочем тоже может отражать некоторую ироничную (в смысле "стараний") шутливость, которая в свою очередь уже более свойственна аристократическим особам.
..браво! - не в бровь, а в глаз (правда, нашему старику хоттабычу что в лоб, что по лбу, всё едино))
..(поместил ваш вариант названия в шапку релиза - во имя добра и всем чертям назло - он ведь ещё и ритмически замечательный, как будто ухо слышит тихий, мерный перестук колёс: тот-вечер тот-поезд, тот-вечер тот-поезд, тот-вечер тот-поезд, тот-вечер тот-поезд, тот...)
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1896

Arens · 19-Фев-24 00:30 (спустя 1 час 19 мин., ред. 19-Фев-24 00:30)

Регистрaтор писал(а):
85901091Просто вы не поняли мой аргумент.
Видите, я уже раз вам сказал, но вы продолжаете в том же духе.
У вас нет аргументов, поскольку вы рассуждаете с точки зрения собственного вкуса. Что-то вам кажется сухим, блеклым, а что-то таинственным или мрачноватым. Что-то детским, что-то деревенским, а что-то аристократическим. А вот мне (или кому-то еще) так не кажется.
Проблематичность такого подхода в том, что эти доводы не являются объективными фактами либо звеньями некой логической цепочки. То есть ваши персональные вкусы не могут являться критериями в нашем споре.
Вы можете сколько угодно рассуждать о французских артиклях, но на выходе ваш вариант названия "Тот вечер, тот поезд" попросту некрасив. Эстетически он неприемлем для меня, например. По моему вкусу. И мы можем спорить так до бесконечности.
Регистрaтор писал(а):
85901091Да, но в данном конкретном случае сокращение фразы "попробуй, увидишь, что это вкусно" - это далеко не то же самое, как и сама эта фраза, поэтому вот такая вот фраза целиком уже вполне подходящая и уже годится не только в качестве ОТВЕТА на ВОПРОС по причине полноты этой фразы, а вот уже фраза "Попробуй, увидишь" без предваряющего вопроса о том, что подадут к столу, звучит странно, т.е. это как если бы я сидел молчал, а вы бы ВДРУГ ни с того, ни с сего сказали бы что-то типа: "Ну да, вот именно это я и хотел сказать"....
Вы очень косноязычно выражаетесь. Вероятно по той причине, что сами не вполне понимаете, что вы хотите сказать.
В общем, пока на этом.
[Профиль]  [ЛС] 

I.Katzman

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 765

I.Katzman · 19-Фев-24 01:05 (спустя 35 мин.)

Вечер, поезд, огоньки,
Дальняя дорога...
Дай-ка, братец, мне трески
И водочки немного.
[Профиль]  [ЛС] 

Регистрaтор

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 234

Регистрaтор · 20-Фев-24 21:22 (спустя 1 день 20 часов, ред. 20-Фев-24 21:22)

Arens писал(а):
вы рассуждаете с точки зрения собственного вкуса. Что-то вам кажется сухим, блеклым, а что-то таинственным или мрачноватым. Что-то детским, что-то деревенским, а что-то аристократическим. А вот мне (или кому-то еще) так не кажется.
Проблематичность такого подхода в том, что эти доводы не являются объективными фактами либо звеньями некой логической цепочки. То есть ваши персональные вкусы не могут являться критериями в нашем споре.
Знаете ли, уж что касается ваших субъективных взглядов и вкусов, то они какие-то и вообще... интересные, если можно так выразиться.
После прочтения вашего мнения об одном из проявлений жлобства, этот мир уже не будет для меня прежним... Оказывается фраза "Угощайся, я старался" почему-то звучит для вас по-жлобски... Я сам не приемлю жлобство, но где именно вы его узрели в этой фразе, для меня наверное даже ещё бОльшая загадка, чем вопрос о том, существует ли жизнь где-либо ещё кроме нашей родной планеты...
Arens писал(а):
Регистрaтор писал(а):
скрытый текст
Да, но в данном конкретном случае сокращение фразы "попробуй, увидишь, что это вкусно" - это далеко не то же самое, как и сама эта фраза, поэтому вот такая вот фраза целиком уже вполне подходящая и уже годится не только в качестве ОТВЕТА на ВОПРОС по причине полноты этой фразы, а вот уже фраза "Попробуй, увидишь" без предваряющего вопроса о том, что подадут к столу, звучит странно, т.е. это как если бы я сидел молчал, а вы бы ВДРУГ ни с того, ни с сего сказали бы что-то типа: "Ну да, вот именно это я и хотел сказать"....
Вы очень косноязычно выражаетесь. Вероятно по той причине, что сами не вполне понимаете, что вы хотите сказать.
Ну это я уже понял, что вы обладаете некоторыми почти сверхъестественными способностями (всё ж таки не зря у вас на аватаре кто-то типа Старика Хоттабыча...), а потому наверное смогли бы отыскать чёрную кошку в той тёмной комнате, в которой вообще нет ни одной кошки, также как и увидеть "жлобство" и "косноязычие", там, где этого нет... Впрочем как бы то ни было, но я с пониманием отношусь к тому, что несколько многосложные предложения вам, видимо, не совсем понятны, а потому скажу то же самое, но в более технически последовательном формате:
Предложенная вами впоследствии фраза "Попробуй, увидишь, что это вкусно" всё ж таки весьма отличается от вот этого сокращённого варианта:
"Попробуй, увидишь..."
Одно из ГЛАВНЫХ отличий заключается в том, что сокращённый вариант не может быть произнесён, если тот или та, кто ожидает, когда подадут на стол, не сказал(а) ни слова о том, что собственно будет подано на стол. Ну это если речь идёт о том, как это происходит среди русскоязычных. Так ведь в данном конкретном случае речь-то как раз идёт о переводе на русский язык, а потому и фразы должны быть адаптированы таким образом, чтобы они звучали так, как общаются между собой русскоязычные люди. Ну иначе давайте тогда такую, например, фразу как:
"You don't get it, do you?"
будем переводить дословно на русский таким вот образом:
"Ты этого не получаешь, вот ты?"....
Ну это, чтоб усё было тютелька в тютельку...
[Профиль]  [ЛС] 

Victoriano_

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 2258

Victoriano_ · 22-Фев-24 14:49 (спустя 1 день 17 часов)

Регистрaтор
Да Arens еще тот хитрец, все его аргументы легко разбиваются об истину, он легко "переобувается", ссылается на источники что ему выгодны в данный момент, но когда и это не срабатывает - переходит на личности.
Честно скажу, не читал ваш диалог, но ради интереса посмотрю фильм и отпишу своем мнение, посмотрим снова ли данный факт об этом пользователе подтвердится .
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1896

Arens · 22-Фев-24 15:47 (спустя 58 мин.)

Victoriano_ писал(а):
85916658Да Arens еще тот хитрец, все его аргументы легко разбиваются об истину, он легко "переобувается", ссылается на источники что ему выгодны в данный момент, но когда и это не срабатывает - переходит на личности.
Честно скажу, не читал ваш диалог, но ради интереса посмотрю фильм и отпишу своем мнение, посмотрим снова ли данный факт об этом пользователе подтвердится .
А вам не кажется, что все ваше сообщение - это переход на мою личность? Без какого-либо обоснования.
Послал модератору на экспертизу.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 2980

liosaa · 22-Фев-24 16:01 (спустя 13 мин.)

Victoriano_ писал(а):
85916658легко "переобувается", ссылается на источники что ему выгодны в данный момент, но когда и это не срабатывает - переходит на личности.
..а когда и это не срабатывает, переходит на доносы)
Arens писал(а):
85916880Послал модератору на экспертизу.
[Профиль]  [ЛС] 

Victoriano_

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 2258

Victoriano_ · 22-Фев-24 23:24 (спустя 7 часов)

Arens писал(а):
85916880А вам не кажется, что все ваше сообщение - это переход на мою личность? Без какого-либо обоснования.
Я никого не обижал, если вам показалось что перехожу на вашу личность и вас обидел - прошу прощения.
Но фильм посмотрю - хочется верить что он не менее интересный.
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1896

Arens · 22-Фев-24 23:35 (спустя 10 мин., ред. 22-Фев-24 23:35)

Victoriano_ писал(а):
85918963Я никого не обижал, если вам показалось что перехожу на вашу личность и вас обидел - прошу прощения.
Так прощения не просят. Свою вину вы не признаете (либо не понимаете). Ничего, там разберутся.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 2980

liosaa · 23-Фев-24 00:14 (спустя 39 мин.)

Arens писал(а):
84993179..liosaa... вы никогда не признаете никудышность вашего перевода.... русский язык для вас не родной... у вас нет способностей к работе с переводами, у вас плохо развито чувство языка... у вас беда с английским.... вы не улавливаете смысл в целых диалогах... не понимая смысла, вы как ни в чем не бывало продолжаете что-то там якобы "переводить"... На такое только русский способен... Смиритесь с тем, что ваш уровень перевода это - ... это действительно смешно....
Arens писал(а):
85918986Так прощения не просят... Ничего, там разберутся.
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1896

Arens · 23-Фев-24 10:40 (спустя 10 часов, ред. 23-Фев-24 10:40)

liosaa
Это что за компот из обрывков фраз
Сказать кому-то, что он неважный переводчик - совсем не означает переходить на личности.
Там надо по контексту смотреть. С вами вполне дружелюбно разговаривали, пока вы сами не полезли в бутылку - потребовали привести примеры и стали какашками кидаться. Так что...
Кстати, в разделе "Классика кинематографа" я при всем желании не могу докопаться до переводов. Поскольку тамошние переводчики не выдумывают и не сочиняют диалоги, а попросту их переводят. Иногда я вижу ошибки, но это именно ошибки, а не фейки.
[Профиль]  [ЛС] 

Victoriano_

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 2258

Victoriano_ · 23-Фев-24 15:09 (спустя 4 часа)

Arens писал(а):
85918986Так прощения не просят
Тогда покажи как надо.
Извинись у liosaa, за то что ты на него напал с претензиями к озвучке.
Человек между прочем сделал субтитры (!), оформил тему (!!) и озвучил (!!!), ничего не попросив взамен.
Вместо твоего пыла и агрессии, должны быть слова благодарности как минимум.
Так же не забудь о Регистрaторе, ведь он имеет знание и базу смотреть фильмы в оригинале, разбирается в деталях о которых пишет и подчеркивает важные моменты.
Вместо снова демагогии наверное стоит прислушаться к людям которые понимают настолько углубленно детали, в которых разбираются
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 2980

liosaa · 23-Фев-24 22:26 (спустя 7 часов)

Victoriano_ писал(а):
85921672
Arens писал(а):
85918986Так прощения не просят
Тогда покажи как надо.
Извинись
..шах и мат..
[Профиль]  [ЛС] 

Регистрaтор

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 234

Регистрaтор · 24-Фев-24 00:20 (спустя 1 час 53 мин., ред. 24-Фев-24 00:30)

Arens писал(а):
85916880
Victoriano_ писал(а):
85916658Да Arens еще тот хитрец, все его аргументы легко разбиваются об истину, он легко "переобувается", ссылается на источники что ему выгодны в данный момент, но когда и это не срабатывает - переходит на личности.
Честно скажу, не читал ваш диалог, но ради интереса посмотрю фильм и отпишу своем мнение, посмотрим снова ли данный факт об этом пользователе подтвердится .
А вам не кажется, что все ваше сообщение - это переход на мою личность? Без какого-либо обоснования.
Victoriano, всё же объективности ради предлагаю и правда не оставлять сообщения, которые никак не привязаны к тому или иному раздаваемому материалу, а представляют собой сугубо только лишь описание некоторых общих харатеристик того или иного участника форума. Другое дело, если это лёгкое парирование аргументации собеседника, который к примеру приписывает кому-нибудь косноязычие и жлобство пусть тоже явно безосновательно, но во всяком случае хотя бы в связи с темой раздаваемого материала. Конечно в непростые времена мы живём, но как бы то ни было желаю всем мира и добра!
Кот Леопольд в своё время говаривал: "Ребята, давайте жить дружно!", - и хотя реалии нынешних времён этому не соответствуют, но давайте хотя бы в этом виртуальном мире интернета стараться по возможности как-то соответствовать этому тезису.
Arens писал(а):
вы как ни в чем не бывало продолжаете что-то там якобы "переводить"... На такое только русский способен...
К слову, также справедливости ради, стоит отметить, что выделенная мною фраза - это уже дискриминация по национальному признаку, что уже гораздо серьёзнее, чем просто лёгкое описание таких весьма обыденных характеристик, как хитрость, например, поэтому уж до такого (т.е. речь идёт не просто о переходе на личности, а о переходе на национальности ) и совсем наверное не стоит опускаться...
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 2980

liosaa · 24-Фев-24 00:30 (спустя 10 мин., ред. 24-Фев-24 16:06)

Регистрaтор писал(а):
85924081Конечно в непростые времена мы живём, но как бы то ни было желаю всем мира и добра!
Кот Леопольд в своё время говаривал: "Ребята, давайте жить дружно!", - и хотя реалии нынешних времён этому не соответствуют, но давайте хотя бы в этом виртуальном мире интернета стараться по возможности как-то соответствовать этому тезису.
..золотые слова, поддерживаю (!) - однако вспомним, как Иван Васильевич, желая посадить кого-то на бочку с порохом, говорил с досадой гуманисту Шурику: "Добрый ты человек!"))
Регистрaтор писал(а):
85924081если это лёгкое парирование аргументации собеседника
..в том-то и дело, что у нас речь не о "лёгком парировании" - у нас случай крайне тяжёлого токсикоза по отношению к собеседнику, в простонародье называемого "троллингом" (киноматериал здесь лишь повод возвыситься путём "опускания" своего визави) - тролль на мировую не пойдёт - зачем?.. он для другого в этот мир призван, другим богам служит.
[Профиль]  [ЛС] 

Arens

Старожил

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1896

Arens · 24-Фев-24 01:21 (спустя 50 мин., ред. 24-Фев-24 01:21)

Регистрaтор писал(а):
85924081выделенная мною фраза - это уже дискриминация по национальному признаку,
Эту фразу вы взяли не из моего сообщения от 26 июля. Иначе бы вы видели, что там речь не о дискриминации русских, а о их языковых особенностях.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error