|
sergeykuzne
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 7
|
sergeykuzne ·
12-Окт-21 20:13
(3 года 3 месяца назад)
Спасибо, Чонишвили мастер своего дела!
|
|
arag9
Стаж: 11 лет 10 месяцев Сообщений: 1
|
arag9 ·
13-Окт-21 00:08
(спустя 3 часа)
когда «Мессия Дюны» будет?
|
|
CoLLiN21
Стаж: 14 лет 9 месяцев Сообщений: 17
|
CoLLiN21 ·
14-Окт-21 09:01
(спустя 1 день 8 часов)
nPaltus писал(а):
82003067nPaltus
Спасибо, друг, именно в этом переводе я её и читал давно. А озвучка, это ТО самое.
|
|
eGuru
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 28
|
eGuru ·
15-Окт-21 10:11
(спустя 1 день 1 час)
Отличное исполнение. Немедленно купил в известном месте, совсем недорого.
|
|
severini
Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 1
|
severini ·
16-Окт-21 11:22
(спустя 1 день 1 час, ред. 16-Окт-21 11:22)
Где скачать продолжение? Яндекс музыка стори тэйл это понятно
|
|
corvinn
Стаж: 11 лет 6 месяцев Сообщений: 1403
|
corvinn ·
16-Окт-21 21:28
(спустя 10 часов)
Стилгара Чонишвили озвучил голосом, сильно напоминающим голос Нагиева.
|
|
Dunkan__
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 389
|
Dunkan__ ·
20-Окт-21 20:09
(спустя 3 дня)
nPaltus писал(а):
82003067... 1. Перевод. Я считаю, правильный - Павла Вязникова. Там Пауль, Атрейдесы, Экуменическая библия, плавающие лампы. Почему - он изложил в своей статье, и я с ним согласен (единственное - лучше бы Пола оставил, всё остальное радует). Этот перевод передаёт суть, настроение и стиль автора. Местами переводник добавляет своё, так нужно для передачи деталей. Остальные переводы сделаны без души и запросто теряют как атмосферу, так и факты. Кто хочет проверить - почитайте/послушайте в оригинале. Только Вязников смог адекватно передать вступительное A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct.
а Герберт, называющий Пола Полом в интервью по-твоему дегенерат и не знает, как зовут своего героя?
ознакомьтесь: https://www.youtube.com/watch?v=pZGJ3pGEuas
а вот кретин Фрэнк Герберт сам читает свою книгу: https://youtu.be/7pj-5u30nRM
Брайан Герберт - тот тот ещё кретин: https://youtu.be/tGI65dG8isk
а ещё Линч - тоже кретин и сотни людей, работавших и над фильмами, и над озвучками книг - они просто конченные мудаки и, хоть являясь носителями языка, нихера этот самый язык не знают.
но вязников - он да, он молодец, он же "язык представленный в книге он не английский, поэтому пацана будут звать паулем"
|
|
rahuketu9
Стаж: 3 года 9 месяцев Сообщений: 50
|
rahuketu9 ·
25-Окт-21 12:02
(спустя 4 дня)
яндекс если что и делает для народа, везде ищет выгоду
|
|
_Erwin_a_
Стаж: 12 лет 8 месяцев Сообщений: 12
|
_Erwin_a_ ·
29-Окт-21 18:56
(спустя 4 дня, ред. 29-Окт-21 18:56)
Чонишвили - любимый чтец. Но почему он так странно читает эту книгу? Прослушала только десять минут и уже хочется бросить. Не из-за перевода (я не знаток и у меня нет предпочтений), но божечки... Интонации - что-то среднее между "Камиллой" и "Джулианом" из "Тайной истории". Где нормальный обычный голос Сергея? Что это за ужас? Вся книга будет так начитана?
Ужасно разочарована...
OdinaM писал(а):
82100033Не верила. Но таки да, Чонашвили начал кривляться на разные голоса. Очень жаль
Уж хотя бы "от автора"-то мог бы и нормально читать. Но нет...
|
|
KonaMano
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 48
|
KonaMano ·
01-Ноя-21 13:49
(спустя 2 дня 18 часов)
Такую прекрасную книгу так испортили.
Голос не переваривается. Кажется, что диктор вот вот сдохнет от рака горла и лёгких. Искренне не понимаю почему так много людей прутся и хайпуют от Чонишвили. Голос зека.
Прослушал пару минут и стёр. Дочка тоже не осилила.
Скачали в озвучке Маркина.
|
|
len241
Стаж: 4 года 1 месяц Сообщений: 616
|
len241 ·
02-Ноя-21 20:12
(спустя 1 день 6 часов)
Чонишвили читает хорошо но для моей акустики у него слишком низкочастотный голос
|
|
Джими_Хо
Стаж: 4 года 2 месяца Сообщений: 216
|
Джими_Хо ·
02-Ноя-21 20:44
(спустя 32 мин.)
Dunkan__
То есть из всего написанного nPaltus вы поняли только, что Пол или Пауль не принципиально? Мне вас жаль, если для вас важно исключительно правильное написание имени героев.
|
|
Dunkan__
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 389
|
Dunkan__ ·
03-Ноя-21 15:18
(спустя 18 часов)
Джими_Хо писал(а):
82224021Dunkan__
То есть из всего написанного nPaltus вы поняли только, что Пол или Пауль не принципиально? Мне вас жаль, если для вас важно исключительно правильное написание имени героев.
считаете, что создавая тягомотину, посвященную самолюбованию, Вязников напрасно так озаглавил свой, по его мнению "труд", и напрасно упивался несколькими страницами изобретения перевода с "явно не английского" языка, а аж с самого "галакта", так?
|
|
Джими_Хо
Стаж: 4 года 2 месяца Сообщений: 216
|
Джими_Хо ·
04-Ноя-21 19:39
(спустя 1 день 4 часа)
Dunkan__
Я считаю, что качество перевода нужно оценивать не только по написанию имен персонажей. А вы?
|
|
Dunkan__
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 389
|
Dunkan__ ·
04-Ноя-21 19:55
(спустя 16 мин.)
Джими_Хо писал(а):
82233608Dunkan__
Я считаю, что качество перевода нужно оценивать не только по написанию имен персонажей. А вы?
абсолютно с вами согласен, вот только обоснованием качества перевода не могут служить меньше десятка фраз, надёрганных из всей толстенной книги. Перевод Соколова я считаю лучшим из имеющихся и единственно лучшим из коммерческих. Я читал оригинальную серию "Дюны" во всех переводах и лишь в переводе вязникова на смог дочитать даже до середины и первую книгу. Читал их и в оригинале несколько раз. Другого мнения у меня нет.
Если вас не затруднит, не могли бы вы объяснить мне, чем руководствуется "переводчик" сочинивший "Его звали Пауль (заметки переводчика)"? (кроме, разумеется, обоснования для всех издательств, что коммерческий перевод должн быть только его, а с начала нулевых именно так и было, издательства не печатали другие переводы).
|
|
pereclol
Стаж: 12 лет 2 месяца Сообщений: 107
|
pereclol ·
04-Ноя-21 21:03
(спустя 1 час 7 мин.)
KonaMano писал(а):
82217402Такую прекрасную книгу так испортили.
Голос не переваривается. Кажется, что диктор вот вот сдохнет от рака горла и лёгких. Искренне не понимаю почему так много людей прутся и хайпуют от Чонишвили. Голос зека.
Всем понравиться невозможно, но Чонишвили, имхо, в тройке лучших исполнителей аудиокниг.
|
|
Dunkan__
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 389
|
Dunkan__ ·
04-Ноя-21 21:15
(спустя 12 мин.)
KonaMano писал(а):
82217402Такую прекрасную книгу так испортили.
Голос не переваривается. Кажется, что диктор вот вот сдохнет от рака горла и лёгких. Искренне не понимаю почему так много людей прутся и хайпуют от Чонишвили. Голос зека.
Прослушал пару минут и стёр. Дочка тоже не осилила.
Скачали в озвучке Маркина.
послушайте в озвучка Бабая, может он понравится
|
|
Джими_Хо
Стаж: 4 года 2 месяца Сообщений: 216
|
Джими_Хо ·
04-Ноя-21 22:17
(спустя 1 час 2 мин., ред. 04-Ноя-21 22:17)
Dunkan__ писал(а):
82233693Если вас не затруднит, не могли бы вы объяснить мне, чем руководствуется "переводчик" сочинивший "Его звали Пауль (заметки переводчика)"?
Затруднит. Я, увы, не телепат и в голову переводчика залезть не могу. Но меня не затруднит пояснить свою реакцию на ваше сообщение, с которой наш разговор начался. Ваше сообщение в ответ на пост nPaltus содержало только одну претензию - к адаптации имени "Пол". И все. Сейчас же вы более развернуто свое мнение написали. И с ним я спорить не буду. И тем более не вижу смысла убеждать вас в том, какой перевод лучше или хуже. Я, увы, так детально с разными вариантами перевода не знаком. Равно как и с оригинальным вариантом (на английском имею ввиду).
|
|
Dunkan__
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 389
|
Dunkan__ ·
04-Ноя-21 23:23
(спустя 1 час 5 мин.)
Джими_Хо писал(а):
82234483
Dunkan__ писал(а):
82233693Если вас не затруднит, не могли бы вы объяснить мне, чем руководствуется "переводчик" сочинивший "Его звали Пауль (заметки переводчика)"?
Затруднит. Я, увы, не телепат и в голову переводчика залезть не могу. Но меня не затруднит пояснить свою реакцию на ваше сообщение, с которой наш разговор начался. Ваше сообщение в ответ на пост nPaltus содержало только одну претензию - к адаптации имени "Пол". И все. Сейчас же вы более развернуто свое мнение написали. И с ним я спорить не буду. И тем более не вижу смысла убеждать вас в том, какой перевод лучше или хуже. Я, увы, так детально с разными вариантами перевода не знаком. Равно как и с оригинальным вариантом (на английском имею ввиду).
дело в том, что имя - это основа.
|
|
karetin96
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 57
|
karetin96 ·
05-Ноя-21 01:39
(спустя 2 часа 15 мин.)
Dunkan__ писал(а):
82234884
Джими_Хо писал(а):
82234483
Dunkan__ писал(а):
82233693Если вас не затруднит, не могли бы вы объяснить мне, чем руководствуется "переводчик" сочинивший "Его звали Пауль (заметки переводчика)"?
Затруднит. Я, увы, не телепат и в голову переводчика залезть не могу. Но меня не затруднит пояснить свою реакцию на ваше сообщение, с которой наш разговор начался. Ваше сообщение в ответ на пост nPaltus содержало только одну претензию - к адаптации имени "Пол". И все. Сейчас же вы более развернуто свое мнение написали. И с ним я спорить не буду. И тем более не вижу смысла убеждать вас в том, какой перевод лучше или хуже. Я, увы, так детально с разными вариантами перевода не знаком. Равно как и с оригинальным вариантом (на английском имею ввиду).
дело в том, что имя - это основа.
"Пол" или "Пауль" - это основа гербертовской "Дюны"?
|
|
Dunkan__
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 389
|
Dunkan__ ·
05-Ноя-21 10:13
(спустя 8 часов)
karetin96 писал(а):
82235387"Пол" или "Пауль" - это основа гербертовской "Дюны"?
не Дюны, а отношения к переводу
|
|
Энрико
Стаж: 14 лет 3 месяца Сообщений: 8
|
Энрико ·
05-Ноя-21 17:08
(спустя 6 часов)
По поводу перевода. Первый раз прочитал Дюну в переводе Соколова в далёком 1992-м году (изд. Полярис), с тех пор считаю этот перевод лучшим.
Чонишвили озвучивает лучше Головина, при всём уважении к Кириллу.
ИМХО
|
|
Okay26
Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 198
|
Okay26 ·
06-Ноя-21 11:31
(спустя 18 часов)
Господи, да его слушать невозможно, вот этот его резонирующий голос
|
|
_Erwin_a_
Стаж: 12 лет 8 месяцев Сообщений: 12
|
_Erwin_a_ ·
08-Ноя-21 15:45
(спустя 2 дня 4 часа, ред. 08-Ноя-21 15:45)
_Erwin_a_ писал(а):
82202815Чонишвили - любимый чтец. Но почему он так странно читает эту книгу? Прослушала только десять минут и уже хочется бросить. Не из-за перевода (я не знаток и у меня нет предпочтений), но божечки... Интонации - что-то среднее между "Камиллой" и "Джулианом" из "Тайной истории". Где нормальный обычный голос Сергея? Что это за ужас? Вся книга будет так начитана?
Ужасно разочарована...
Пришла сказать, что чтение выправилось и я прослушала уже две книги. Иногда все же проскальзывают эти интонации, о которых я писала выше... Но все-таки Сергей замечательный чтец, буду слушать третью книгу именно в его исполнении.
Перевод тоже мне кажется очень удачно выбранным. (За это время я успела несколько сравнить)
Большое спасибо за эту озвучку! (Хотя Маркин мне тоже понравился ;))
|
|
_Soul_
Стаж: 15 лет 2 месяца Сообщений: 4
|
_Soul_ ·
21-Ноя-21 16:28
(спустя 13 дней)
Скачайте в самом лучшем исполнении Петра Маркина релиз 2010 года https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=818033
Там вау!, там блистательный перевод Павла Вязникова и одно их 2-х лучших исполнений аудиокниг на русском языке, которое я встречал за 16 лет. Второе лучшее, кстати, тоже у Маркина.
Жаль только, что Маркин озвучил только первую книгу и придется потом слушать другую начитку((
|
|
istemek
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 45
|
istemek ·
02-Дек-21 18:17
(спустя 11 дней)
какое счастье. всю серию ждем, наконец-то
|
|
Relen2551
Стаж: 14 лет Сообщений: 3
|
Relen2551 ·
18-Дек-21 08:11
(спустя 15 дней)
Все идеально, качайте, слушайте, прекрасный чтец, супер озвучка, спастбо раздающему, отличная книга и перевод.. Смотрел фильм когда-то в восьмидесятые годы, при прослушивании книги всё вспоминается и понимается лучше чем тогда, просто перед глазами возникает. Классная озвучка, спасибо!
|
|
вятский квас
Стаж: 9 лет 11 месяцев Сообщений: 243
|
вятский квас ·
04-Янв-22 18:00
(спустя 17 дней, ред. 04-Янв-22 18:00)
Можно конечно до бесконечно спорить о том, чей перевод лучше - Вязникова или Соколова, или что исполнение лучше - Маркина или Чонишвили. И аргументировать это тем, что у первого Paul это Пауль, а у второго Пол, и следовательно больше говорить не о чем.
Но начнем с того, что Paul в британском ближе к русскому "полу", а вот в американском - скорее к "Па(о)ул", и сомневаюсь, что Вязников об этом не знал. Поэтому им и был выбран на сегодняшний день далеко не самый удачный вариант - "Пауль" (ну не Поул же).
А вот, что более существенно так это прямое сравнение, который любой, мало-мальски знающий язык на уровне школы, может сделать сам. На первой же странице -
"It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather."
У Вязникова перевод с меньшими потерями смысла - "перед изменением погоды на стенах выступил тонкий прохладный налет влаги", у Соколова - просто "становилось душно", хотя и тот и другой перевод не точный :).
Или еще - первое же появление Your Reverence в третьем абзаце - у Вязникова "old crone" "сморщенная старуха", у Соколова сразу же "старая карга" (и почему вот так сразу :)).
Или в первом же предложении - "A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct". У Вязникова - "Нужно, чтобы все было отмерено и уравновешенно (дословно - сбалансировано), у Соловьева - "Нужно строго определить известные факты".
И так буквально по каждому абзацу. Для кого-то это не имеет значения, но для тех кто читал в оригинале эти не стыковки с первоисточником сильно напрягают.
Что касается исполнения, о вкусах конечно не спорят, но Маркин на мой взгляд лучше передает саму атмосферу книги.
|
|
anylol
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 473
|
anylol ·
23-Янв-22 21:04
(спустя 19 дней)
Часть 26 - конец второй минуты: "брЯцать" вместо "бряцАть". Корректора!
|
|
Lantego
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 38
|
Lantego ·
17-Апр-22 09:40
(спустя 2 месяца 24 дня)
Я после просмотра фильма решил тоже послушать книгу, наткнулся в Яндекс.Музыке на озвучку Чонишвили. И тоже выключил почти сразу. Слишком резкий и рваный голос.
В новогодние праздники после прослушивания Графа Монте-Кристо в озвучке Сергея Кирсанова решил прослушать Мушкетеров. Но озвучка была только Чонишвили (10-летней давности примерно).
Начал слушать в его озвучке от безысходности (с ребенком когда гуляешь, бумажную книгу не почитаешь). Но спустя несколько часов втянулся и голос даже начал нравиться. Тогда еще он был менее рваным. Дослушав мушкетеров решился-таки на Дюну, хоть и отзывы здесь про не совсем корректный перевод (что, на мой взгляд, неправда). И сейчас озвучка Чонишвили очень заходит. И персонажей озвучивает прекрасно. Поначалу книга тяжело воспринимается не из-за озвучки, а из-за сложного изложения автора.
Так что всем рекомендую. А насчет перевода. Многие здесь прыскают от "дочерей Гессера" и "меланжа". По факту выражение "дочери Гессера" не заменяет здесь "Бине Гессерит", а дополняет. В общем смысле используется "Бине Гессерит", когда нужно описать орден., его принципы, распространение во вселенной Дюны, а также в официальных представлениях. Когда нужно описать принадлежность к ордену или сделать акцент именно на том, что орден предполагает по умолчанию только женский род, тогда упоминается "Дочь Гессера". То же самое с меланжем. Он буквально несколько раз за всю книгу упоминается для более осмысленного звучания, а так в большей степени слово "специя" используется.
Просто перевод адаптирован для российского уха, чтобы восприятие было максимально комфортным. Вспомните перевод Гарри Поттера от Росмэн. Та же история.
|
|
|