Список архива Ланъя / Lang Ya Bang / Nirvana in Fire [54/54] [Китай, 2015, исторический, драма, фэнтези, политика, HDTVRip] [1072p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Ответить
 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 17-Ноя-16 02:58 (8 лет 1 месяц назад, ред. 17-Ноя-16 05:35)

OverSer писал(а):
71815699Теперь про другое спрошу - никто не посоветует роман китайского писателя (на русском для начала), в котором есть хитрые замыслы, многоходовые интриги и "китайская атмосфера".
Помимо вышеупомянутого "Троецарствия" есть ещё классический роман "Речные заводи" Ши Найаня. Ещё Ло Гуаньчжун, автор "Троецарствия", написал книгу "Развеянные чары" - не столько о политике, правда, сколько о мифологии и фольклоре, но зато концентрация "китайской атмосферы" там улётная.
А ещё есть целая серия детективных романов Роберта ван Гулика, голландского востоковеда и дипломата, писавшего о судье Ди, эдаком Шерлоке Холмсе древнекитайского разлива. Очень атмосферно и "хитрых замыслов" целый вагон и маленькая тележка, на русский язык почти весь переведён: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3412473
[Профиль]  [ЛС] 

solai

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 1026

solai · 20-Ноя-16 19:14 (спустя 3 дня)

OverSer - Трое храбрых, пятеро справедливых ; "силкпанк" по мотивам троецарствия - Королевские милости.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 29-Ноя-16 20:29 (спустя 9 дней)


Feng Huang Fei
solai

Спасибо за ссылки.
Ricarda
Отдельное большое спасибо за сериал.
Имхо - самое лучший сериал, из того что видел. Правда есть и смущающий момент: Nirvana in Fire "деклассировал" остальные сериалы, которые теперь кажутся скучными, поверхностными и примитивными ))))
[Профиль]  [ЛС] 

liandrin

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 250


liandrin · 29-Ноя-16 23:11 (спустя 2 часа 41 мин., ред. 29-Ноя-16 23:11)

Тогда попробуйте посмотреть "Легенду о Чжэн Хуань". Очень достойная и сильная вещь.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 08-Дек-16 06:59 (спустя 8 дней)

А никто не пробовал смотреть 伪装者 / The Disguiser от той же команды режиссёра-продюсера с почти всеми теми же актёрами? Шпионский триллер об эпохе японской оккупации. Даже постеры двойные выпустили.
скрытый текст






[Профиль]  [ЛС] 

liandrin

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 250


liandrin · 08-Дек-16 08:57 (спустя 1 час 58 мин.)

Пробовали, очень даже любопытственно. Только не для широкой публики, так сказать, потому как с русскими сабами есть только 6 серий.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 08-Дек-16 16:32 (спустя 7 часов, ред. 08-Дек-16 16:32)

liandrin, вот и я попробовала - чуть мозги себе не сломала, т.к. про ту эпоху ничего не знаю, так и не поняла, кто там коммунисты, а кто оккупанты, а кто "против всех", чёрт ногу сломит... но зато - ба! знакомые все лица!
А кто на русский переводит? На рутрекере я вроде не нашла раздачу. С какого языка переводят? Если тоже с китайского, то памятник впору ставить.
[Профиль]  [ЛС] 

liandrin

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 250


liandrin · 08-Дек-16 19:15 (спустя 2 часа 43 мин.)

Там первые пару серий Азалии переводили, а потом FSG #404. Не исключено, что разобраться в событиях удастся, как и в Списке, сильно не сначала. А тем, кто не знает китайский, - скорее всего вообще никогда.(( Меня только удивило, чего ж у них Ху Гэ студентика-то играет? Талантище он, спору нет, но по возрасту как-то не вписывается.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 09-Дек-16 03:59 (спустя 8 часов)

liandrin, понятно, спасибо за инфу. Честно говоря, "Список" у меня таких затруднений не вызвал - привычно воюющие царства, родная уся-терминология. Но "The Disguiser" без учебников истории мне не осилить. Всё равно что если бы китаец засел смотреть "17 мгновений весны" и утонул бы в ВЧК, НКВД, ОГПУ, СС, РСХА, НСДАП и т.д. и т.п.
Ну, видимо, по книге герой - студент. А куда мы без Ху Гэ?
Кстати, во втором сезоне "Списка" в главной роли заявлен Хуан Сяомин, что меня уже слегка расстроило, т.к. выдающимся актёром его не считаю, хотя барышням он очень нравится...
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 5415

Yaguarundi · 09-Дек-16 18:56 (спустя 14 часов)

Feng Huang Fei писал(а):
71991391заявлен Хуан Сяомин, что меня уже слегка расстроило, т.к. выдающимся актёром его не считаю, хотя барышням он очень нравится...
, и не только барышням-агасси - но даже вполне себе замшелым КОШелкам
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 09-Дек-16 19:24 (спустя 28 мин., ред. 09-Дек-16 19:24)

У Сяомина во втором сезоне небольшая роль старшего брата главного героя. Он там скорее для привлечения внимания.
С английскими субтитрами "Конспиратор" смотрится вполне бодро, вооружившись википедией, можно разобраться.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 09-Дек-16 21:47 (спустя 2 часа 22 мин.)

Yaguarundi, а в каких ролях он вам приглянулся?
Ricarda, как так? А кто тогда главный герой? Тот мальчик, Лю Хаожань? Не слишком ли юн и неопытен для столь значимой роли?
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 09-Дек-16 23:06 (спустя 1 час 18 мин., ред. 09-Дек-16 23:06)

Feng Huang Fei, да, он. Я его вообще нигде не видела, но положусь на ответственных лиц. У этих режиссёров я смотрела 4 сериала, актёры у них всегда хорошие.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 10-Дек-16 08:21 (спустя 9 часов)

Ricarda, благодарю за разъяснение. А какие ещё два сериала вы смотрели? Как я поняла из какой-то статьи, "Список" - их первый древне-исторический проект. Остальные вроде все мозгодробительные типа "Disguiser". В вашем переводе я бы его посмотрела с удовольствием, но английским субтитрам не доверяю. Наверное, книгу для начала поковыряю, разберусь с терминами.
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 10-Дек-16 10:30 (спустя 2 часа 8 мин.)

Feng Huang Fei, я ещё смотрела "Оду к радости" и сейчас смотрю "All Quiet in Beijing". Последний даже думаю переводить, он по-моему ещё непонятней "Disguiser". Там много актёров из "Нирваны" и "Disguiser".
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 5415

Yaguarundi · 10-Дек-16 13:17 (спустя 2 часа 46 мин.)

Feng Huang Fei, да хотя бы в "Шанхайской набережной", в "Пузырьках", в "Гильотинах", которые мы "работали" с Литой, в "Переправе" - "есаул, есаул, что ж ты бросил коня..."
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 10-Дек-16 16:58 (спустя 3 часа)

Ricarda, спасибо за наводку, глянула первую серию "All Quiet in Beijing" - вы были правы, поняла ещё меньше
Но насколько всё красиво и атмосферно снято! А в главных ролях моя давняя любовь Лю Е, ну а что, Мао Цзэдуна он уже сыграл, ещё чуть-чуть и я поверю, что коммунисты спасли человечество от неминуемого Апокалипсиса. Действительно умеют эти создатели подбирать актёров.
Yaguarundi, ваших с Литой "Гильотин" не видела, забавное название для уся цинской эпохи, потому как добрый доктор Гильотен в ту пору ещё даже не родился... по вашей милости пошла изучать 血滴子 - немало просветилась... ох уж этот душка Юнчжэн...
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 5415

Yaguarundi · 11-Дек-16 00:09 (спустя 7 часов, ред. 11-Дек-16 00:09)

Feng Huang Fei, вот видите, как я расширяю ваш кругозор даже в китайской нише
скрытый текст
Я прекрасно понимаю всю фантазийность этого кинодейства и особенно его перевода на русский через инглиш. Сегодня впервые мне разъяснили в одной корейской дораме, где обучали корейскому иноземцев, что выражение "ты покушал?" означает всего лишь "добрый день" - типа how do you do?, которое не требует ответа на вопрос А я его уже 6 лет наблюдаю в прямом значении, причем все герои дружно отвечают, что покушали уже Но китайцы же изобрели порох - почему бы им не изобрести и все остальное - а название - оно для ясности, чтобы народ не блуждал в сумерках непонимания Но вообще, конечно, "уся из палаты номер 6" - это стрёмно.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 11-Дек-16 11:14 (спустя 11 часов)

Yaguarundi, да уж, благодарствую, теперича мои ночные кошмары будут более красочными и живописными
скрытый текст
Просто я убеждённый идейный противник подобных анахронизмов и заимствованных из чуждой культуры слов в переводах, посему глаз и зацепился. Хотя у меня самой в моём первом переводе исторического сериала, в родном "Ильчжимэ" то бишь, поначалу были даже ненавистные вам "ассасины", пока я не одумалась и не переправила всё. Между прочим, потому-то в сагыках о древних царствах у меня везде "царь", а не "король", т.к. Карл Великий, от имени коего данное слово произошло, жил в Европе 9 века. Посему у меня лёгкий нервный тик от выражения "королева Сондок". В академических переводах нет такого ужаса. Помните, я как-то вам рассказывала о серии книг наших фантастов-китаеведов, писавших под псевдонимом Хольм ван Зайчик (Вячеслав Рыбаков и Игорь Алимов), где они в жанре альтернативной истории описывали государство Ордусь - объединение Китая, России и Монголии. Так вот, текст лично меня жутко порадовал тем, что авторы избавились от всех привычных нам в повседневной современной речи западных заимствованных слов и заменили их на исконно русские (например, "оперативно-розыскные мероприятия" на "деятельно-розыскные мероприятия", "актёры" - "лицедеи") либо на китаизмы типа Нева-хэ, вэйбины вместо полицейских. Умилительней всего замена слова "господин" на слово "преждерожденный" (прямой перевод-калька китайского "сяньшэн", который нынче принято переводить как "господин"), а слова "товарищ" на "единочаятель" (аналогично перевод-калька китайского "тунчжи"). А все слова западного происхождения именуются "варварскими". Всё же очень вам рекомендую, посмеётесь, а ещё там есть очень мудрый рыжий кот Судья Ди
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 5415

Yaguarundi · 11-Дек-16 11:47 (спустя 33 мин., ред. 11-Дек-16 11:47)

Feng Huang Fei
скрытый текст
в "Кураме", "Хане" и проч. morgenstern3 всегда как раз пыталась избегать японских слов в переводе - чтобы смотрел нормально любой зритель - даже случайный и совершенно неподготовленный (так к нам прицепились за "барина" на раздаче - народу не угодишь). У меня был другой принцип - давать родимые слова оригинального языка, когда они частотны или смыслоразличительны для этого проекта, и давать сноски и пояснения в комментах - пусть обучаются, раз сюда залезли. Но не лорды, сэры, пэры, мадамы, миски и прочая хрень, конечно. Гильотины у китайцев стоят на постере - английский международный вариант названия - так что тут уж наша совесть чиста. Я помню, гневалась на куртизанок дико - но мне объясняли, что так утверждено в фансабе, есть такое китайское кино о двух сестрах - так они там как раз куртизанки
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 11-Дек-16 14:05 (спустя 2 часа 17 мин., ред. 11-Дек-16 14:05)

Yaguarundi
скрытый текст
Мало ли что на постере стоит
Помнится, когда перевела "Сон" Ким Кидука, воевала с модераторами рутрекера, которые упорно переименовывали мою раздачу на "Мечта", потому что таково официальное название фильма в русском прокате. Сошлись на том, чтобы оставить оба варианта в заголовке. Хотя любому ежу, смотревшему фильм, ясно как день, что речь идёт о сне, а не мечте. Просто англоязычное название фильма "Dream" допускало двоякое толкование, но корейское 비몽 (пи мон) - однозначно "сон", даже скорее "полудрёма", в которой трудно различить, где - сон, а где - явь. Тоже калька с китайского 非夢似夢 (фэй мэн сы мэн), где "мэн" - однозначно "сновидение". Похоже, "официальные" прокатчики не то что языков не знают, а даже фильм не смотрели. Мда...
Насчёт "куртизанок" - не знаю, что там в фансабе утверждено и кто утверждал, но были оные куртизанки в монографии голландского востоковеда Роберта ван Гулика "Сексуальная жизнь в древнем Китае". Так что против них ничего не имею. К слову о данной монографии, вот маленький отрывок оттуда:
Когда на чуского князя с семьей по дороге напали бандиты и он был вынужден спасаться бегством, управляющий княжества Чу по имени Чжун Цзянь последовал за князем, неся на спине юную княжну Цзи Me. По прошествии времени князь решил выдать ее за кого-то замуж, но она отказалась выходить, заявив: «Дочь не должна сама выбирать будущего мужа, но Чжун Цзянь нес меня на своей спине». Тогда князь отдал ее в жены Чжун Цзяню (CT, 3, р. 525). Отказ девушки, скорее всего, объясняется не столько чувством благодарности к нему, сколько тем, что, поскольку Чжун пребывал с ней в тесной физической близости, согласно ритуалам, она не могла после этого выйти замуж ни за кого другого.
С тех пор всякий раз, когда я вижу, как герой несёт героиню на спине, я думаю, что после такого он как честный человек просто обязан жениться
Кхм... Так вот, к чему я? А к тому, что при всех спорных вопросах поступаю так же, как наши коллеги из данной ветки "Нирваны", - заглядываю в первоисточники в академическом переводе. Тут в темке они упоминали, что консультируются с текстом перевода "Сна в красном тереме". Ежели глубоко разбирающиеся в языке и культурном контексте люди оставляют "куртизанок", то значит - можно оставить.
Что касается китаизмов, кореизмов и японизмов - я тоже ими страдала одно время (в "Сондок" у меня полно сэчжу, пхунвольчжу, куксон, кунчжу, тэдын и прочих хваранов ), писала простыни комментариев, но потом решила так: в книгах они уместны, т.к. в книгах не нужно успевать за видео - и картинку смотреть, и субтитры читать, и комментарии. Посему в последних переводах уже старалась (насколько возможно) подбирать адекватный исконно русский аналог. Русский язык очень богат, ежели поднапрячь мозги. Между прочим, я встречала в академическом переводе "Самгук Саги" слово "цесаревна" для обозначения девушки-наследницы престола. Такой восторг у меня тогда вызвала данная находка, что, как я написала тогда своему любимому редактору, готова была взяться за перевод "Чамёнго" только ради того, чтобы иметь возможность использовать оное словечко (если помните, там Наннан-кончжу была объявлена наследницей престола, там вокруг оного титула много было разговоров).
[Профиль]  [ЛС] 

Yaguarundi

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 5415

Yaguarundi · 11-Дек-16 18:53 (спустя 4 часа)

Feng Huang Fei
скрытый текст
кротчи, кротчи, мне именно так Вайнари и объяснила тогда про куртизанок - она переводила ведь то кино.
Да, я бы тоже, наверное, пришла к такому, если б не забросила фансаб Читать действительно трудно - это и нам трудно, а ведь большинству сабы и вовсе надсадны - даже с простейшими словами. Неофиты частенько хочут показать свою образованность - это первая ступень погружения
Ха, я сама тыщи раз поражалась этим целомудреннейшим корейцам - в щечку чмокнуть низзяяя, за ручку пожмакать низзяя, за тальицу подержаться низзяя - но это таскание на спине голоногой и пьяноватой гризетки (да еще в мини-юбке и в легчайшей блузке) по определению подразумевает контакт почище ламбадного - это ж очевидно
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 12-Дек-16 22:52 (спустя 1 день 3 часа)

Удивительно, что такая тишина стоит в теме такого первосортного во всех отношениях сериала. Надо полагать, созерцание прекрасного ввергает в благоговейное безмолвие...
Где те толпы, восторгавшиеся "Шестью драконами"?! По мне, данный сериал куда лучше хотя бы потому, что лишён многих набивших оскомину корейских штампов. Хотя без неизменного легендарного sageuk cliff, при падении с которого 100% выживаемость, не обошлось, хотя тут, пожалуй, правильней сказать wuxia cliff. Да и эпоха свежая, без пресловутого Ли Сонге в кои-то веки. Мэй Чансу - эдакий Чон Дочжон, а принц Цзин - Ли Банвон. Я пока в процессе просмотра, но теплится надежда, что китайцы иначе разрулят историю "принца и серого кардинала" - и победит дружба.
Хотя, признаться честно, поначалу меня смутили мотивы главного героя - месть и мессианство (наказать плохих, возвысить хороших, спасти человечество от тиранов), ибо политический пафос мне уже так приелся, как сухой ячмень беззубой кобыле. Но потом до меня дошло, что он просто решил, что коль уж всё равно вскоре помирать, так уж лучше помирать с музыкой! Он как метеорит - летит навстречу Земле, чтобы, столкнувшись, устроить светопреставленье и великое оледененье, покончив тем самым с эпохой хладнокровных динозавров и положив начало расцвету теплокровных млекопитающих. Какие мотивировки и рационализации придумывает себе метеорит, горя в атмосфере и приближаясь к земле со всё возрастающей скоростью, - совершенно неважно. "Нирвана в огне" - гениальное название, снимаю шляпу перед тем, кто его придумал. На самом деле герой как сорвался в первой серии с того самого бездонного wuxia cliff, так до сих пор и летит на протяжении всего повествования, а мы наблюдаем, как он пылает от трения о воздух, превращаясь из простого булыжника в падающую звезду. А те, кто его столкнули в пропасть, будут немало удивлены, когда он таки рухнет им на голову, ибо Земля - круглая, как и колесо кармы.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 13-Дек-16 01:44 (спустя 2 часа 52 мин.)

Feng Huang Fei
великолепный ассоциативный ряд ))))
PS
про переводы добавлю 5 копеек
скрытый текст
Если в одном языке есть слова "2" и "3", а в другом "2", "3" и "2.5" то при переводе "2.5" как "2" или "3" неизбежно теряется доля смысла.
поэтому в азиатских переводах отлично смотрятся всякие "оппа,онни,хен,аджума,агасси,аджосси" и тут уже если зритель хочет разобраться в оттенках смысла, то гугл ему в помощь. Но если метаться между "2" и "3", мучительно размышляя, какое слово использовать, то в любом случае получится слабое место в переводе.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 13-Дек-16 16:28 (спустя 14 часов, ред. 24-Дек-16 10:43)

Ricarda, к слову о числительных и округлении вспомнилось было у вас в 4 серии:
406
00:24:14,560 --> 00:24:16,950
Во власти семьи Му из Юньнани десятитысячная кавалерия.
Там 十万 - сто тысяч. Войско княжны Нихуан понесло нулевые потери.
А вот тут единственный раз в 4 серии, когда ансаб был точнее, чем вы:
449
00:27:02,560 --> 00:27:05,990
даже смогу стать придворным и оставлю после себя добрую славу.
Фраза в оригинале:
还能够位享庙堂 流芳百世
Он говорит не о должности при дворе, а о том, что удостоится храма-усыпальницы или храмовой залы в свою честь.
Большой китайско-русский словарь:
庙宇 miàoyǔ 1) храм (обычно: с залами в память различных людей) 2) храмы (собирательно)
庙堂 miàotáng 1) храм предков
Вспоминается, был у меня прикол такой в "Царице Сондок", там хвараны, отправляясь на доблестную смерть, издавали боевой клич "Айда в Хвасадан!", где Хвасадан - храмовый зал славы хваранов, куда ставились поминальные таблички героически падших в бою за родину. Объяснять было долго, терялась атмосфера, посему я перевела просто: "За царя и отечество! К вечной славе!" Округлила так округлила
Других серий я в вашем переводе не смотрела, но ежели интересно, могу и дальше по ходу комментировать ваш перевод...
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 13-Дек-16 17:30 (спустя 1 час 2 мин., ред. 13-Дек-16 17:30)

про то, что любой перевод - это компромисс, согласен, но именно во власти переводчика управлять балансом в сторону попсовости (понятное большинству) или в сторону передачи национальных особенностей.
Классический пример - "генерал". Русскоязычный зритель сразу представляет офицера с соответствующей боевой, моральной, интеллектуальной подготовкой, но на самом деле в древнем Китае каждый независимый (не состоящий в регулярной армии) командир с сотней воинов гордо называл себя генералом. И в рамках любого перевода\произведения этот момент никак нельзя прояснить: зритель либо знает это, либо нет.
ЗЫ
не могу отделаться от впечатления, что мы сейчас обсуждаем размер и цвет вишенок на большом торте )))
[Профиль]  [ЛС] 

Lerra22

Стаж: 13 лет

Сообщений: 24


Lerra22 · 13-Дек-16 19:48 (спустя 2 часа 17 мин.)

Сериал великолепен! Нравится и сюжет, и актеры, и режиссерская работа. Шесть баллов из пяти! Посмотрела дважды, через месяц посмотрю еще раз.
Отдельное спасибо переводчикам.
скрытый текст
Крохотное замечание - иногда попадались неверные окончания тся и ться в глаголах.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 14-Дек-16 09:45 (спустя 13 часов, ред. 14-Дек-16 09:45)

OverSer, хм, справедливости ради, в древнем Китае _никто_ себя генералом не называл, генералами их называют доблестные ансабберы и наши горе-русабберы вслед за ними. Китайское слово 将军 "цзянцзюнь" (оно же в корейском прочтении 장군 "чангун") имеет в русском языке идеальный аналог - слово "воевода". Нет никаких "генералов" в переводах более-менее толковых и опытных переводчиков.
Лично для меня важна каждая мельчайшая вишенка, каждый малейший оттенок смысла, потому-то я и стала изучать языки, чтобы смотреть/читать всё в оригинале.
P.S. И, пожалуй, позволю себе не согласиться с вашим суждением о "попсовости". Напротив, изъятие всех англицизмов и китаизмов придаёт переводу поэтичность. Англицизмы (типа "генерал") - это первая начальная стадия эволюции фансаббера, "китаизмы" - вторая стадия, а умение максимально передать всё богатство смыслов на родном русском языке - высший пилотаж! Например, взгляните на перевод нескольких серий "Сна в красном тереме" от dikaion. Его перевод читается не как субтитры к сериалу, а как поэма! Ближе к нашим баранам: ежели, к примеру, вместо Цзянцзо назвать союз Левобережьем, а цзянху - странниками, как было бы красиво и ни капли смысла бы не утерялось!
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 14-Дек-16 19:18 (спустя 9 часов)

Feng Huang Fei, хотя я сама была бы рада избавиться от генералов, но сколько голову не ломаю, ничего нормального в голову не приходит. Все цзянцюни в "Нирване" - мальчики на побегушках, не много ли им чести от "воеводы"? Ну а цзянху по-моему это одновременно идея, пространство и сообщество. Получится ли описать его одним словом? Левобережье ещё допустимо в книге, но в субтитрах из-за тайминга я почти всегда отказывалась от красивых именований дворцов, армий и т.д. в пользу коротких транскрипций. Тем более, что у меня не всегда хватает знания, чтобы их перевести.
Я уже вознамерилась избавится от принцев, тем более что это некорректный перевод. Отец император и титул вана всё таки не идут в связке, но принцессы по-моему избавится сложнее, привыкли мы, что дочь императора - обязательно принцесса.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 15-Дек-16 02:17 (спустя 6 часов, ред. 15-Дек-16 02:17)

Про "генерала" спорить не буду, этот момент мне шеф рассказал, который уже лет 10 в Тайване живет.
Про "воеводу" - имхо в русском языке лучше подходит более современное "полководец".
Исключительно со своей точки зрения (как обычного зрителя) - Цзянцзо\цзянху добавляет атмосферности. В данном случае произведение - фентези, без исторического смысла, поэтому различные второстепенные транскрибированные термины очень даже уместны.
Более того, Левобережье - явно имеет отсылку к географии, а Цзянцзо - нечто неопределенно-расплывчатое (что более предпочтительно). Странники создают в голове зрителя совершенно четкий образ бомжей с мечами, зато цзянху каждый воображает по своему (сюда подходят и торговцы, философы, ученые и пр).
Приведу конкретный личный пример: "пилюля Уцзинь" производил впечатление исключительно злобного, трудноизлечимого яда, а "яд Стужи и Огня" отдавал лубочными народными сказками. Подозреваю, что в транскрипции этот яд произвел бы куда более мрачное и пугающее впечатление, учитывая,
скрытый текст
что он сожрал Уцзинь на завтрак и не поперхнулся ))
кстати сказками навеяло: в одном переводе мы видим - Принц Чарминг (одно впечатление), в другом Прекрасный принц - впечатление совершенно другое.
ЗЫ
А если серьезно, то у тех же эскимосов есть три десятка слов, которым они называют снег (подозреваю в зависимости от его состояния, возраста, тем-ры, цвета). Поэтому как ни крути, а богатство русского языка тут бессильно.
И опять же, мы имеем слово одно, но в голове разных людей оно может соответствовать разным образам, отличным от образа переводчика.
Возвращаясь к "генералу" vs "воевода": лично у меня "генерал\полководец" соответствует военачальнику с образованием, а "воевода" - мелкий руководитель народного ополчения. Поэтому если на экране будет 100-тысячное войско с "генералом" во главе, для меня эта картинка будет естественной; но если в переводе будет "воевода" - глаз зацепится, будет некое несоответствие.
В третьем случае, если во главе того же войска будет явно военный, которого в переводе будут называть непонятным "Син-иц-ин", то соответствие образу будет 100% у любого зрителя с любым уровнем интереса\знаний азии. Этот зритель самостоятельно занесет данного военного в категорию "генерал\воевода" (что ближе лично ему), а знаток азии поймет, что перед ним "заслуженный генерал, не проигравший ни одного сражения, первый сын, военный в третьем поколении и прочая и прочая" или "номинальный руководитель, так сказать символ гос-ва".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error