|
velder
 Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 430
|
velder ·
02-Мар-08 23:29
(17 лет 6 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Правильное действие - взять ОРТшные вставки и приклеить их к чистой дороге с дубляжом - по крайней мере, так объем работы будет минимальным. Вставок не так много, штуки 4 на весь фильм, если не ошибаюсь.
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 3534
|
arvideo ·
03-Мар-08 00:15
(спустя 45 мин., ред. 03-Мар-08 01:25)
BeatleJohn, вроде, ты просил?:)
"Одиннадцать друзей Оушена" перевод Гаврилова:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=698853

P.S. StereoOne, а ведь, ты, обещался отписАть про перевод Гаврилова на "Перевозчика" и молчишь.
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
03-Мар-08 00:18
(спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
dyusya
Стаж: 19 лет 6 месяцев Сообщений: 187
|
dyusya ·
03-Мар-08 00:34
(спустя 16 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
я думаю ты делаеш6 заме4ател6ную работу,вот нашол фил6м которий о4ен6 долго искал!!!
|
|
arvideo
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 3534
|
arvideo ·
03-Мар-08 01:22
(спустя 47 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
03-Мар-08 02:25
(спустя 1 час 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
"True Romance / Настоящий роман" переводы есть у кого нибудь ? http://imdb.com/title/tt0108399/
|
|
anton966
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 2572
|
anton966 ·
03-Мар-08 02:30
(спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Digifruitella
Многоголоска....не самая плохая.На раздаче.
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
03-Мар-08 02:36
(спустя 5 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
не, авторский нужен
а как насчет переводов к фильмам Шварцнегера? желательно NTSC у меня только есть Гаврилова; Commando, True Lies, Total Recall, Terminator (Special Edition). Если кто то может содрать отсюда ( https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=518719) то буду благодарен, у меня как раз есть PAL к этому
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
03-Мар-08 03:49
(спустя 1 час 12 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
arvideo писал(а):
P.S. StereoOne, а ведь, ты, обещался отписАть про перевод Гаврилова на "Перевозчика" и молчишь. 
Ну что же, отписываюсь 
Фильм я еще полностью не посмотрел, но что бы оценить качество перевода, мне это и не требуеться, перво-наперво, скажу что перевод Гаврилова, мне понравился и в данном случае, я спокойно забыл о существовании дубляжа к этому фильму, ошибок в переводе практически нет, однако в силу того что, Гаврилов переводил на слух, есть пара моментов, где при переводе, Гаврилов запинаеться и некоторые фразы, могут быть немного не разборчивые, и не понятны сразу, но если отбросить эти мелкие огрехи, то могу сказать что, фильм Перевозчик-2 в переводе Гаврилова, смотреть интересно, и я уже записал фильм на диск, оставив только видео и перевод Гаврилова.
Резюме: Хороший фильм в достаточно хорошем переводе, в коллекцию без сомнений. 
Кстати, когда идут титры, которые на французском, продюсеры указаны, Стивен Чессман и Тэрри Миллер а Гаврилов переводит, Люк Бессон и Стивен Чессман, я сперва не мог понять почему, но быстро догадался, Гаврилов переводил Английскую версию, а это DVD издание французское, у них не нужно пиарить фильм, Люком Бессонном. 
p.s. До сих пор, не могу понять, почему Гаврилов так упорно все переводит на слух, наверное, это привычка.
Не так давно, кто-то тут удивлялся и спрашивал, а что Гаврилов переводит с японского, речь шла о мульте, Яблочное Семя, так вот мне удалось посмотреть этот мульт еще раз, но уже в переводе Гаврилова, и вот какая штука.
При первом просмотре, еще когда мульт только вышел, я смотрел его в какой-то "кривой" многоголоске, мало что понял (точнее весь мульт додумывал сам, что и как) и мульт мне не понравился, однако недавно, я решил посмотреть этот мульт еще раз, в переводе Гаврилова, и что бы вы думали, да, мульт смотрелся совершенно по другому, его было интересно смотреть, было все понятно и главное, Гаврилов сделал очень хороший перевод по английским субтитрам, ( я смотрел DVD так что все тщательно проверял) перевод был практически дословно по сабам, (единственное что было странно, это то что, Гаврилов перевел не Яблочное себя а Фруктовая косточка, хотя если подумать, в этом переводе больше смысла, и еще момент, одну из героинь звали, Athena, имя переводиться как Афина, но Гаврилов переводил ее как Атэна, несколько лет назад, я долго не мог перевести это имя, но одно дело я и совсем другое проф.переводчик, неужели Гаврилов, не смог перевести это имя правильно, хотя похожая проблема была и с Тринити из Матрицы, в первом фильме Гаврилов называл ее Троица, но это все мелочи, не стоящие особого внимания, потому как, мульт в переводе Гаврилова, можно сказать преобразился, вот это я называю отличной работой. 
В конце, хочу сказать, что было бы очень хорошо, если бы Гаврилов делал, если не подготовленные переводы, то хотя бы переводы по субтитрам (в помощь так сказать), сейчас все это устроить легко и вот еще что, современные фильмы более сложные в плане перевода, в них больше сложных слов и словосочетаний, в то время как фильмы 80-90 годов, были проще в плане перевода, хотя и тогда не все переводы были точные, но все-таки если посмотреть на новые переводы Гаврилова, то можно заметить что ошибок у него, как то прибавилось, хотя он всегда старался делать хорошие переводы, и Перевозчик, и мульт Яблочное семя, тому подтверждение, в частности мульт переведен очень хорошо, жаль что это, не постоянное правило.
|
|
So_What
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 438
|
So_What ·
03-Мар-08 07:47
(спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)
Вообще то "Настоящая любовь" или "Всепоглащающая страсть",хотя у меня тоже только в многоголоске этот фильм...
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7631
|
Синта Рурони ·
03-Мар-08 08:14
(спустя 27 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
"Настоящую любовь" Гаврилов переводил.
|
|
Digifruitella
 Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 661
|
Digifruitella ·
03-Мар-08 08:54
(спустя 40 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
а перевод этот есть ? вылаживайте конечно
|
|
Водолей
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1245
|
Водолей ·
03-Мар-08 10:42
(спустя 1 час 47 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Мистер Судьба (перевод Алексея Михалёва) / Mr. Destiny (Джеймс Орр /James Orr) [1990 г., Комедия, DVD5]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=699469
|
|
casperG
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 134
|
casperG ·
03-Мар-08 12:06
(спустя 1 час 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
|
|
tsibulin
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 702
|
tsibulin ·
03-Мар-08 12:14
(спустя 7 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
StereoOne писал(а):
int
Ну ты сказал что, "От слова шугар в этом фильме я вздрагиваю." а это значит что ты, привык к тому какой перевод был в дубляже, тоесть Душечка, и от правильного варианта ты вздрагиваеш, вот я и сказал, что ты как и многие другие, под чарами ДУБЛЯЖА, ведь Душечка, это не перевод а придумка дубляжистов.  Михалев то сделал правельный перевод, ее зовут Шугар. 
Ну вообще то Sugar это прозвище, а не ее так зовут, поэтому можно перевести как Сахарок, так и Душечка, Лапочка и тд.
|
|
EvilBlacker
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 175
|
EvilBlacker ·
03-Мар-08 13:13
(спустя 59 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
tsibulin писал(а):
StereoOne писал(а):
int
Ну ты сказал что, "От слова шугар в этом фильме я вздрагиваю." а это значит что ты, привык к тому какой перевод был в дубляже, тоесть Душечка, и от правильного варианта ты вздрагиваеш, вот я и сказал, что ты как и многие другие, под чарами ДУБЛЯЖА, ведь Душечка, это не перевод а придумка дубляжистов.  Михалев то сделал правельный перевод, ее зовут Шугар. 
Ну вообще то Sugar это прозвище, а не ее так зовут, поэтому можно перевести как Сахарок, так и Душечка, Лапочка и тд.
успокойтесь вы уже  , Шугар это всё таки имя, согласитесь, глупо называть при знакомстве прозвище с фамилией  , а имена как известно не переводят, вот сделав вариант с Душечко Михалёва и замучала совесть, и был сделан более правильный вариант... как никак человек образованный
|
|
tsibulin
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 702
|
tsibulin ·
03-Мар-08 13:52
(спустя 39 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
EvilBlacker писал(а):
tsibulin писал(а):
StereoOne писал(а):
int
Ну ты сказал что, "От слова шугар в этом фильме я вздрагиваю." а это значит что ты, привык к тому какой перевод был в дубляже, тоесть Душечка, и от правильного варианта ты вздрагиваеш, вот я и сказал, что ты как и многие другие, под чарами ДУБЛЯЖА, ведь Душечка, это не перевод а придумка дубляжистов.  Михалев то сделал правельный перевод, ее зовут Шугар. 
Ну вообще то Sugar это прозвище, а не ее так зовут, поэтому можно перевести как Сахарок, так и Душечка, Лапочка и тд.
успокойтесь вы уже  , Шугар это всё таки имя, согласитесь, глупо называть при знакомстве прозвище с фамилией  , а имена как известно не переводят, вот сделав вариант с Душечко Михалёва и замучала совесть, и был сделан более правильный вариант... как никак человек образованный
Если я не ошибаюсь, по фильму ее звали Дана Ковальчик и при знакомстве в туалете она так и говорит.
А в прочем какая разница, главное фильм хороший.
|
|
EvilBlacker
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 175
|
EvilBlacker ·
03-Мар-08 14:36
(спустя 44 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
tsibulin
я с английским не дружу, но вроде бы там нету уменьшительно-ласкательных
а вообще зацикливаться на именах (прозвищах) эт не по мне, абсолютно нормально воспринимаю и то и другое)))))
|
|
Гость
|
Гость ·
03-Мар-08 15:16
(спустя 39 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Офигеть, по-моему дебаты о том, как ее называть - Душечкой, Шугар или еще как, пора выделять в отдельную тему... Не перебор ли? Уже скука смертная читать все это...
|
|
psplinter
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 328
|
psplinter ·
03-Мар-08 16:03
(спустя 47 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
SoftSlider писал(а):
Офигеть, по-моему дебаты о том, как ее называть - Душечкой, Шугар или еще как, пора выделять в отдельную тему... Не перебор ли? Уже скука смертная читать все это...
На другом форуме помнится не меньше обсуждали как перевести маркировку гильзы в Братьях по оружию
|
|
edich2
  Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 32033
|
edich2 ·
03-Мар-08 16:05
(спустя 1 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Римо (Дестроер) / Remo Williams: The Adventure Begins DVDRip
Л. Володарский
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=699936
|
|
BeatleJohn
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1354
|
BeatleJohn ·
03-Мар-08 18:15
(спустя 2 часа 10 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Digifruitella
Насчёт Арнольда. Сегодня начал разбирать кучу кассет, обнаружил Красную Жару с Володарским. Недавно я выкладывал с Гавриловым.
|
|
casperG
 Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 134
|
casperG ·
03-Мар-08 18:56
(спустя 41 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
BeatleJohn писал(а):
Digifruitella
Насчёт Арнольда. Сегодня начал разбирать кучу кассет, обнаружил Красную Жару с Володарским. Недавно я выкладывал с Гавриловым.
У меня есть "Красная жара" с Горчаковым.
|
|
Водолей
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 1245
|
Водолей ·
03-Мар-08 19:06
(спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
BeatleJohn
Цитата:
Сегодня начал разбирать кучу кассет, обнаружил Красную Жару с Володарским
Цитата:
У меня есть "Красная жара" с Горчаковым
Ну, вот тебе и суперсборка.
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
03-Мар-08 19:06
(спустя 30 сек., ред. 20-Апр-16 14:31)
А кто НЕ переводил Красную Жару, думаю если начать это выяснять, то окажеться что и Михалев и еще пол-дюжены переводчиков, делали перевод, к этому фильму. 
А вообще было бы интерестно, посмотреть этот фильмец с переводом Володарского.
BeatleJohn, как по твоему, кто более интерестней сделал перевод, Гаврилов, (на том диске что ты раздаеш) или Володарский.
|
|
Tanitra84
  Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 1330
|
Tanitra84 ·
03-Мар-08 19:10
(спустя 3 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Скорость (DVD5) в переводе Гаврилова и Горчакова
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=700301
|
|
BeatleJohn
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 1354
|
BeatleJohn ·
03-Мар-08 20:13
(спустя 1 час 2 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Нет, ребят, Жару делать я не буду в ближайшее время. StereoOne, я даже не смотрел ещё этот свой диск, который раздаю. Кстати, тебе на радость нашёл и Сербина, кажется на "Письма Убийцы" со Свейзи. Ещё сегодня успел разобрать, что Гаврилов переводит "Особь" / Species, и вот это радует. Моя задача Бэтманов делать, это уж точно в первую очередь. Просто времени не хватает в последнее время. В общем, сделаю список, чего так по одной-две расписывать.
|
|
StereoOne
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 1041
|
StereoOne ·
03-Мар-08 20:20
(спустя 7 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
BeatleJohn, я тебя понял, ты там вообще не спеши, потихоньку делай что сам хочеш, все это не к спеху. 
Фильм "Письма Убийцы" не знаю, не видел, но если будет время и ты сможеш выложить DVDRip, я бы с удовольствием посмотрел, тем более в переводе, Сербина.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7631
|
Синта Рурони ·
03-Мар-08 20:27
(спустя 6 мин., ред. 03-Мар-08 21:12)
BeatleJohn!
Ждем и список и остальных "Бэтмэнов".
Кстати там английский будет? Digifruitella!
Сейчас нет... 
Диск взяли и похоже с концами...
Но может еще верну. 
"Письма убийцы" - очень даже неплохой фильм!
Еще бы со Свейзи "Привидение" в Гаврилове найти...
*Ну вот опять в мечтах... А все потому что в Гаврилове смотрел и остался очень доволен.*
И "Три желания".
|
|
multmir
  Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 7339
|
multmir ·
03-Мар-08 20:39
(спустя 11 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)
Синта Рурони писал(а):
Еще бы со Свейзи "Привидение" в Гаврилове найти...
*Ну вот опять в мечтах... А все потому что в Гаврилове смотрел и остался очень доволен."
А ты не путаешь?Может Михалев.
|
|
|