Утиные Истории / DuckTales / Duck Tales / Сезон: 1-2 / Серии: 000-100 (Алан Заслов / Alan Zaslove) [1987-1990, США, Анимация, DVDRemux, DVB, SATRip, VHS] AVO (Дохалов, Живов, Иванов, Кашкин, DFV, RXM) + Dub (ТСК, Пифагор, Невафильм) MVO (Гланц) + Eng

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4 ... 29, 30, 31  След.
Ответить
 

Миненков

Стаж: 12 лет 9 месяцев

Сообщений: 205

Миненков · 08-Янв-13 12:19 (12 лет назад)

RoxMarty, пилотную серию собираешься делать единым файлом, без деления на части, как в Чудесах на виражах это делал?
[Профиль]  [ЛС] 

Avengo

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 735

Avengo · 08-Янв-13 12:24 (спустя 5 мин.)

Миненков писал(а):
57243674RoxMarty, пилотную серию собираешься делать единым файлом, без деления на части, как в Чудесах на виражах это делал?
а смысл тут делать, в чудесах на пилотную есть одноголоска
[Профиль]  [ЛС] 

kenzojapan

Top User 02

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 774

kenzojapan · 08-Янв-13 16:05 (спустя 3 часа)

RoxMarty
Удалил все имеющиеся релизы Утиных историй как те что брал на Диснейджаз и Е-180 в надежде на наконец то полную коллекцию в отличном качестве, зная Ваши прекрасные работы ранее.
Теперь я так понимаю данную раздачу пока можно не брать, так как возможно Вы ее скоро дополните ?
[Профиль]  [ЛС] 

bars789

Top Bonus 01* 300GB

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 614

bars789 · 08-Янв-13 17:02 (спустя 56 мин.)

RoxMarty
Спасибо за совет. PotDam Player - решил проблему с притормаживанием кадра (до этого использовал Media Player Classic Home Cinema)
xfiles
Спасибо за ссылку на полнометражку со всеми переводами, до этого искал по поиску раньше, её не было - оказывается, она недавно только появилась!
[Профиль]  [ЛС] 

mrogg

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1909

mrogg · 08-Янв-13 19:02 (спустя 1 час 59 мин., ред. 08-Янв-13 19:02)

Миненков писал(а):
57243674RoxMarty, пилотную серию собираешься делать единым файлом, без деления на части, как в Чудесах на виражах это делал?
Если делать без частей полнометр про солнца, то нужно соблюсти несколько отличий, которые в сериал не попали, а таковых предостаточно как недавно выяснилось, если верить этой инфе:
http://nintendomaximus.deviantart.com/journal/The-Lost-Scene-of-the-Golden-Suns-241617779
max0070007 писал(а):
57218304Спасибо огромное, это, мягко говоря, великолепие. Только не могу понять, дубляжа 3 и они постоянно скачат между сериями, правильно я понимаю, что у мульта на ТВ был всегда один дубляж, просто его делали разные студии. Я просто на ТВ разницы в голосах обычно не замечал. Можно про дубляжи поподробнее?
Спасибо еще раз.
Дубляжи бы не скакали, если бы серии шли в правильном порядке
Всего 2 дубляжа: ЦТ, 91 (52)+Останкино, 92(26)+РТР,94 (13) и Нева
Те 26 серий, что от Останкино подверглись полному передублированию (те что тут указали, начиная с серии Ни капельки не страшно) + одна серия от 91 года: В австралийской глубинке. На Вики же полная инфа об этом расписана: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D1%81%D0%B5%D1...0%B8%D0%B8%C2%BB
zealous(Б.Кутафин) писал(а):
57226352RoxMarty
Тут такое дело...
Следующие серии были дублированы дважды:
скрытый текст
Nothing to Fear - Ни капельки не страшно
Dr Jekyll and Mr McDuck - Доктор Джекил и мистер Макдак
Once upon a Dime - Дело о десяти центах
All Ducks on Deck - Свистать всех наверх
Ducky Horror Picture Show - Марафон фильмов ужасов
Till Nephews Do Us Part - Племянники против Купидона
Marking Time - Засекаем время (Шаг вперёд и сто назад)
The Duck Who Would Be King - Селезень, который мог стать королём (Венценосный трогладит)
Bubba Trubba - Бабби в опасности (Тридцать три несчастья)
Ducks on the Lam - Утиный переполох (В бегах)
Ali Bubba's Cave - Пещера Али-Баббы (=)
Liquid Assets - Текущий счёт (Концы в воде)
Frozen Assets - Замороженный счёт (Замороженные акивы)
Full Metal Duck - Приключения Уткоробота (Техно-дак)
The Billionaire Beagle Boys Club - Клуб миллиардеров Братьев Гавс (Клуб милли-биглионеров)
Money to Burn - Спасти деньги (Сквозь огонь и воду)
The Land of Tra-la-la - Страна Тра-ля-ля (Земля Тра-ля-ля)
My Mother, the Psychic - Моя мама ясновидящая (Моя мама экстрасенс)
Bubbeo and Juliet - Бабелло и Джульетта (Баббео и Джульетта)
Allowance Day - День карманных денег (Среда, четверг, суббота)
The Good Muddahs - Три добрых мамочки (Славные мамаши)
Yuppy Ducks - Юные воротилы бизнеса (Маленькие воротилы большого бизнеса)
Blue Collar Scrooge - Скрудж - синий воротничок (Скрудж против Скруджа)
Metal Attraction - Металлические страсти (Природный магнетизм)
Bubba's Big Brainstorm - Великое прозрение Бабби (Бабби – великий мыслитель)
Dough Ray Me - Денежная инфляция (дубликатор денег; мультиштуковина) (Лёгкие деньги)
Взять, например, серию "Dr Jekyll and Mr McDuck":
В данной раздаче на неё дубляж "ОСТАНКИНО'1992", а в ЭТОЙ - студии "Невафильм".
Сдаётся мне, с другими сериями из представленного выше списка тоже самое
Правильно понимаете, потому что это именно те серии, что были показаны в 1992 году на Останкино и подверглись полной замене дубляжа от Невы.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 14678

RoxMarty · 08-Янв-13 19:32 (спустя 30 мин., ред. 08-Янв-13 19:32)

Миненков писал(а):
57243674RoxMarty, пилотную серию собираешься делать единым файлом, без деления на части, как в Чудесах на виражах это делал?
Прежде чем ответить на данный вопрос, хочу задать несколько собственных для уточнения:
1) Имеются ли какие-либо отличия (в плане дополнительных сцен, изменённой музыкальной/звуковой части) полнометражки?
2) Где можно отыскать в приличном качестве данную полнометражку для личного сравнения и оценки: брать ли в работу действительно новый материал?
Уточняю же по поводу "Чудеса на виражах": там была уникальная полнометражка, которая никогда не транслировалась по ТВ и можно было увидеть её только на VHS (кому везло тогда). Она весьма сильно отличалась от сериальной телеверсии (конечно не сюжетом) множеством вкраплений/перерисовок сцен/изменённой музыкой и т.п. А также содержала целый ряд уникальнейших сцен, которые не вошли в сериальную версию! Также из телеверсии была вырезана целая сцена: колыбельная Бекки (единственный музыкальный номер в мультсериалах в"духе Диснея того времени"!)...
Avengo писал(а):
57243770
Миненков писал(а):
57243674RoxMarty, пилотную серию собираешься делать единым файлом, без деления на части, как в Чудесах на виражах это делал?
а смысл тут делать, в чудесах на пилотную есть одноголоска
...поправочка. На пилотную серию там во-первых, дубляж процентов на 90 всей полнометражки (то есть было собрано по кусочкам из телеверсии), во-вторых, все вырезанные сцены были переведены и озвучены любительской многоголоской, а колыбельная Бекки исполнена полностью на русском языке. Но об этом подробно рассказывается в соответствующей теме.
kenzojapan писал(а):
57247818RoxMarty
Удалил все имеющиеся релизы Утиных историй как те что брал на Диснейджаз и Е-180 в надежде на наконец то полную коллекцию в отличном качестве, зная Ваши прекрасные работы ранее.
Теперь я так понимаю данную раздачу пока можно не брать, так как возможно Вы ее скоро дополните ?
На диснейджазе (равно как и на e180) раздаётся иная версия коллекции - там реставрированные рипы диснейджазовские. В текущей же раздаче предложены исходные DVD-материалы.
Выбирать кому какое качество больше нравится - дело лично каждого. Я раньше сам поначалу удивился КАК может выглядеть "реставрация", но... потом присмотрелся и понял, что исходники-таки лучше и не выглядят (на мой взгляд) такими "пластилиновыми"
Относительно обновления раздачи - да, видимо придётся добавить сюда и "Невафильм", но гораздо позже (да и канал раздачи всё равно забит максимально ещё на долгое время).
mrogg писал(а):
57251213Дубляжи бы не скакали, если бы серии шли в правильном порядке
Это нечестный ход
Возьмём для примера абстрактный случай: для показа на ТВ планируется некий мультсериал из 100 серий. Берём просто рандомно мешаем порядок (ну или может просто так закупили!), дублируем в таком порядке серии подряд и... получаем вроде как дубляж "подряд". Но стоит расположить серии в ином порядке (например, хронологическом или по выходу в эфир НЕ у нас) - получается ещё несколько вариантов гидов, где может быть наш дубляж и будет в принципе, по порядку (не факт), но серии по-любому будут с "пропусками" - что в одном случае, что в другом, что в третьем и т.д.
Поэтому, при наличии возможности действительно упорядочить правильно серии, я бы никогда в жизни не привязывал его к порядку показа на нашем ТВ, тем более если он отличается (и порой значительно) от того же показа "на Родине"...
[Профиль]  [ЛС] 

mrogg

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1909

mrogg · 08-Янв-13 19:46 (спустя 14 мин., ред. 08-Янв-13 19:46)

RoxMarty писал(а):
57252050
Миненков писал(а):
57243674RoxMarty, пилотную серию собираешься делать единым файлом, без деления на части, как в Чудесах на виражах это делал?
Прежде чем ответить на данный вопрос, хочу задать несколько собственных для уточнения:
1) Имеются ли какие-либо отличия (в плане дополнительных сцен, изменённой музыкальной/звуковой части) полнометражки?
2) Где можно отыскать в приличном качестве данную полнометражку для личного сравнения и оценки: брать ли в работу действительно новый материал?
Да, отличия есть, но их надо правильно перевести в той указанной ссылке.
RoxMarty писал(а):
mrogg писал(а):
57251213Дубляжи бы не скакали, если бы серии шли в правильном порядке
Это нечестный ход
Возьмём для примера абстрактный случай: для показа на ТВ планируется некий мультсериал из 100 серий. Берём просто рандомно мешаем порядок (ну или может просто так закупили!), дублируем в таком порядке серии подряд и... получаем вроде как дубляж "подряд". Но стоит расположить серии в ином порядке (например, хронологическом или по выходу в эфир НЕ у нас) - получается ещё несколько вариантов гидов, где может быть наш дубляж и будет в принципе, по порядку (не факт), но серии по-любому будут с "пропусками" - что в одном случае, что в другом, что в третьем и т.д.
Поэтому, при наличии возможности действительно упорядочить правильно серии, я бы никогда в жизни не привязывал его к порядку показа на нашем ТВ, тем более если он отличается (и порой значительно) от того же показа "на Родине"...
Даже, если перетасовать, то второй пилот из 7-ми невзаимосвязанных серий: Возвращение на Клондайк, Крякатрясение, Сладкоголосая утка юности, Утки-малютки из космоса, Любимец Скруджа, В стране динозавров и Деньги исчезают явно будут выбиваться на общем фоне за счёт неких детальных внешних отличий. Далее, если судить по производсвтвенному порядку, то уже в 40-х сериях и до самого конца 100 производит сериал только тайваньская студия, что тоже не мало важно, т.к. постепенно падает уровень серий от того, что было в начале к тому, что мы имеем в конце.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 14678

RoxMarty · 08-Янв-13 20:01 (спустя 14 мин.)

Цитата:
Да, отличия есть, но их надо правильно перевести в той указанной ссылке.
Я бы предпочёл лично сравнить, т.к. точного сравнения я по той ссылке я так и не нашёл - одни лишь упоминания о "случайно найденных" отличиях.
Цитата:
в 40-х сериях и до самого конца 100 производит сериал только тайваньская студия, что тоже не мало важно, т.к. постепенно падает уровень серий от того, что было в начале к тому, что мы имеем в конце.
Ну это уже, как говорится, не наши проблемы
Мы имеем цельный мультсериал, как я его и предполагаю рассматривать, а не разрозненные куски в рандомном порядке "лишь бы было" (ну или "лишь бы было как на ТВ" ). Разумеется, у каждого свои предпочтения
[Профиль]  [ЛС] 

Avengo

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 735

Avengo · 08-Янв-13 20:23 (спустя 22 мин., ред. 08-Янв-13 20:23)

Цитата:
Относительно обновления раздачи - да, видимо придётся добавить сюда и "Невафильм", но гораздо позже (да и канал раздачи всё равно забит максимально ещё на долгое время).
и дубляж 1991-1994 гг. добавить в те серии в которых он был
Цитата:
...поправочка. На пилотную серию там во-первых, дубляж процентов на 90 всей полнометражки (то есть было собрано по кусочкам из телеверсии), во-вторых, все вырезанные сцены были переведены и озвучены любительской многоголоской, а колыбельная Бекки исполнена полностью на русском языке. Но об этом подробно рассказывается в соответствующей теме.
так и я о том
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 14678

RoxMarty · 08-Янв-13 20:31 (спустя 7 мин.)

Цитата:
и дубляж 1991-1994 гг. добавить в те серии в которых он был
Так-с. Давайте-ка по порядку. Я планирую в будущем добавить Невафильм к сериям из списка выше. Что-то ещё я пропустил? Какие именно серии нуждаюся в каком именно переводе и (самое главное) где его можно взять?
Цитата:
так и я о том
Я как-то неверно истолковал сие сообщение?
Avengo писал(а):
57243770в чудесах на пилотную есть одноголоска
Если она действительно где-то есть (полагаю, в авторском)- я бы хотел её также добавить в ту раздачу!
[Профиль]  [ЛС] 

Fred198

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 702


Fred198 · 08-Янв-13 21:19 (спустя 48 мин.)

RoxMarty
My Mother, the Psychic
Metal Attraction
Bubba's Big Brainstorm
The Good Muddahs
Вот на эти серии есть старый дубляж. Вот здесь в этой раздаче они есть https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2803645 , но минус звук моно.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 14678

RoxMarty · 08-Янв-13 21:32 (спустя 13 мин.)

Fred198
Благодарю! Спасибо за помощь. Беру на заметку.
Если обнаружится что-то ещё, помимо отмеченного мной на будущее обновление - обязательно пишите (а может вдруг и авторский какой перевод всплывёт )
[Профиль]  [ЛС] 

kenzojapan

Top User 02

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 774

kenzojapan · 08-Янв-13 22:13 (спустя 40 мин.)

RoxMarty писал(а):
На диснейджазе (равно как и на e180) раздаётся иная версия коллекции - там реставрированные рипы диснейджазовские. В текущей же раздаче предложены исходные DVD-материалы.
Выбирать кому какое качество больше нравится - дело лично каждого. Я раньше сам поначалу удивился КАК может выглядеть "реставрация", но... потом присмотрелся и понял, что исходники-таки лучше и не выглядят (на мой взгляд) такими "пластилиновыми"
Относительно обновления раздачи - да, видимо придётся добавить сюда и "Невафильм", но гораздо позже (да и канал раздачи всё равно забит максимально ещё на долгое время).
Спасибо за ответ, но наверное немного не правильно поставил вопрос.
Я в курсе про различия в плане изображения и считаю именно эта раздача самая лучшая
Хотелось уточнить именно в плане звука какие различия по дорожкам ?
И если будете обновлять то не так много серий с переводом Невафильм.
[Профиль]  [ЛС] 

mrogg

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1909

mrogg · 08-Янв-13 22:55 (спустя 42 мин.)

С невафильм в передублировании всего 27 серий + 9 серий изначально. Вроде не так уж и много
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 14678

RoxMarty · 08-Янв-13 22:59 (спустя 3 мин.)

Цитата:
Хотелось уточнить именно в плане звука какие различия по дорожкам ?
К сожалению, ввиду того, что основную часть проекта (дубляжи и часть одноголосок) я делал довольно давно (для сайта e180), точно сказать не могу уже откуда брал дорожки. Насколько помнится, мы сотрудничали с одним из тогдашних представителей диснейджаза, который просил, чтоб не выкладывать такой релиз на рутрекере. В свою очередь я передал им дорожки с авторским переводом. Поэтому часть исходников для подгона дорожек предоставил он, часть я брал самостоятельно с рутрекера (кажется).
Цитата:
И если будете обновлять то не так много серий с переводом Невафильм.
Ну обновятся как "останкинские" серии, так и "невафилмовские", исходя из информации в обсуждении данной темы выше
[Профиль]  [ЛС] 

21Sepsis

Стаж: 15 лет

Сообщений: 484

21Sepsis · 12-Янв-13 21:28 (спустя 3 дня)

Вот уж лукавство всех лукавств было перед Новым Годом, когда я спрашивал про этот сериал.
Андрей, очередное спасибо за мой любимый мульт в твоем фирменном исполнении и всем причастным к этой раздаче!
Я вот только понять не могу - почему у Дохалова, Иванова, Кашкина какие-то куски серий? Вот переводы Живова были с обычных кассет штук по 5 эпизодов. А там по 2-3 и не понятно к каким сборникам они относятся.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 14678

RoxMarty · 12-Янв-13 21:53 (спустя 25 мин.)

Цитата:
почему у Дохалова, Иванова, Кашкина какие-то куски серий? Вот переводы Живова были с обычных кассет штук по 5 эпизодов. А там по 2-3 и не понятно к каким сборникам они относятся.
Что именно тебе не понятно - спрашивай
Всё, что удалось набрать авторского за несколько лет по разным сайтам и форумам и личкам - всё тута
Если ещё? Тогда мы идём к вам! (точне Вы идите к Нам! )
[Профиль]  [ЛС] 

21Sepsis

Стаж: 15 лет

Сообщений: 484

21Sepsis · 12-Янв-13 23:08 (спустя 1 час 14 мин.)

RoxMarty писал(а):
Что именно тебе не понятно - спрашивай
Дык, уже спросил. Ну вот, допустим возьмем твой же релиз "Чудеса на виражах": там 5 авторских переводчика переводили одни и те же серии (16 штук в итоге) с 4 видеокассет. Здесь же 4 переводчика (трое вышеназванных + Живов) общих серий имеют всего две. Отчего так?
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 14678

RoxMarty · 13-Янв-13 00:06 (спустя 57 мин.)

21Sepsis писал(а):
57331743
RoxMarty писал(а):
Что именно тебе не понятно - спрашивай
Дык, уже спросил. Ну вот, допустим возьмем твой же релиз "Чудеса на виражах": там 5 авторских переводчика переводили одни и те же серии (16 штук в итоге) с 4 видеокассет. Здесь же 4 переводчика (трое вышеназванных + Живов) общих серий имеют всего две. Отчего так?
Дык я уж вроде как ответил
Цитата:
Всё, что удалось набрать авторского за несколько лет по разным сайтам и форумам и личкам - всё тута
Или мы друг друга недопонимаем?
[Профиль]  [ЛС] 

zealous(Б.Кутафин)

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 345

zealous(Б.Кутафин) · 13-Янв-13 00:24 (спустя 18 мин.)

RoxMarty
Просто 21Sepsis находит странным тот факт, что переводчиками могло переводиться так мало серий и, думаю, подозревает, что на самом деле было переведено больше. Вот он и спрашивает, это всё, что имеется из авторских переводов в принципе или всё, что удалось найти? Если первое, то с чем связан такой выборочный подход к переводу серий?
Я, правда, не имею представления, откуда ты должен это знать… Но человек интересуется
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 14678

RoxMarty · 13-Янв-13 00:28 (спустя 4 мин.)

Вообще, здесь переводчиков гораздо больше, в том числе жуткие раритетища - в теме же всё расписано
38 (тридцать восемь) авторских переводов в данной раздаче, это что мало?
[Профиль]  [ЛС] 

zealous(Б.Кутафин)

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 345

zealous(Б.Кутафин) · 13-Янв-13 00:34 (спустя 6 мин.)

RoxMarty
Ты не понял... 21Sepsis спрашивает почему каждый переводчик переводил так мало серий (2-4, кроме Живова)
Вопрос, конечно...
[Профиль]  [ЛС] 

21Sepsis

Стаж: 15 лет

Сообщений: 484

21Sepsis · 13-Янв-13 01:23 (спустя 49 мин.)

RoxMarty писал(а):
Или мы друг друга недопонимаем?
zealous(Б.Кутафин) писал(а):
Если первое, то с чем связан такой выборочный подход к переводу серий?
Вот отчасти правильный вопрос. То что это все серии в авторском переводе, которые удалось достать я прекрасно знаю. Но я не это спрашиваю
Вот Живов перевел "Утиные истории" с 8 сериями на одной кассете. Плюс там же маячит инфа о том, что есть другая кассета с 8 сериями 4 неизвестных переводчиков (переводы которые здесь есть). Допустим у кого-то была видеокассета с Дохаловым - часть серий не сохранилась (стерлись), часть осталась (2). То по совпадению не сохранились серии с кассет с Кашкиным и Ивановым? Либо на самих кассетах так варьировались сборники по количеству серий, что их число было от 2 до 8 и тому же Живову могли попаться две серии а, например, Иванову 8? Либо две-три серии - это были личные просьбы заказчиков перевести - ну то есть лично пришел, лично попросил? Или ещё какие-то причины? Вот о чем я собственно спрашивал в моем немногословном первом посте.
И я прекрасно понимаю, что никто не должен точно знать как так получилось. Просто интересовался...
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 14678

RoxMarty · 13-Янв-13 19:40 (спустя 18 часов)

Ну если охота всё подробно разузнать, стоит наверно начать с того: на каких носителях в то время были выпущены "Утиные истории". Ясно, что на VHS и LD. Затем следует разузнать - сколько было изданий по сколько выпусков в каждом, какие серии на них. То же касается и LD. Затем можно взять и сравнить с имеющимися сериями с переводами и выяснить хотя бы примерно: что бы могло быть и т.п. Но я не вижу в этом абсолютно никакого смысла, ибо как говорится "нет тела - нет дела". Зачем терзаться от того, чего нет? Вот когда будет - тогда другой вопрос
[Профиль]  [ЛС] 

*Sergeant_am*

RG Мультфильмы

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 2708

*Sergeant_am* · 14-Янв-13 13:43 (спустя 18 часов)

о. а слона то я и не заметил))) спасибо. вопрос лищь один. почему в названии 1-65, 66-100 , не просто 1-100 серии?
[Профиль]  [ЛС] 

zealous(Б.Кутафин)

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 345

zealous(Б.Кутафин) · 14-Янв-13 14:07 (спустя 23 мин.)

*Sergeant_am*
По той логике, что 001-065 - первый сезон, а 066-100 - второй
[Профиль]  [ЛС] 

21Sepsis

Стаж: 15 лет

Сообщений: 484

21Sepsis · 14-Янв-13 15:01 (спустя 54 мин.)

RoxMarty писал(а):
Но я не вижу в этом абсолютно никакого смысла, ибо как говорится "нет тела - нет дела". Зачем терзаться от того, чего нет?
Ну как нет.
RoxMarty писал(а):
5733325838 (тридцать восемь) авторских переводов в данной раздаче, это что мало?
Довольно-таки интересно узнать откуда они появились.
Вообщем порыскал тут и выяснил, что Дохалов, Иванов, Кашкин переводили серии с 2-ухсторонних LD изданий по 4 серии. Таким образом, допустим, Иванов должен был ещё переводить серию "The Money Vanishes", а Живов "Jungle Duck". А потом кто-то слепил 2 LD диска и выпустил на видеокассете, которую и переводил Живов (8 серий всего). Ну ладно, более менее разобрался
[Профиль]  [ЛС] 

zealous(Б.Кутафин)

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 345

zealous(Б.Кутафин) · 14-Янв-13 15:23 (спустя 21 мин.)

21Sepsis
Ну ты и дотошный (в хорошем смысле), дружище!
[Профиль]  [ЛС] 

21Sepsis

Стаж: 15 лет

Сообщений: 484

21Sepsis · 14-Янв-13 15:45 (спустя 22 мин.)

zealous(Б.Кутафин)
Не, ну до этих маньяков мне далеко конечно, но читать таки вещи интересно
[Профиль]  [ЛС] 

mrogg

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 14 лет 8 месяцев

Сообщений: 1909

mrogg · 14-Янв-13 22:27 (спустя 6 часов)

21Sepsis
Вы на что намекаете?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error