|
vanim
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 28
|
vanim ·
08-Авг-15 18:33
(10 лет 1 месяц назад)
Понравился перевод. Глубже и ширше оригинала.
|
|
KrutVert
Стаж: 14 лет 10 месяцев Сообщений: 8
|
KrutVert ·
12-Дек-15 22:36
(спустя 4 месяца 4 дня)
Вообще не очень люблю "смешные" переводы, но вот как-то решил оценить несколько фильмов. Из трёх просмотренных (других авторов) по душе пришёлся только этот. Сюжет целостный, за что огромный плюс автору. Смотреть гораздо интереснее, нежели при скачках от одного к другому, пытаясь впихнуть шуточки под происходящее на экране. Получается обычно глупо и редко смешно. Здесь же юмор всегда очень к месту, без петросянства. Посмотрел с удовольствием.
|
|
YpMan
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 48
|
YpMan ·
13-Июн-19 09:40
(спустя 3 года 6 месяцев)
Сделай смешной перевод про путина. Или боишься. Или ты ватник. В чужом глазу спичку видим. В своем бревна не замечаем. Сделай смешной перевод на тему коррупции в России. Про разгон митингов. Про пенсионную реформу. Про налоги. Страшно?
|
|
iga1
Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 280
|
iga1 ·
14-Июн-19 14:30
(спустя 1 день 4 часа)
YpMan, перевод, который ты соизволил откомментировать выпущен в 2007, мать его, году. 12 лет назад. С 2008 года автор переводами не занимается. Видимо, ооочень сильно боится. На тему "плохого Путина" переводов предостаточно. Совсем недавно были переводы политотные "Чужой Преемник" ("Завет") от Алексея Василенко, был "Вовкин Дед" от Dimakrat-a (с Путиным аж на постере серии) и так далее. У "Гонфильма" в "Старых Ворах" Палыч - это пародия на Путина (хотя там не только Путин освещается, далеко не только Путин). Про всякую коррупцию, плохих ментов и прочую российско-сатирическую тематику был перевод "Рубак" под названием "Хроники Ленки" (достаточно неплохой) и ряд других. Короче, выбор широкий.
Вроде никто не запрещает смотреть то, что политотно нравится, и от чего подгорает меньше, чем от "Трудностей перевода" >десятилетней давности.
|
|
rotar777
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 1931
|
rotar777 ·
27-Июн-19 22:01
(спустя 13 дней)
YpMan писал(а):
77522727Сделай смешной перевод про путина. Или боишься. Или ты ватник. В чужом глазу спичку видим. В своем бревна не замечаем. Сделай смешной перевод на тему коррупции в России. Про разгон митингов. Про пенсионную реформу. Про налоги. Страшно?
Во... Проснулся!
|
|
елфф
 Стаж: 7 лет 11 месяцев Сообщений: 7494
|
елфф ·
02-Июл-19 21:00
(спустя 4 дня)
Не понравилось, юмор ниже пояса. Лучше оригинал пересмотреть.
|
|
Блейз 2012
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1423
|
Блейз 2012 ·
17-Авг-21 10:43
(спустя 2 года 1 месяц)
Тут как в шлюшном «Реквиеме», занудная трансляция антикультурных ценностей начинается от первых кадров, с редкими перерывами на то что должно числиться шутеечками бытового характера. Замысел кристально ясен: был великий и могучий Советский Союз, который громил фашистов, запускал спутник и освобождал Вьетнам. Но потом что-то пошло не так, и на советской земле завелись вошки, украинские депутаты оранжевой коалиции, достойные коллективного электрического стула от т. Путина. В Эстонии восторжествовали эсэсовцы, которых настигла та же кара. А в США верх взяли фермеры с Горбатой горы. Взятый подход избавляет Нойманна от совершения мыслительной работы, как и в "300 арийцев", он элементарно хватает всё что носится у него в пространстве бездушного информационного пузыря мертвенной антикультурной войны - серьёзной, дурацкой, напыщенной, - но не смешной. Давно известный факт, что на исходник «Война миров» нельзя смотреть без истерического смеха, но не из-за Нойманна, а поскольку там каждая сцена напоминает переделки из «Очень страшное кино-4». Смешные переводы должны добиваться такого же эффекта, прямо используя тот же фильм, а не переснимая его заново. Однако, как всегда, неумелому примитивщику Нойманну далеко до удачных пародий и умения выстроить в фильме интересные политические смыслы. В «Очень страшном кине-4» хватало шикарной именно политической сатиры – по сценкам из «Фаренгейт 911» с Бушем-мл. или демонстрация Детройта в развалинах до нападения инопланетян – вполне серьёзные реалистические отсылки. А страхолюдина Нойманн не богат. Озвучка – классически заурядная бездарность. Интонационная эталонная серость и содержательная заунывщина. За событиями на экране Нойманн порою не поспевает и, запыхавшись, обходится междометиями и словами паразитами. Типичный формализм –засовывание в перевод абы чего для заполнения дыр. Когда много формализма, весь перевод – сплошная дыра. Якобы главный козырь Нойманна – политическая сатира, выражается в редком бестолковом упоминании «Капитала» Маркса или продолжении линии про электрический стул, опускающийся с небес как еженощное коллективное ватное одеяло при коммунизме. Уровень сатиры: тупые американцы подумали, что рядом с ними тоже живут эсэсовцы, которых настигла справедливая кара. Ухохочешься.
|
|
Невье Бенен
 Стаж: 4 года 5 месяцев Сообщений: 205
|
Невье Бенен ·
20-Авг-21 13:44
(спустя 3 дня, ред. 20-Авг-21 13:44)
Блейз 2012 писал(а):
81850160Тут как в шлюшном «Реквиеме», занудная трансляция антикультурных ценностей начинается от первых кадров, с редкими перерывами на то что должно числиться шутеечками бытового характера. Замысел кристально ясен: был великий и могучий Советский Союз, который громил фашистов, запускал спутник и освобождал Вьетнам. Но потом что-то пошло не так... В Эстонии восторжествовали эсэсовцы, которых настигла та же кара. А в США верх взяли фермеры с Горбатой горы.
В «Реквиеме» всё как-то более натянуто что ли, и хотя в нём каждый герой действительно неплохо подобран по своему внешнему образу как представитель той или иной страны, но лично мне лучше заходят смешные переводы, в которых переиначенные герои не сильно отличаются от оригинальных, поскольку в этом случае стёбная озвучка лучше и органичней сочетается с видеорядом. Есть конечно гении смешного перевода, которые сравнительно неплохо натянули сову на глобус и получилось довольно таки смешно пусть местами и не везде, как например, "Карибский кризис" Армитажа, - но акромя него мало кому удавалось слепить вместе столь разные тематики (команда карибских пиратов века 18-го и группа советских разведчиков времён Второй Мировой), чтобы это хорошо сочеталось и чтоб звучало смешно.
Что касается Эстонии, то возможно это как раз таки пародия в отношении этого вот незамысловатого мнения, что мол там взяли верх эсэсовцы..
А что касается США, то в этом смехопереводе нет даже намёка на то, что ЛГБТ-шники там верховодят. Этот гомофермер там просто фермер и всё.
Насчёт "шутеечек бытового характера" это вы зря, их там достаточно много, даже по-больше чем политической сатиры.
Блейз 2012 писал(а):
Уровень сатиры: тупые американцы подумали, что рядом с ними тоже живут эсэсовцы, которых настигла справедливая кара. Ухохочешься.
Вот именно на этом, на упоминании совместного проживания американцев и эсэсовцев вообще никак не акцентируется в течении всего смешного перевода, просто в самом конце фильма показали каких-то просто случайных пожилых людей, короткий и тихий разговорчик которых автор озвучил на некоем подобии немецкого языка с использованием почти всем известных немецких словечек и фразочек типа "Вас ис дас?" и пр., ну так и что? Это так много значит?
|
|
Блейз 2012
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1423
|
Блейз 2012 ·
20-Авг-21 14:43
(спустя 59 мин.)
Много на чём не акцентируется, это пример типичного качества шутки из перевода и того, как выстраивается юмор, а не только о чём он. Самое важное в творчестве это как оно сделано. Полноценной политсатиры у Нойманна здесь не получается, поэтому и приходится говорить об отвлечении внимания автора на заурядности быта, про формализм упомянуто так раз об этом, с намёком, что его очень много. Точные проценты по содержанию всегда трудно сосчитать. По эстонцам или лгбт у Нойманна одна система расстановки знаков свой-чужой в "Реквиеме", в "300" и в "Войне". В этом суть нехитрых замыслов, идейность его т.н. политсатиры вся сводится к такому противопоставлению и самообозначению. Кто-то из авторов посылает зрителю сигналы: любите нас, мы из Пестово. А Нойманн всегда радирует: смотрите, мы родились в СССР, а вокруг нас эсэсовцы и лгбт. Достаточно посмотреть отзывы на "Реквием" чтобы увидеть сколь много людей в принципе не поняли о чём там шла речь. Особенно наши драгоценные пользователи словечка "политота", которые политические переводы терпеть не могут, но вот Нойманна носят на руках и величают талантищем.
|
|
Невье Бенен
 Стаж: 4 года 5 месяцев Сообщений: 205
|
Невье Бенен ·
25-Авг-21 20:10
(спустя 5 дней, ред. 25-Авг-21 20:10)
Блейз 2012 писал(а):
81864010Много на чём не акцентируется
Если так, то зачем из мухи раздувать слона?  И это с учётом того, что в США действительно нашли себе убежище люди, как минимум работавшие на нацистов, а некотоые даже были нацистами - это не пропаганда и не идейно направленная агитация в поддержку того или иного мировозрения, это просто факт, нейтральный факт безо всяких политических верований и убеждений.
Блейз 2012 писал(а):
По эстонцам или лгбт у Нойманна одна система расстановки знаков свой-чужой в "Реквиеме", в "300" и в "Войне". В этом суть нехитрых замыслов, идейность его т.н. политсатиры вся сводится к такому противопоставлению и самообозначению. Кто-то из авторов посылает зрителю сигналы: любите нас, мы из Пестово. А Нойманн всегда радирует: смотрите, мы родились в СССР, а вокруг нас эсэсовцы и лгбт.
Что касается упомянутого вами фильма "300 спартанцев...,
..., то насколько я помню в интернетах на русскоязычных форумах большинство действительно почему-то было более негативно настроено против греков, т.е. большинство русскоязычных интернет-форумчан по сути было как бы почти на стороне персов...  Я спорил и небезуспешно доказывал, что их мнения и сравнения греков с некими представителями вооружённых сил США нелепы, и даже если режиссёр того фильма пытался вложить в фильм "300" некие намёки на это, то ему слабо это удалось и увидеть подобные намёки лучше всего смогут те зрители, которые просто очень этого захотят. Парадоксальным и забавным получилось то, что лучше всего увидели подобные намёки не сами американцы, а именно русскоязычные граждане.. 
Тогда при Фермопилах в среднем около 6000 греков (включая около 300 спартанцев) героически и самоотверженно оказали мощное сопротивление в разы превосходившему их персидскому войску из нескольких сот тысяч воинов, сумев таким образом на несколько дней приостановить персидское нашествие, что дало грекам достаточно времени для успешной мобилизации своих морских и сухопутных сил - и я лично с уважением отношусь к проявленным греками героизму и самопожертвованию.
Однако при этом перевод Ноймана "300 арийцев" я считаю достаточно неплохим. Парадокс? Не совсем. Я наверное сейчас скажу "страшную вещь", но эти вот "национализмы" и "фашизмы" в "300 арийцах" какие-то в общем-то правильные, не направленные на захват чужих земель под лозунгами типа " Нам не хватает жизненного пространства!..." (это вроде как из "Майн Кампф"), т.е. ноймановские "арийцы" просто защищают СВОИ РОДНЫЕ земли, как собственно и в оригинале греки. Поверьте, я не фашист и не нацист, но при просмотре ноймановских "300 арийцев" я как бы тоже на стороне этих вот переиначенных греков, в шутку названных "арийцами".
Вообще же здесь рассматривается конкретно фильм "Война строёв" - и именно в этом фильме крайне мало упоминаются эстонцы в сопоставлении с эсэсовцами, и в той сцене, где об этом упоминается, речь не идёт о том, что мол все эстонцы эсэсовцы, там насколько я помню, просто говорится о том, что типа молния ударила по марширующим ветеранам СС, - что в Эстонии и др. прибалтийских странах тоже реально происходило, - и это тоже просто нейтральный факт безо всякого политического окраса. 
Про ЛГБТ вообще не понятно, почему вы на этом так зациклились... 
Ни в одном из своих переводов М.Нойман вообще ни разу не призывал мочить их как типа недочеловеков и закатывать бульдозерами в асфальт, про ЛГБТшников у него лишь лёгкие и вполне забавные приколы. Вот у Слона в его смешном переводе ремейка "Дня независимости" действительно перебор с ЛГБТ, у Ноймана же это отнюдь не так. Видимо всё дело в том, что у вас есть талант найти даже иголку в стоге сена, а иногда даже чёрную кошку в той тёмной комнате, в которой вообще нет ни одной кошки..
Блейз 2012 писал(а):
Особенно наши драгоценные пользователи словечка "политота", которые политические переводы терпеть не могут, но вот Нойманна носят на руках и величают талантищем.
Лично меня удивляет вот что: например то, что некоторые негативно относящиеся к Гоблину и являющиеся сторонниками новоукраинских и антипутинских веяний почему-то не разглядели, что например в тех же своих "Властелинах колец" Гоблин также высмеивает и то, что свойственно россиянам, алкоголизм например, также в одной из частей "ВК" упоминается такая партия как "Новое дубьё России"... При этом новоукраинские антипутинцы в упор почему-то этого не видят, считая, что мол Гоблин глумится и прикалывается только над ними в частности и вообще над всем, что нероссийское.. Хотя кол-во шуток и приколов в ту и другую сторону примерно равномерно, и даже если и есть перевес в какую-либо сторону, то он неявный.
В старых добрых переводах "ГонФильма" и вообще что касается этой вот "политоты", то там эдакая забавная чехарда, как например то, что под началом ПалПатина/ПалПалыча, в образе которого угадывается намёк на ВладимирВладимирыча, тобишь Путина, оказвается служит немного-немало дивизион "Галычина"... 
Вот такая "политота" вполне годится для смешных переводов, т.е. когда это подаётся аккуратно, тонко и филигранно, иногда с забавным смешиванием, объединением в одну команду явно противоречивых образов, а не так, что все россияне вообще и русские в частности сволочи и гады, которые щемят нещщщасные народы и верят в какую-то тупую и при этом злостную хрень - как в позднем "ГонФильме", например.. Где вот у Ноймана прямым текстом говорится, что большинство эстонцев это по сути эсэсовцы, настольной книгой которых является "Майн Кампф" и различные сочинения доктора Гебельса??
|
|
Блейз 2012
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1423
|
Блейз 2012 ·
26-Авг-21 07:48
(спустя 11 часов)
Зритель волен видеть в фильмах всё что считает нужным, этого не отнять. Часть сторонников Нойманна вполне разделяет его сталинистские взгляды и прямо об этом пишет. Противники очень им недовольны. А вторая группа из поклонников Нойманна видит злобный поклёп, будто на невинного интеллектуала клевещут обиженные его гениальной сатирой. Слабость позиции второго типа защитников Нойманна в том что они, находя его переводы интересными и смешными для себя, воображают будто Нойманн стоит над схваткой и высмеивает всех и каждого, особенно СССР и Путина, игнорируя позицию первого типа поклонников Нойманна, которые всё прекрасно понимают, ровно как и его критики, только с обратным оценочным знаком. Поэтому я с полным основанием и настаиваю, что нойманновцы №2 либо ничего не поняли в творениях своего кумира, или же отдают обо всём полный отчёт, но используют такой слабый приём для защиты автора от серьёзной критики, способной поколебать его репутацию. Какие там были личные мотивы у Оксида на заре смехопереводов хвалить Нойманна - вариантов масса. Слон раздувается не из одной мухи, а из совокупности мух количеством или весом равных слону. Ещё раз подчёркиваю, что любой отдельный пример важен не сам по себе, а поскольку из таких мух всё складывается, а не из дешёвых маскировок и манипуляций, типа когда хрущёвская пропаганда пытается изобразить себя главным противником сталинизма, будучи его прямым преемником. Несомненно, она таковым не является, преследуя иные цели обмана и запутывания. Не существует нейтральных политических фактов. На политическом языке решительно всё имеет определённо-направленный окрас. Поэтому в советской пропаганде не только США, Латинская Америка, Евросоюз, Эстония и Украина сплошь в нацистах. В современных пропагандистских книжках журналистов "Красной звезды" о войне в Сирии первым делом рассказывается что туда бежали нацисты, так что война в Сирии это война с нацистским наследием. Отнюдь не сатира, реально прямо так и пишут. Это не нейтральный факт, а центральная пропагандистская линия, какой давно является и маниакально идиотская неосоветская анти-лгбт пропаганда (настолько же дебильная, как с противоположным знаком). Любой кто это отрицает, опять-таки, ничего не понимает в современных культурных войнах, отстраняясь внутрь себя, или занимается сознательным обманом. Вот почему некоторых поклонников Нойманна до сих пор бесит "Агитатор" Егазума, где главный нацист оказался коммунистом Штирлицем, стремящимся к мировой революции. Это же невероятное святотатство, Егазум посягнул на советскую киноикону. Совершив справедливое отождествление большевизма и нацизма, он показал, что марш ветеранов СС ничем не отличается от бессмертных полков с портретами чекистов. Всего один "нейтральный факт", а вся схема построения переводов Нойманна порушилась и от его системы ценностей ничего не осталось.
|
|
Невье Бенен
 Стаж: 4 года 5 месяцев Сообщений: 205
|
Невье Бенен ·
26-Авг-21 19:35
(спустя 11 часов, ред. 26-Авг-21 19:35)
Блейз 2012 писал(а):
81889414Зритель волен видеть в фильмах всё что считает нужным, этого не отнять.
То, что волен - это вообще даже не обсуждается, речь идёт о более или менее разумном восприятии увиденного и услышанного.
Блейз 2012 писал(а):
Часть сторонников Нойманна вполне разделяет его сталинистские взгляды и прямо об этом пишет. Противники очень им недовольны. А вторая группа из поклонников Нойманна видит злобный поклёп, будто на невинного интеллектуала клевещут обиженные его гениальной сатирой.
Сразу скажу, что вот лично я вообще не являюсь поклонником кого-либо или чего-либо (кроме может логики разве что), не такого я типа человек, чтобы кому-то или тем более чему-то поклоняться, и мне вообще абсолютно до лампочки, каковы политические взгляды М.Ноймана.
К примеру, некоторые из последних работ Оксида мне не зашли, поэтому я просто и с лёгкой ухмылкой (это в адрес неудачной попытки сделать смешной перевод) пожав плечами, просто удалил этот конкретный непонравившийся мне вариант смехоперевода. Какие-то истеричные индивиды в эмоциях почему-то нагородили кучу разного текста про то, что у кого-то "бомбит", "подгорает", ну или что там ещё нарисовала их бурная фантазия.. может "взрывается" там что-то где-то у кого-то... Эти все эмоционально нестабильные граждане собственно являются таковыми, потому что сильно зациклены на политике в привязке к смехопереводам, хотя вообще это всего лишь вопрос качественности продукта, который нравится или нет. Если нравится, то оставляем и/или употребляем (если это пищ.продукт, например), если же не нравится, выкидываем в мусорку. Всё просто. Все старые переводы ГонФильма у меня конечно же сохранены, и до сих пор у меня к ним такое же отношение как и раньше, а то, что у одного из членов той студии могли измениться полит.взгляды, религиозное или ещё какое мировозрение - всё это мне абсолютно до лампочки.
Блейз 2012 писал(а):
Поэтому я с полным основанием и настаиваю, что нойманновцы...
Ежели у вас имеются основания, да ещё и полные, то вы всё ж таки уточните, на какой минуте Нойман прямым текстом говорит о том, что большинство эстонцев являются эсэсовцами???
" В Эстонии в колонну марширующих ветеранов СС ударила молния" <--- это всё! Больше ни про эстонцев, ни про СС в этом конкретном фильме ничего нет. 
У Оксида же в одной из его последних работ конкретно говорится о том, что мол русские верят в какие-то нехорошие шовинистические идеи - это лишь вызывает лёгкую улыбку по поводу глупости сказанного, но факт остаётся фактом: прямиком гонят пургу на русских, а вот Нойман этого не делает в адрес тех же эстонцев, например, так что не надо ля-ля, тополя.
Блейз 2012 писал(а):
Слон раздувается не из одной мухи, а из совокупности мух количеством или весом равных слону.
Нет, пардоньте, но здесь рассматривается фильм "Война строёв", и в этом конкретном фильме муха была одна, даже не муха, а блоха - это я отчётливо объяснил выше.
Блейз 2012 писал(а):
Не существует нейтральных политических фактов. На политическом языке решительно всё имеет определённо-направленный окрас.
Факт произошедшего события - это просто факт.  А вот упоминание этого факта, освещение его в СМИ действительно может иметь те или иные цели, ну так и какие ваши проблемы применительно к ДАННОМУ КОНКРЕТНОМУ вами же упомянутому примеру насчёт колонны марширующих ветеранов СС ??? Какая разница с какой целью упомянул об этом Нойман, но ведь там действительно реально это происходило, а Нойман упомянув об этом, НИКАК эту тему дальше не развил, НИЧЕГО БОЛЬШЕ не сказав про эстонцев, а про современных эстонцев в ЭТОМ ФИЛЬМЕ он и вообще ничего не сказал от слова "совсем".
Блейз 2012 писал(а):
Вот почему некоторых поклонников Нойманна до сих пор бесит "Агитатор" Егазума, где главный нацист оказался коммунистом Штирлицем, стремящимся к мировой революции. Это же невероятное святотатство, Егазум посягнул на советскую киноикону.
 А вы случайно не с Альфа Центавры?  А как же различные анекдоты про Штирлица, которые пересказывало друг другу огромное кол-во русскоязычных граждан? Как же это они "посягнули", как вы говорите, на.. "киноикону"...  Полагаете, что все они прям таки антисталинисты и.. наверное антиштирлицовцы?? 
Что касается конкретно "Агитатора", то подобный сценарий меня вполне бы устроил, это ж просто хохма, юмор абсурда. Однако при просмотре фильма меня начало дико коробить несоответствие всех этих смехообразов советского окраса с униформой персонажей и прочим антуражем..
|
|
Блейз 2012
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1423
|
Блейз 2012 ·
27-Авг-21 07:17
(спустя 11 часов)
Надо же, а мне казалось наоборот, никто не отвергает несомненный факт, что народные анекдоты про: Штирлица, Чапаева, Ленина, Дзержинского и пр. и др. возникли как антисоветский русский положительный контркультурный ответ на официальную коммунистическую тоталитарную пропаганду, в особенности киношную. Если мы этого не признаем, то и в смешных переводах ничего основополагаемого не увидим. См. напр. подборку о Штирлице в собрании исключительно антисоветских политических анекдотов: М. Мельниченко "Советский анекдот (Указатель сюжетов)" М.: НЛО, 2014. Эстония служит только одним из примеров выстраивания картины мира у Нойманна. Целое составляется из частей. Не вижу ни одного довода что Эстония не вписывается в это целое, согласно моему утверждению. Перевод не про Эстонию, а про современную идеологию необольшевизма, пользующуюся среди прочего Эстонией. Довод про большинство эстонцев не имеет никакого значения и может возникнуть только в воображении человека, безразличного к постановке проблемы. Смысл тезиса об Эстонии не про количество. Сам факт возможности проведения парада антисоветских ветеранов свидетельствует о его официальном статусе, его не разогнали, не пересажали, молниями не пожгли. За якобы нейтральным фактом разворачивается сам собой бесконечный шлейф логических политических последствий и сопоставлений. Все они вложены в эту одну фразу, ничего иного и не требуется для тех кто смыслы считывать умеет. Причём, раз уж об Эстонии ничего другого не говорится, то это единственное представление о всей Эстонии, которое мы получаем. Официальная пропаганда о героизации Бандеры на Украине не про то что большинство жителей Украины фашисты, она о политическом статусе Бандеры и использовании его там в идеологической антисоветской борьбе. А чуть ни вся антиукраинская пропаганда основана на этой антифашистской риторике, какой уж тут нейтральный факт. Со всей Прибалтикой аналогично. Подлинно нейтральным может быть факт только вне политической реальности. В "Алине Шабановой" есть прекрасный образ висящей в облаках Польши, которая спускает вниз на Белоруссию канализационные отходы. В отличие от заурядностей переводов Нойманна рассуждения героев "Алины", что не следует идеализировать страну, которая ведёт себя подобным образом, мне кажутся действительно смешными, в теории политически актуальными, содержательно удачными. Но реальной подоплёки в этих репликах я не вижу. Возможно это вызвано тем что я не живу в том кгбспасаемом отечестве, в отличие от авторов "Алины", и если мне вдруг объяснят, что это не чисто отвлечённый художественный образ, а нечто конкретное, то не стану ничего оспаривать, ссылаясь на первое впечатление. Пока зритель не знает нотной грамоты, он просто не сумеет её прочесть. Шутку про Детройт некогда тоже сразу было не понять целиком вне контекста. Хороший юмор использует как самоочевидные приёмы так и закладывает нечто глубинное. А у Нойманна рукожопое дублирование переизбытка содержательно порочной пропаганды.
|
|
Невье Бенен
 Стаж: 4 года 5 месяцев Сообщений: 205
|
Невье Бенен ·
02-Сен-21 19:50
(спустя 6 дней, ред. 16-Сен-21 15:38)
Блейз 2012 писал(а):
81894232Надо же, а мне казалось наоборот, никто не отвергает несомненный факт, что народные анекдоты про: Штирлица, Чапаева, Ленина, Дзержинского и пр. и др. возникли как антисоветский русский положительный контркультурный ответ на официальную коммунистическую тоталитарную пропаганду, в особенности киношную. Если мы этого не признаем, то и в смешных переводах ничего основополагаемого не увидим. См. напр. подборку о Штирлице в собрании исключительно антисоветских политических анекдотов: М. Мельниченко "Советский анекдот (Указатель сюжетов)" М.: НЛО, 2014.
 Вообще-то анекдоты про Штирлица, Чапаева, Ленина и прочих чаще всего рассказывали те люди, коих всегда было (и есть) большинство, и которые как ранее так и сейчас в большей степени либо аполитичны, а если даже являются такими простецкими сторонниками Путина и/или Сталина, то воспринимают и всегда воспринимали эти маленькие шутливые истории как лёгкий юмор, а не как нечто типа "злостной антисоветчины" или как выражение протеста против системы.. Смешно то, что вы придаёте этим анекдотам такой серьёзный смысл, и даже если некоторые из них и были придуманы где-то на Западе, то особой роли в прекращении существования СССР они не сыграли, поэтому на этот счёт не стоит утрировать.
Блейз 2012 писал(а):
про Эстонию и не только..
Эстония служит только одним из примеров выстраивания картины мира у Нойманна. Целое составляется из частей. Не вижу ни одного довода что Эстония не вписывается в это целое, согласно моему утверждению. Перевод не про Эстонию, а про современную идеологию необольшевизма, пользующуюся среди прочего Эстонией. Довод про большинство эстонцев не имеет никакого значения и может возникнуть только в воображении человека, безразличного к постановке проблемы. Смысл тезиса об Эстонии не про количество. Сам факт возможности проведения парада антисоветских ветеранов свидетельствует о его официальном статусе, его не разогнали, не пересажали, молниями не пожгли. За якобы нейтральным фактом разворачивается сам собой бесконечный шлейф логических политических последствий и сопоставлений. Все они вложены в эту одну фразу, ничего иного и не требуется для тех кто смыслы считывать умеет. Причём, раз уж об Эстонии ничего другого не говорится, то это единственное представление о всей Эстонии, которое мы получаем. Официальная пропаганда о героизации Бандеры на Украине не про то что большинство жителей Украины фашисты, она о политическом статусе Бандеры и использовании его там в идеологической антисоветской борьбе. А чуть ни вся антиукраинская пропаганда основана на этой антифашистской риторике, какой уж тут нейтральный факт. Со всей Прибалтикой аналогично.
Да, я тот самый человек, " безразличный к постановке проблемы" в данном конкретном случае, т.е. в случае просмотра фильма со смешным переводом, но я бы не был безразличен и расценил бы эту переозвучку как неудачную в плане смешного перевода, если бы политота была подана Нойманом не так тонко, аккуратно и элегантно. 
Если я кушаю мясо (да, я кроме того не вегетарианец..), я не задумываюсь о том, что оно было живым существом, прежде чем попасть на мой стол, я лишь обращаю внимание на то, насколько хорошо оно приготовлено, каковым оно и должно быть, а смешной перевод должен быть смешным, вот и всё. Излишняя концентрация политоты, при этом плохо приготовленной делает фильм несмешным и после просмотра просто отправлятся в мусорную корзину. А вот как раз политота Ноймана негрубого приготовления, без прямых и каких-то нелепо резких протестных заявлений. Напротив всё подано тонко и со вкусом, может где-то слегка пикантно, но не слишком остро, т.е. всё в меру.
Блейз 2012 писал(а):
Хороший юмор использует как самоочевидные приёмы так и закладывает нечто глубинное.
Хороший юмор прежде всего должен быть смешным, может и с намёкми на что-то (глубинное или не очень..), но смешным.
Блейз 2012 писал(а):
А у Нойманна рукожопое дублирование переизбытка содержательно порочной пропаганды.
Такое может расслышать в данном смешном переводе тот, кто переворачивает всё с ног на голову и продолжает раздувать из мухи слона, потому что вот как раз таки свою политоту Нойман не подаёт с "переизбытком", где там переизбыток-то?? К примеру, показана тупость американских гопников? Я был бы весьма не против, если бы показали тупость и российских гопников, например, и это тоже было бы смешно в отличие, когда гонят на всех русских, как например в поздних переводах ГонФильма, - вот где как раз таки есть переизбыток, в результате чего переозвучка мутирует из смешной в некий уродливый крик души, как-то так.. 
З.Ы. Любопытно, а действительно кому-то показалось и померещилось, что скажем так, некие "сторонники СССР" смотрели и слушали этот смехоперевод с радостью и гордостью?? Кто-то в здравом уме мог бы радоваться захвату планеты кровожадными инопланетчиками (и отождествлять себя с ними), какой бы идеологией они не пропитались, и которые при этом ужрались в хлам как алкаши в конце этой переозвучки? Этот смешной перевод, наложенный на данный конкретный видеоряд, показывает всех в сатирически карикатурном виде, а не только нищщщасных эстонских ветеранов..
|
|
|