Чёрный лебедь / Black Swan (Даррен Аронофски / Darren Aronofsky) [2010, триллер, драма, AC3] VO (LeXiKC)

Ответить
 

Ыефдл

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 530

Ыефдл · 22-Фев-11 23:12 (14 лет 6 месяцев назад)

seqw0 писал(а):
Ыефдл писал(а):
Её персонаж в первый раз приходит в гримёрку труппы. Раньше она там не появлялась. Хоть бы какая она оторванная не была бы - при первой встрече лучше выражать нейтральные эмоции.
Однако, она этого не делает. Понятно, что в угоду режиссеру, который с первых кадров хотел раскрыть нам ее сложный характер вот таким вот простым приемом.
Иногда "fuck", как и отечественное "блядь" используется для связки и не переводится дословно. Тут, на мой взгляд, именно этот случай. Думаю, тут уместней будет какое-нибудь более обыденное мелкое ругательство, если уж так хочется характер героини выделить.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 23-Фев-11 13:43 (спустя 14 часов, ред. 23-Фев-11 18:41)

Ыефдл
seqw0
Мне как зрителю, лучше бы перевод был ближе к тексту оригинала, даже в оттенках и деталях. Это меня лично всегда раздражает даже у признаных мастеров AVO таких как Гаврилов, Сербин или Гланц.
Пример отсюда:It wasn't my fault - это была не моя ошибка (балерина оправдывается в том, что это не ее профессиональная ошибка)
Я не виновата - по смыслу не тоже самое. Сразу приходин на ум..."не виноватая Я... он сам пришел..." из популярного фильма
Когда у переводчиков это происходит постоянно, на протяжении всего фильма - такие неточности раздражают. А с характером героев зритель сам разбереться. Не стоит его интертпретировать. Я надеюсь хоть в авторских переводаж не будет кучи "творческой" отсебятины, как в переводах того же Позитива.
Ыефдл писал(а):
Иногда "fuck", как и отечественное "блядь" используется для связки и не переводится дословно.
Абсолютно согласен. Лучше его вообще не переводить никак Например из голоса перевода Позитива на фильм "Четыре свадьбы и похороны" я весь перевод многочисленных "fuck" удалил, и перевод от этого, по моему, только выиграл. Потому, что перевод нужен зрителю ни как сам по себе, а как голосовые субтитры. И лишние фразы, где это не надо, портят дело.
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 24-Фев-11 01:05 (спустя 11 часов)

Serg1004 писал(а):
это была не моя ошибка
Звучит не по-русски.
Если фраза "Я не виновата" вызывает неподходящие настроению ассоциации, можно сказать "Не я виновата", "Не моя вина".
Serg1004 писал(а):
Ыефдл писал(а):
Иногда "fuck", как и отечественное "блядь" используется для связки и не переводится дословно.
Абсолютно согласен. Лучше его вообще не переводить никак
Это как? Тупо молчать?
"Не переводится дословно" и "вообще не переводится" это ж немного разные вещи.
Serg1004 писал(а):
я весь перевод многочисленных "fuck" удалил, и перевод от этого, по моему, только выиграл.
Надеюсь, ты про такие вещи предупреждаешь заранее.
Serg1004 писал(а):
Потому, что перевод нужен зрителю ни как сам по себе, а как голосовые субтитры.
А как перевод может существовать сам по себе? В отрыве от кино? Или в отрыве от автора?
Голосовые субтитры в простонародье называются закадровым голосом.
Что ты имеешь ввиду?
[Профиль]  [ЛС] 

Chelove4ka

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 4


Chelove4ka · 24-Фев-11 14:41 (спустя 13 часов)

Выложите кто-нибудь, пожалуйста, сам фильм с оригинальной дорожкой, желательно с английскими субтитрами. Или без них, если не имеется. Или отдельно видео и аудио(родное), если вместе нельзя...очень хочется посмотреть в оригинале, нигде в инете не могу найти, всё позакрывали чтоли или искать не умею (((
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 26-Фев-11 15:27 (спустя 2 дня, ред. 26-Фев-11 15:48)

seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
это была не моя ошибка
Звучит не по-русски.
Если фраза "Я не виновата" вызывает неподходящие настроению ассоциации, можно сказать "Не я виновата", "Не моя вина".
Вот именно, подобное "творчество" переводчиков вызввает лично у меня постоянное раздражение. Когда в угоду как-бы "звучанию по русски" частично, или полностью извращают окраску оригинальной фразы. "Это не моя ошибка" звучит вполне по русски. А "вина" и "ошибка" совсем разные вещи. Если бы по фильму героиня хотела сказать о своей вине, это звучало бы наподобие: "It wasn't my innocent. He dropped me." Тем более, что речь идет о профессионализме балерины. Оправдываться в не совешении ошибки, и извиняться (как это по сути звучит в переводе) - это совсем разное.
seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Ыефдл писал(а):
Иногда "fuck", как и отечественное "блядь" используется для связки и не переводится дословно.
Абсолютно согласен. Лучше его вообще не переводить никак
Это как? Тупо молчать?
Именно так. Как переводиться fuck знают все (даже те кто совсем не знаком с английским). А равно как и не стоит 50 раз произносить одно и тоже за героем (если он это делает), а равно как и переводить междометия типа hey, wow и т.п.
В переводе не стоит тупо переводить все. Потому что пержде всего перевод нужен для того, чтобы правильно понять смысл происходящего, а не насладиться творчеством автора перевода.
seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
я весь перевод многочисленных "fuck" удалил, и перевод от этого, по моему, только выиграл.
Надеюсь, ты про такие вещи предупреждаешь заранее.
Four Weddings and a Funeral
seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Потому, что перевод нужен зрителю ни как сам по себе, а как голосовые субтитры.
А как перевод может существовать сам по себе? В отрыве от кино? Или в отрыве от автора?
Голосовые субтитры в простонародье называются закадровым голосом.
Что ты имеешь ввиду?
Я имею ввиду именно то, о чем у вас был спор с Ыефдл. Мне, как зрителю, не интересна "итнерпритация" характера героя фильма от переводчика. Которая, как раз, и отражается в тонкостях перевода, и замены оригинальной фразы на якобы звучащую по русски (в духе перевода "не парься чувак", и замены американского слэнга на наш). Если герой материться, пускай так и будет в переводе (так же, как вы это сделали в "Мачете", а Сербин в "Совокупность лжи").
Это просто разница в восприятии, и отношении к переводу её автором, и зрителями. Для автора перевода это его огромный труд, и соответсвенно важнее самого фильма. И он вполне естественно хочет, чтобы зрители восприняли фильм его глазами и ушами. У зрителей же критерии оценки перевода иные:
1. чтобы он не мешал воспринимать оригинал, поскольку перевод это вспомогательный фон, который несет только смысловую нагрузку (но никак не эмоциональную);
2. чтобы все было переведено правильно, и как можно ближе к оригинальным фразам (интерпритации в закадровом не место, хватит этого дерьма в бубляжах, и лицензионных MVO);
3. чтобы голос переводчика нравился.
И собственно все. Тем зрителям, кому интересна "интрепретация" фильма "по-русски", смотрят фильм, как правило, в бубляже. Там это иногда сделано профессионально.
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 26-Фев-11 15:27 (спустя 22 сек.)

Serg1004 писал(а):
It wasn't my innocent
Не позорься!
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 26-Фев-11 15:44 (спустя 16 мин., ред. 26-Фев-11 15:44)

seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
It wasn't my innocent
Не позорься!
Это не принципиально, и выглядит как цепляться к чему-либо, когда трудно возразить по сути. Главное там звучало бы слово "innocent" , а не "fault".
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 26-Фев-11 23:14 (спустя 7 часов)

Serg1004 писал(а):
Это не принципиально
Ты способен отличить существительное от прилагательного?
Serg1004 писал(а):
по сути
А разве это не по ее вине(я настаиваю) произошло падение?
Serg1004 писал(а):
Как переводиться fuck знают все (даже те кто совсем не знаком с английским).
"Черт" или "Боже мой"? Я знаю людей, которые думали, что "fuck" переводится как "х*й".
Serg1004 писал(а):
А равно как и не стоит 50 раз произносить одно и тоже за героем (если он это делает), а равно как и переводить междометия типа hey, wow и т.п.
Если этого не делать зрителю придется постоянно переключаться между дорожками, а это напрягает. Я бы с удовольствием не озвучивал такие места, но...
Serg1004 писал(а):
Мне, как зрителю, не интересна "итнерпритация" характера героя фильма от переводчика.
Переводчик переводит фразу, а не интерпретирует характер. И делать это нужно так:1) чтобы было понятно, что сказал персонаж. 2)чтобы фраза звучала по-русски, а не "Мое имя есть Сергей".
Serg1004 писал(а):
Для автора перевода это его огромный труд, и соответсвенно важнее самого фильма. И он вполне естественно хочет, чтобы зрители восприняли фильм его глазами и ушами.
Хочет, не хочет, а по-другому никак. И любой адекватный человек понимает, что перевод это не оригинал и не может им быть по определению. "Уши" автора всегда торчат. Вот тут и появляется вопрос доверия тому или иному переводчику. И даже не столько его профессиональным качествам, сколько морально-этическим: "А не обманет ли?", "А не добавит ли что-нибудь от себя?", "А не поленится ли лишний раз уточнить не до конца понятный нюанс?", "А понимает ли он вообще что делает?". С другой стороны, большинство даже не осознает, что Тарантино в дубляже и Шекспир в Пастернаке это перевод.
Serg1004 писал(а):
чтобы он не мешал воспринимать оригинал, поскольку перевод это вспомогательный фон, который несет только смысловую нагрузку (но никак не эмоциональную);
Ты когда-нибудь читал подстрочник?
Попробуй, как раз для тебя
Не дайте мне для брачного союза верных душ
допустить препятствия. (Та) любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая (взирает) смотрит на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь - не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается (неизменной) до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
(то, значит), я никогда не писал и ни один человек
никогда не любил.
Serg1004 писал(а):
интерпритации в закадровом не место, хватит этого дерьма в бубляжах
Serg1004 писал(а):
"интрепретация" фильма "по-русски", смотрят фильм, как правило, в бубляже.
В дубляже текст укладывают вообще непонятно на чем основываясь, но точно не на благозвучности. Хотя, конечно, местами бывает строго наоборот.
Интерпретация нужна. Ты, похоже, неправильно понимаешь ее смысл.
"Черная овца" просто обязана превратиться в "белую ворону".
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 27-Фев-11 14:50 (спустя 15 часов, ред. 27-Фев-11 14:50)

seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
по сути
А разве это не по ее вине(я настаиваю) произошло падение?
Ты просто интерпретируешь ее слова как тебе хочется. Советую открыть русский толковый словарь и найти разницу между "ошибка" и "вина".
seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Как переводиться fuck знают все (даже те кто совсем не знаком с английским).
"Черт" или "Боже мой"? Я знаю людей, которые думали, что "fuck" переводится как "х*й".
От того, что у 1% такие трудности, не должны страдать все остальные. К тому же там переведено как "Черт", что не имеет ничего общего с оригиналом. Это такая же "интерпритация по-русски" как и у тебя с виной и ошибкой.
seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
А равно как и не стоит 50 раз произносить одно и тоже за героем (если он это делает), а равно как и переводить междометия типа hey, wow и т.п.
Если этого не делать зрителю придется постоянно переключаться между дорожками, а это напрягает. Я бы с удовольствием не озвучивал такие места, но....
Просто в моих редакциях дорожек я делаю так (по крайней мере стараюсь сделать), что зрителю никуда не надо переключаться. Основная дорожка - оригинал, а фон это перевод. И если там не произнесут вполне понятную фразу (и не засунут мне в ухо лишний "банан"), я сильно не расстроюсь. Мы просто по разному относимся к роли перевода в звуковой дорожке.
seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Мне, как зрителю, не интересна "итнерпритация" характера героя фильма от переводчика.
Переводчик переводит фразу, а не интерпретирует характер. И делать это нужно так:1) чтобы было понятно, что сказал персонаж. 2)чтобы фраза звучала по-русски, а не "Мое имя есть Сергей".
Именно "переложение на русский лад" и есть интерпритация характера. Например "Don't worry", можно перевести как "Не волнуйся", а можно как "не парься чувак". И отношение к герою сразу меняется от нормального человека до хамовитого лоха. Это и есть интерпритация характера "по-русски".
seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Для автора перевода это его огромный труд, и соответсвенно важнее самого фильма. И он вполне естественно хочет, чтобы зрители восприняли фильм его глазами и ушами.
Хочет, не хочет, а по-другому никак. И любой адекватный человек понимает, что перевод это не оригинал и не может им быть по определению. "Уши" автора всегда торчат. Вот тут и появляется вопрос доверия тому или иному переводчику. И даже не столько его профессиональным качествам, сколько морально-этическим: "А не обманет ли?", "А не добавит ли что-нибудь от себя?", "А не поленится ли лишний раз уточнить не до конца понятный нюанс?", "А понимает ли он вообще что делает?". С другой стороны, большинство даже не осознает, что Тарантино в дубляже и Шекспир в Пастернаке это перевод.
В основном правильно гутаришь. Только к твоим двум пунктам - "как делается перевод" (см. выше), я бы добавил еще один. И под № 1, а не 3. Перевести и наложить перевод так, чтобы как можно меньше испортить оригинал. И максимально добиться того, чтобы зритель слушал оригинал прежде всего. Наихуджем образом это делается дубляжем. Там оригинала нет вовсе. Это хорошая, или плохая, но подделка, фальшивка. Почему я и не смотрю фильмы в бубляже.
seqw0 писал(а):
В дубляже текст укладывают вообще непонятно на чем основываясь, но точно не на благозвучности...
Точно подмечено Я бы еще добавил укладывается текст непонятно откуда взятый...
seqw0 писал(а):
Интерпретация нужна. Ты, похоже, неправильно понимаешь ее смысл."Черная овца" просто обязана превратиться в "белую ворону".
Не стоит расписываться за всех. Лично мне не нужна. И рассказывать вместо англо-саксонской щутки русскую, потому что над оригиналом не будут смеяться (в силу разного восприятия юмора) уж явно не стоит. Просто грамотный переводчик бысто даст ссылку - что есть "черная овца" для британцев.
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 27-Фев-11 15:53 (спустя 1 час 2 мин.)

Serg1004 писал(а):
Ты просто интерпретируешь ее слова как тебе хочется.
При чем здесь ее слова? Разве по сюжету не она виновата в падении?
Serg1004 писал(а):
От того, что у 1% такие трудности, не должны страдать все остальные.
Не надо судить по себе. На самом деле все наоборот. 5% имеют какое-то представление о том, что фильм английский, а остальные вообще не отдают себе отчет в своих действиях.
Serg1004 писал(а):
Просто в моих редакциях дорожек я делаю так (по крайней мере стараюсь сделать), что зрителю никуда не надо переключаться. Основная дорожка - оригинал, а фон это перевод. И если там не произнесут вполне понятную фразу (и не засунут мне в ухо лишний "банан"), я сильно не расстроюсь.
Вот опять, думаешь только о себе. Давай, я буду переводить только самые сложные шутки, да и то не переводить, а скорее объяснять чего в них смешного. А все остальное оставлю как есть на основании того, что у меня не возникло никаких проблем с пониманием. Будет ли кто-нибудь такое смотреть?
Serg1004 писал(а):
Например "Don't worry", можно перевести как "Не волнуйся", а можно как "не парься чувак". И отношение к герою сразу меняется от нормального человека до хамовитого лоха. Это и есть интерпритация характера "по-русски".
Это не интерпретация. Это просто неверный перевод.
Serg1004 писал(а):
Только к твоим двум пунктам - "как делается перевод" (см. выше), я бы добавил еще один. И под № 1, а не 3. Перевести и наложить перевод так, чтобы как можно меньше испортить оригинал.
Ты уже говоришь про озвучку, а не про перевод. Это отдельная тема, там тоже много копий сломано.
Serg1004 писал(а):
Просто грамотный переводчик бысто даст ссылку - что есть "черная овца" для британцев.
Ничего хорошего из этого не получится.
Это крылатое выражение, которое давно утратило свой первоначальный смысл.
Вот смотри:
Когда ты слышишь "белая ворона", ты моментально понимаешь, что это значит "не такой как все".
А если ты слышишь "черная овца", ты начинаешь рассуждать "Так, овцы обычно белые, т.е. черная овца это что-то из ряда вон выходящее, видимо имеется ввиду "не такой как все"". А этого быть не должно, потому как восприятие англоговорящих и не англоговорящих зрителей будет разным.
[Профиль]  [ЛС] 

bigbig

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 5

bigbig · 28-Фев-11 14:43 (спустя 22 часа)

Киньте ссылку на видео?
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 28-Фев-11 15:10 (спустя 26 мин.)

seqw0 писал(а):
Не надо судить по себе. На самом деле все наоборот. 5% имеют какое-то представление о том, что фильм английский, а остальные вообще не отдают себе отчет в своих действиях.
Замечательное представление о наших людях. Вроде 95% тупое быдло. С человеком у кого такие представления о наших людях, а себе (судя по твоим ответам) цены никак не сложит, вообще не о чем говорить. Вместо того, чтобы опусы писать, лучше бы извинился перед людьми. Или "пошел бы песни петь".
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 28-Фев-11 16:00 (спустя 50 мин.)

Serg1004
Вот ты, реально "черный баран". Упорный.
ЛЮДИ, ПРОСТИТЕ МЕНЯ.
[ушел петь песни]
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 28-Фев-11 19:11 (спустя 3 часа, ред. 28-Фев-11 19:11)

seqw0
Абсолютно нет. Просто это очень неприятно, когда нас считают быдлом, ничего не соображающим. От "буржуев" еще понятно, мы им цену знаем. Но вот от своих это слышать обидно. А реально, это далеко не так. Большинство соображают очень даже хорошо. Уж, по крайней мере, не хуже нас с вами.
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 28-Фев-11 20:10 (спустя 59 мин.)

Serg1004 писал(а):
соображают очень даже хорошо. Уж, по крайней мере, не хуже нас с вами.
Я не говорил, что кто-то плохо соображает. Я сказал "не отдают себе отчет в своих действиях".
Это значит: смотрим, что показывают; слушаем, что говорят; покупаем, что дают и т.д. Абсолютно не "присутсвуя" в том, что делаем. И при этом, прекрасно себя чувствуем. И никому нет дела сколько fuck'ов я не перевел и на столько децибел ты не приглушил оригинал.
А когда петух клюнет, все мы прекрасно соображаем.
Serg1004 писал(а):
От "буржуев" еще понятно, мы им цену знаем.
А чем "буржуи"-то хуже?
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 05-Мар-11 01:31 (спустя 4 дня)

seqw0 писал(а):
Это значит: смотрим, что показывают; слушаем, что говорят; покупаем, что дают и т.д. Абсолютно не "присутсвуя" в том, что делаем. И при этом, прекрасно себя чувствуем. И никому нет дела сколько fuck'ов я не перевел и на столько децибел ты не приглушил оригинал.
А когда петух клюнет, все мы прекрасно соображаем. :D.
Лучше почитай, процитируй Михал Михалыча. Он за 30 лет до тебя все это уже же сказал (тебя еще в проекте не было), только сказал намного лучше.
seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
От "буржуев" еще понятно, мы им цену знаем.
А чем "буржуи"-то хуже?
Они очень хорошо умеют жар нашими руками загребать. Особенно когда их жопа в тепле, прикрытая нами
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 05-Мар-11 01:42 (спустя 11 мин.)

Serg1004 писал(а):
Лучше почитай, процитируй Михал Михалыча.
Чем лучше и кому?
Serg1004 писал(а):
Он за 30 лет до тебя все это уже же сказал (тебя еще в проекте не было)
Был в проекте, не ссы.
Вот объясни, как так получается, тебе уже Михалыч(кстати, кто это?) за 30 лет до меня все сказал, а ты до сих пор не понимаешь?
Serg1004 писал(а):
Они очень хорошо умеют жар нашими руками загребать. Особенно когда их жопа в тепле, прикрытая нами
Ты кого-то конкретного имеешь ввиду? Чью ты там жопу греешь?
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 05-Мар-11 02:37 (спустя 54 мин.)

seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Лучше почитай, процитируй Михал Михалыча.
Чем лучше и кому?
Народу. Уж наверняка он вас меньше знает. Плагиат сразу наружу вылезет
seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Он за 30 лет до тебя все это уже же сказал (тебя еще в проекте не было)
Был в проекте, не ссы. .
Столько не живут (особенно одаренные певцы ).
seqw0 писал(а):
Вот объясни, как так получается, тебе уже Михалыч(кстати, кто это?) за 30 лет до меня все сказал, а ты до сих пор не понимаешь?
Ты кого-то конкретного имеешь ввиду? Чью ты там жопу греешь?
Да нет, я вообще не употребляю.
Вот если бы я сказал например Леонид Ильич, или Алла Борисовна - ты бы понал. А объяснять кто есть "Шекспир" нашей с вами современости, как то стыдно. Спроси у людей. Ну в крайнем случае посмотри "Дежурного по Стране"
seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Они очень хорошо умеют жар нашими руками загребать. Особенно когда их жопа в тепле, прикрытая нами
Ты кого-то конкретного имеешь ввиду? Чью ты там жопу греешь?
Если самому не понятно - объяснять безполезно. Оказывается это рядовой Райан в войне с немцами победил, и француз Жан в подпольне (сидя на солнечном берегу Франции), а не наш Вася Иванов, подыхая в Белорусских болотах, и под морозным Сталинградом. И не твои предки, кстати, которые дохли от голода в Питере в Блокаду, а бритосы кушая печенья с чаем, и шоколадом, и простлавляя свою никчемную королеву... Я могу и другие факты истории назвать, но лучше сам включи мозги парень.
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 05-Мар-11 03:04 (спустя 27 мин.)

Serg1004
Куда тебя понесло?
Ты хоть помнишь о чем мы изначально говорили?
При чем здесь война, буржуи и Жванецкий?
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 05-Мар-11 04:36 (спустя 1 час 31 мин., ред. 05-Мар-11 04:36)

seqw0 писал(а):
Serg1004
Куда тебя понесло?
Ты хоть помнишь о чем мы изначально говорили?
При чем здесь война, буржуи и Жванецкий?
Это мировозрение. Ты философию учил в институте (и вообще был там)? Или кАлинарный техникум заканчивал?
Если человек фактически цитирует Жванецкого, и не знает о чем речь, трудно о чем то спорить. Да и не стоит. Пой песни, и делай переводы. Желаю тебе затмить Гаврилова.
Я их больше не "трогаю", как ты просил. Да я и раньше их не слушал. Просто друзья просили нормально положить их на HD оригинал. Я то, и Гаврилова слушаю с трудом, Сербин на порядок лучше. А о seqw0, и говорить не стоит. Хотя признаю - многим нравиться, но лично мне - нет.
Удачи.
...
P.S. Начал на ночь смотреть фильм "Телепорт" с очередным AVO твореством (не вашим)... и после первых слов перевода: "...когда-то я был простым чуваком на вроде вас..." Очередная интрепритация "по-русски", все понятно главное. ... я решил - пойду-ка я лучше спать, а ЭТО "пушай слухають ихто заказал этот кал" .
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 05-Мар-11 09:40 (спустя 5 часов)

Serg1004 писал(а):
мировозрение.
Serg1004 писал(а):
философию
Serg1004 писал(а):
в институте
Так бы сразу и сказал, что ты софиофил. Лучше б логику подтянул.
Serg1004 писал(а):
в институте (и вообще был там)?
Бывал.
Serg1004 писал(а):
техникум заканчивал?
Заканчивал.
Serg1004 писал(а):
Если человек фактически цитирует Жванецкого, и не знает о чем речь, трудно о чем то спорить.
На том же основании можно обвинить меня в регулярном цитировании Пушкина. Наверняка, он тоже, когда спотыкался, говорил "бл*".
Serg1004 писал(а):
Желаю тебе затмить Гаврилова.
Огромное тебе человеческре спасибо.
Serg1004 писал(а):
Я то, и Гаврилова слушаю с трудом, Сербин на порядок лучше. А о seqw0, и говорить не стоит.
Не угадал, меня надо было Гоблином попрекнуть.
Serg1004 писал(а):
Хотя признаю - многим нравиться, но лично мне - нет.
Я уже понял, что это твое жизненное кредо.
Serg1004 писал(а):
"...когда-то я был простым чуваком на вроде вас..." Очередная интрепритация "по-русски"
Не поленюсь повторить еще раз: это не интерпрЕтация, это неверный перевод(или вообще авторский стиль).
[Профиль]  [ЛС] 

MiG@s

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 860

MiG@s · 05-Мар-11 13:04 (спустя 3 часа, ред. 05-Мар-11 13:04)

LeXiKC
Можете сделать DTS для BluRay, они уже появились;)
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3460354
Оригинальная дорога с BD.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 06-Мар-11 23:43 (спустя 1 день 10 часов, ред. 06-Мар-11 23:43)

seqw0 писал(а):
Serg1004 писал(а):
"...когда-то я был простым чуваком на вроде вас..." Очередная интрепритация "по-русски"
Не поленюсь повторить еще раз: это не интерпрЕтация, это неверный перевод(или вообще авторский стиль).
Но при этом каждый автОр, утверждает, что это его "твоческое преломление" на русский, как и вы...Ну творец он блин Вместо того,чтобы правильно, и просто (без затей) перевести. А свое "твочество", в одну дырку засунуть....
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 06-Мар-11 23:56 (спустя 13 мин.)

Serg1004 писал(а):
Но при этом каждый автОр, утверждает, что это его "твоческое преломление" на русский, как и вы...
Где я такое утверждал?
[Профиль]  [ЛС] 

LeXiKC

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 238

LeXiKC · 07-Мар-11 01:09 (спустя 1 час 12 мин.)

MiG@s
Могу только голос выложить, если кто сделает буду признателен..
Собственно вот:
http://narod.ru/disk/6953082001/voice.zip.html
[Профиль]  [ЛС] 

vahi2005

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 2


vahi2005 · 07-Мар-11 12:15 (спустя 11 часов)

К сожалению, фильм откровенно слабый! Америкосы просто кастрированы на оба полушария по теме жести. Так и кидает голливуд на дешёвые эффекты. Алексей Учитель в "Мании Жизели" достиг куда большей высоты естественными приёмами.
[Профиль]  [ЛС] 

demon1

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 237

demon1 · 07-Мар-11 20:08 (спустя 7 часов)

Chernij.lebed.2010.HDRip.rus.VadimNaz 448 kbps DELAY 1000ms.ac3
для блюрей и рипов задержка 1000 мс, для хдскринера должно подойти без задержки...
[Профиль]  [ЛС] 

Nolan08

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 258

Nolan08 · 10-Мар-11 09:21 (спустя 2 дня 13 часов)

Вот бы кто прикрутил дорожку к BD, и выложил на СПАМ (раз тут закрывают).
[Профиль]  [ЛС] 

drtom

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 967

drtom · 10-Мар-11 15:00 (спустя 5 часов)

Эк... горячие парни...
Цитата:
Да, эстетам видней,
Да при чем тут эстетизм Правильно же говорят люди - у матов очень высокая энергетика, очень трудно "попасть в тему" при переводе на маты нецензурной лексики с другого языка. Во всех трех приведенных переводчиком примерах всего одной фразой в каждом случае герой выдирается с мясом из образа живого и ругающегося, конечно, но все же американца - в образ 1. местечковой пэтэушницы "- Thought I'd fucking missed my stop." - "Думала, что пропустила на хер остановку." - было бы менее резко. 2. парня, не уверенного не только в Нине, но и в том, как строятся фразы - "- It wasn't my fault. He dropped me. - This is a fucking disaster." - "Да я-то при чём? Он же уронил меня! - Это пиздец!" (тут имхо вполне оправдано, актер в своем образе но у него это должно быть кратко и емко) 3. брутального гопника - "What the fuck?"- "Да что с тобой!?".
У меня лично, так нет задачи охаять чей-то труд, клеймить и праведным гневом пылать Просто хотелось бы LeXiKC пожелать в дальнейших трудах представлять себе еще и дух языка, помнить, что Мила Кунис никогда не сможет сыграть дрянную девчонку из Челябинской области - не надо её за уши притягивать...
[Профиль]  [ЛС] 

roma_chudo

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 629

roma_chudo · 11-Мар-11 08:09 (спустя 17 часов, ред. 11-Мар-11 08:09)

Мила Кунис, кстати, кстати, как раз в Челябе живёт.
вы только когда серьёзные двд появятся, по поводу задержки информацию дайте.
Ну если нет, сам сделаю и тут напишу.
Надо экономить время
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error