Назад в будущее / Back to the Future [1985, DTS, AC3] [audio pack] Dub (Пифагор) + AVO (Гаврилов, Михалёв, Горчаков, Дубровин) + VO + DVO (Biz video, Премьер, Гланц, Карусель, СТС / НТВ, 1+1, Новый канал) + MVO (FDV, ОРТ) + Sub + Original

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить
 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 22-Май-11 21:19 (14 лет 3 месяца назад)

Цитата:
Хотел спросить чем вы демуксить DTS дороги из раздачи RoxMarty?
RoxMarty демуксил DTS с помощью Tranzcode
[Профиль]  [ЛС] 

JohnSmith00700

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 15

JohnSmith00700 · 27-Июн-11 14:37 (спустя 1 месяц 4 дня, ред. 27-Июн-11 14:37)

Дайте скорости кто нибудь, закачка не идёт (((
ААААА! Дайте скорости пожалуйста!!!
[Профиль]  [ЛС] 

Yupiter65

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 55

Yupiter65 · 13-Июл-11 22:55 (спустя 16 дней, ред. 13-Июл-11 22:55)

edich2
Нет ли дороги "Премьер видео" в AC3 ко 2й части? Нигде не могу найти. В релизе labman есть в DTS, но там уровень громкости оригинала одинаков с уровнем громкости озвучки, местами заглушает, не разобрать. Хотелось бы нормальный вариант
------
Уже нашел в раздаче vancouver26
[Профиль]  [ЛС] 

karalexandr

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 657

karalexandr · 22-Авг-11 16:04 (спустя 1 месяц 8 дней)

А почему не добавили русские субтитры к интерактиву от RoxMarty?
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 22-Авг-11 21:01 (спустя 4 часа)

karalexandr писал(а):
А почему не добавили русские субтитры к интерактиву от RoxMarty?
А разве под загадочным названием
Код:
Субтитры №7: Russian - на надписи
это не они?
Тогда действительно, странно...
[Профиль]  [ЛС] 

AntiFreeZe_SteLLs

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 3

AntiFreeZe_SteLLs · 25-Сен-11 18:52 (спустя 1 месяц 2 дня)

У меня есть видеокассета примерно 1993г. выпуска, там одноголосый перевод (немного гундосый вроде, но не такой как переводил например фильм "В Джазе только девушки" и прочую древность...
Подскажите что за перевод?
Марти там говорил " Никто не смеет называть меня трусом"
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 25-Сен-11 20:45 (спустя 1 час 52 мин.)

AntiFreeZe_SteLLs
сэмпл выложи, пожалуйста.
Либо дословно запиши какой-нибудь фрагмент, желательно, начало
[Профиль]  [ЛС] 

AntiFreeZe_SteLLs

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 3

AntiFreeZe_SteLLs · 25-Сен-11 22:27 (спустя 1 час 42 мин., ред. 25-Сен-11 22:27)

Я прослушал много переводов и понял, что это переводил Гаврилов, но не поздний и не ранний.
Тоесть голос его но перевод немного не такой...
И еще, подскажите пожалуйста как например мне соединить с фильмом ваши дорожки, открываю КМплеер, выбираю "Выбор аудиопотоков" - и там нету ничего, только правый и левый канал.Может у меня формат не тот, киньте ссылку пожалуйста на подходящий версию фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 25-Сен-11 22:50 (спустя 22 мин.)

Цитата:
Я прослушал много переводов и понял, что это переводил Гаврилов, но не поздний и не ранний
Вот тогда обязательно сделай сэмпл или напиши какой-нибудь диалог небольшой дословно!
Вдруг у тебя какая редкая дорожка - я обязательно её сделаю в лучшем виде!
Цитата:
Может у меня формат не тот
если нет возможности скачать мою раздачу, где всё уже в готовом виде - бери любой блюрей или его рип и цепляй туда
[Профиль]  [ЛС] 

dribler1

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 2


dribler1 · 04-Окт-11 19:09 (спустя 8 дней)

Ребят, подскажите, пожалуйста, в каком переводе танцевальный вечер назывался Морское Упоение?
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 04-Окт-11 20:41 (спустя 1 час 31 мин., ред. 04-Окт-11 20:41)

Цитата:
в каком переводе танцевальный вечер назывался Морское Упоение?
Премьер видеофильм. Жуть, конечно, что многие знакомились с трилогией впервые с этим ужасным лицензионным переводом, который и запомнился...
[Профиль]  [ЛС] 

F0X1986

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 429

F0X1986 · 09-Окт-11 10:13 (спустя 4 дня)

Пересматривал всю трилогию не помню уж сколько раз - и по ТВ, и на кассетах, и на DVD, теперь вот настала очередь HD - с различными переводами, но лучше Премьера ничего не было и уже, наверное, не будет. Тарадайкин - BEST of the BEST!
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 09-Окт-11 18:25 (спустя 8 часов)

Тарадайкин - Best, перевод, который ему пришлось зачитывать - жесть
[Профиль]  [ЛС] 

vera200389

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 6


vera200389 · 17-Окт-11 18:46 (спустя 8 дней)

Скажите пожалуйста, скачаю я дорожку от ОРТ а как ее присоединить к фильму?
[Профиль]  [ЛС] 

F0X1986

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 429

F0X1986 · 21-Окт-11 20:45 (спустя 4 дня)

RoxMarty писал(а):
Тарадайкин - Best, перевод, который ему пришлось зачитывать - жесть
Перевод - литературный, а не литеральный - и это правильно, как говорил Михал Сергеич. Но суть даже не в этом. Придать практически каждому персонажу свою особую интонацию и ни разу не сфальшивить - вот высший пилотаж.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 21-Окт-11 21:23 (спустя 38 мин.)

F0X1986 писал(а):
RoxMarty писал(а):
Тарадайкин - Best, перевод, который ему пришлось зачитывать - жесть
Перевод - литературный, а не литеральный - и это правильно, как говорил Михал Сергеич. Но суть даже не в этом. Придать практически каждому персонажу свою особую интонацию и ни разу не сфальшивить - вот высший пилотаж.
И к чему этот пост в ответ на мой? Насчёт озвучки - никаких претензий, да и мне лично нравятся эти голоса, особенно Игоря. Но каков бы ни был красив, богат интонациями и профессионален голос, если текст - лажа, переведённая, если только не промтом (а может и им, только подправленная), то ни о какой литературности и речи быть не может. Не говоря уже о литеральности
[Профиль]  [ЛС] 

Liu Jian

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2207

Liu Jian · 25-Окт-11 20:44 (спустя 3 дня)

RoxMarty писал(а):
F0X1986 писал(а):
RoxMarty писал(а):
Тарадайкин - Best, перевод, который ему пришлось зачитывать - жесть
Перевод - литературный, а не литеральный - и это правильно, как говорил Михал Сергеич. Но суть даже не в этом. Придать практически каждому персонажу свою особую интонацию и ни разу не сфальшивить - вот высший пилотаж.
И к чему этот пост в ответ на мой? Насчёт озвучки - никаких претензий, да и мне лично нравятся эти голоса, особенно Игоря. Но каков бы ни был красив, богат интонациями и профессионален голос, если текст - лажа, переведённая, если только не промтом (а может и им, только подправленная), то ни о какой литературности и речи быть не может. Не говоря уже о литеральности
Как бы там ни было, я знакомился с этим фильмом в переводе "Киномании", и был огорчен озвучкой, с ней фильм показался мне средним. Потом посмотрел с ОРТ, тоже не то. В третий раз я решил посмотреть с переводом "Премьер", и мне очень понравилось, шутки реально показались смешными, фразы построены классно, а насчет озвучки без комментариев, Тарадайкин - мэтр, этим все сказано. Вот недавно наткнулся на СТС с переводом НТВ, и сделал вывод, что Андреев и Гнилова близко не стоят с Тарадайкиным и Германовой, особенно расстроил Андреев с его скрипучими интонациями. В-общем, (ИМХО конечно) "Премьер" лучший!:up: Остальные озвучки даже слушать не хочу, особенно авторские.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 25-Окт-11 21:45 (спустя 1 час)

Цитата:
Остальные озвучки даже слушать не хочу, особенно авторские
дайте мне перевод Промта я его красиво начитаю, выжму из себя всё, последний ах и вздох - вот такое наверно точно понравится тем, кто смотрит что-то только ради качественной озвучки, плюя на самое главное в фильме - перевод (адекватный)
[Профиль]  [ЛС] 

Liu Jian

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2207

Liu Jian · 26-Окт-11 07:09 (спустя 9 часов, ред. 26-Окт-11 07:09)

RoxMarty писал(а):
Цитата:
Остальные озвучки даже слушать не хочу, особенно авторские
дайте мне перевод Промта я его красиво начитаю, выжму из себя всё, последний ах и вздох - вот такое наверно точно понравится тем, кто смотрит что-то только ради качественной озвучки, плюя на самое главное в фильме - перевод (адекватный)
И какой перевод на ваш взгляд лучший? Интересно мнение знатока этого фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 26-Окт-11 10:47 (спустя 3 часа)

Цитата:
И какой перевод на ваш взгляд лучший? Интересно мнение знатока этого фильма
Своё мнение я уже многократно расписывал по соответствующим темам. Если честно, лень расписывать сызнова
Вкратце: перевод - понятие "растяжимое", творческое, поэтому тут не может быть никакого соревнования на тему "best of the best". Тем более при таком их количестве. Практически в каждом переводе (я конечно имею ввиду сам текст, а не озвучку ) есть удачные находки и откровенные ляпы. И если в авторском это можно ещё простить (по понятным причинам - синхрон же сходу), то прочим "многоголоскам", где работает куча людей, переводят, редактируют, цензурят... в общем всякой фигнёй занимаются и редко когда удачно получается, чтоб и красиво звучало (текст) и было максимально близко к оригиналу.
Поэтому я одинаково могу порекомендовать к просмотру как среди авторского перевода, так и среди многоголосок что-то, а что-то категорически НЕ рекомендовать смотреть (например, среди "авторских" переговорщиков, и ещё некоторых; среди "профессиональных" - Карусель, студии FDV и DDV и конечно Премьер-видео). Зато рекомендую смотреть (смотря какую категорию для себя выберут): Гаврилова, Михалёва, Петербуржца, Санаева, Гланца, НТВ и, как ни странно, весьма удачный Пифагоровский дубляж (в плане текста, но всё равно не без ляпов и "выкидышей"). Ну ещё ОРТ. Это всё навскидку. Более подробно мне в ближайшее время не хочется копаться, надо конкретно отдохнуть от любимой трилогии...
[Профиль]  [ЛС] 

roman-sun

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 251


roman-sun · 09-Ноя-11 09:57 (спустя 13 дней, ред. 17-Ноя-11 13:47)

Уважаемый edich2!
Уберите пожалуйста из заголовка раздачи упоминание о DTS-HD, ибо нет их здесь...Это вводит в заблуждение...
Люди уже писали вам об этом...
=====================================
upd. 17.11.11
спасибо )
[Профиль]  [ЛС] 

qazwsx00

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 144


qazwsx00 · 31-Дек-11 12:33 (спустя 1 месяц 22 дня)

Цитата:
в самом ужасном и позорном
ну насмешил, любитель точности, RoxMarty.
Озвучка от "Премьер видео" самая интересная и живая.
А если не в курсе, литературные переводы - лучшие.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 31-Дек-11 12:49 (спустя 15 мин.)

Цитата:
Озвучка от "Премьер видео" самая интересная и живая
А я разве хоть где-то и как-то что-то упоминал о том, что мне не нравится ОЗВУЧКА одного, например, из любимых голосов - Игоря Тарадайкина?
Цитата:
А если не в курсе, литературные переводы - лучшие
Ничего литературного в гопническом извращении я не вижу. Трилогию у них перевёл 1 человек, но даже одного диалога хватит, чтоб оценить степень его вменяемости - и нет, это не банальная ошибка, недоработка, это специальное извращение и абсолютная несостыковка ни с одним параметром.
[Профиль]  [ЛС] 

qazwsx00

Стаж: 14 лет 10 месяцев

Сообщений: 144


qazwsx00 · 31-Дек-11 13:13 (спустя 23 мин., ред. 31-Дек-11 14:30)

Какие параметры в литературе? это не ком строка.
Спорить не буду - каждый "имеет право на то, что слева и то, что справа".
Главное, что вы выкладываете звук, который многим нравится, за что спасибо.
В новом году желаю вам смирения, радости и умиротворения.
[Профиль]  [ЛС] 

Liu Jian

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2207

Liu Jian · 07-Май-12 11:31 (спустя 4 месяца 6 дней)

Кстати, перевод DDV ошибочно назван двухголосым, кроме Стрелкова и Божок, присутствует ещё один мужской голос (и это 100% не Стрелков). Так что перевод DDV многоголосый и никак иначе.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 07-Май-12 19:13 (спустя 7 часов, ред. 07-Май-12 19:13)

(_Bаbаngidа_) писал(а):
Кстати, перевод DDV ошибочно назван двухголосым, кроме Стрелкова и Божок, присутствует ещё один мужской голос (и это 100% не Стрелков). Так что перевод DDV многоголосый и никак иначе.
Фразы реплик "второго мужского голоса" - Стрелкова были занижены по тональности его "основного голоса" и распределёны соответственно по диалогам.
[Профиль]  [ЛС] 

Liu Jian

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2207

Liu Jian · 07-Май-12 22:45 (спустя 3 часа)

RoxMarty писал(а):
Фразы реплик "второго мужского голоса" - Стрелкова были занижены по тональности его "основного голоса" и распределёны соответственно по диалогам.
Стоп, хочу кое-что уточнить: имеется в виду перевод, в котором "заниженный" голос озвучивает Дока? Если так, то вы правы. Я просто перепутал DDV с FDV, в котором есть ещё молодой голос.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 08-Май-12 04:28 (спустя 5 часов)

Цитата:
имеется в виду перевод, в котором "заниженный" голос озвучивает Дока?
Да.
Я тоже сначала внимания не обращал, так как этот перевод мне не нравится, но где-то ещё в моих первых раздачах HTDV мы обсуждали этот вопрос. Поначалу я тоже думал, что там трое
Цитата:
Я просто перепутал DDV с FDV, в котором есть ещё молодой голос.
Да, конечно, в FDV молодой голос - Василия Зотова. А Стрелков - тот же самый, только перевод немного отличается
[Профиль]  [ЛС] 

Liu Jian

Top Seed 02* 80r

Стаж: 15 лет

Сообщений: 2207

Liu Jian · 08-Май-12 08:32 (спустя 4 часа)

RoxMarty
Оба перевода, FDV и DDV, на мой взгляд "никакущие". Кстати, у меня ещё такой вопрос назрел: вы не знаете, почему перевод НТВ / СТС имеет такое низкое качество? Его именно по СТС с таким качеством крутят или по НТВ было такое же? Звук очень уж глухой в 1 и 2 части.
[Профиль]  [ЛС] 

RoxMarty

RG Мультфильмы

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 14801

RoxMarty · 08-Май-12 13:35 (спустя 5 часов)

Цитата:
Оба перевода, FDV и DDV, на мой взгляд "никакущие".
С учётом того, что практически 100 процентная калька перевода НТВ/СТС!
Цитата:
почему перевод НТВ / СТС имеет такое низкое качество?
каков источник - таково и качество (с учётом последующих обработок, разумеется).
Конечно, трилогию часть показывают, вот недавно только повторяли по СТС. Звук может быть и лучшего качества, но переделывать из-за разнообразных показов с меняющимся (подразумеваю, что при оцифровке рипперами) качеством (у меня лежит несколько вариантов со спутника и с разным качеством) я точно не буду. Всё. С этим проектом покончено. Конечно, если только не найдутся новые переводы, которые не представлены в моих раздачах
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error