|
KotyaraSPb
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 448
|
KotyaraSPb ·
29-Июн-08 12:53
(17 лет 2 месяца назад)
GummyBe@r писал(а):
но я в лондОнах не бывал, и, как говорицца, королеве под юбку не заглядывал
но зато слышал перевод Горчакова - так что могу быть спокоен за адекватное восприятие этого фильма, не обделил боженька! 
Да, перевод Горчакова очень идет этому фильму 
GummyBe@r писал(а):
а что - гоблин и вправду хорошо перевёл этот шедевр?
Перевод Гоблина скачал давно, но ткнув для проверки в пару мест с коронными фразами, сник и отложил просмотр на будущее. На днях таки посмотрел и кроме этой пары фраз больше ничего огорчительного для себя в переводе не обнаружил - так что теперь переводом доволен - ура.
GummyBe@r писал(а):
да и манера вставлять мат где надо и где не надо немного напрягает
Как известно каждому гоблинопочитателю и гоблиноненавистнику, мат в переводах Гоблина (тех, которые под знаком "Полный Пэ") есть только там, где он присутствует в оригинале. А не переводить или переводить мат, и как переводить - зависит от позиции переводчика. Кто-то ликует, когда "Fuck you, bitch" переводят как "Да ну тебя, лапа" и заявляет после этого "Я посмотрел фильм Тарантины в отличном дубляже", только ему невдомек, что не смотрел он "фильм Тарантины" - не слышал, во всяком случае.
К слову о "The F-word" в коэновском шедевре: http://youtube.com/watch?v=gU2ZgaQ_H-Y
|
|
daemann
Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 66
|
daemann ·
29-Июн-08 13:49
(спустя 56 мин.)
У Гоблина мне понравился перевод немецких нигилистов - с акцентом, как положено.
А так перевод Горчакова, конечно, ближе. Особенно сцена "допроса" Ларри и "перехода к плану Б" - лучше его просто быть не может ))
|
|
MinHertz
Стаж: 18 лет Сообщений: 150
|
MinHertz ·
29-Июн-08 18:35
(спустя 4 часа)
KotyaraSPb писал(а):
MinHertz писал(а):
надо было поменять на песню, название которой в русском переводе более известно, например "Представьте себе".
[глотает успокоительное]
Только в обморок не падайте..
KotyaraSPb писал(а):
MinHertz писал(а):
и в чьем переводе можно смотреть, "не боясь"?
1. Лучшим считаю...
О переводах - чуть позже: уйдет некоторое время на приклейку звука, просмотр и сравнение переводов..
KotyaraSPb писал(а):
The Dude - это не имя собственное. The Dude - это прозвище, которое взял себе Джеффри, и которым он хочет, чтобы его называли.
Если человек выбирает некое слово и хочет, чтобы все его так и только так называли - что это, как не имя собственное?
а РИНГО СТАРР - имя собственное?
KotyaraSPb писал(а):
Никаких ДюдЬ, ДюдЕ, и тем более - сюсюкательных ДюдЯ в слове dude
А "Дуд", как в Lingvo будет правильно?
http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp?LingvoAction=translate&Ln=1&wor...5%F0%E5%E2%EE%E4
|
|
jumbo05
Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 86
|
jumbo05 ·
30-Июн-08 10:46
(спустя 16 часов)
Всё спорите? Всё равно, на вкус и цвет все фломастеры разные. На мой взгляд, политкорректный рафинированный дубляж, где даже смех и прочие вздохи дублируются-это полный бред.
Кому-то нравится дюдя-ради Бога, не нравится, ещё лучше. Какой смысл навязывать другому свою точку зрения?
Вот к примеру, MinHertz любит дюдю и большие сиськи. А я нет. И ничего мы друг другу не докажем.
Забейте. Каждому своё.
|
|
siran
  Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 355
|
siran ·
01-Июл-08 00:31
(спустя 13 часов)
EaTD!rT писал(а):
Этот сраный "дюдя" просто разрывает уши и убивает cмысл клички "dude" и заодно весь кайф от просмотра этого шедевра! (плюс еще некоторые переводческие ляпы...) Кто-нить знает, где можно скачать это кино в нормальном переводе?
в начале базара ищи местную ссылку
|
|
MinHertz
Стаж: 18 лет Сообщений: 150
|
MinHertz ·
01-Июл-08 02:35
(спустя 2 часа 4 мин., ред. 01-Июл-08 13:12)
jumbo05 писал(а):
Всё спорите? Всё равно, на вкус и цвет все фломастеры разные. На мой взгляд, политкорректный рафинированный дубляж, где даже смех и прочие вздохи дублируются-это полный бред.
Кому-то нравится дюдя-ради Бога, не нравится, ещё лучше. Какой смысл навязывать другому свою точку зрения?
Вот к примеру, MinHertz любит дюдю и большие сиськи. А я нет. И ничего мы друг другу не докажем.
Забейте. Каждому своё.
"Утонченностью" не страдаю.
Высказал свое мнение о переводе фильма.
И аргументированно отвечаю несогласным.
Отвечаю вполне корректно, ожидая того же от оппонентов (напрасно, наверное).
|
|
uran35
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 11
|
uran35 ·
01-Июл-08 20:14
(спустя 17 часов)
Дюдя или чувак - это не важно!
Скажите мне главное, в этом переводе они говорят помочился на ковер или ОБОССАЛ ковер?!! Если они говорят помочился, то это худший перевод этого фильма!
|
|
uran35
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 11
|
uran35 ·
01-Июл-08 20:40
(спустя 26 мин.)
И скажите все таки в ДАННОЙ раздаче чей перевод? Горчакова?
|
|
daemann
Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 66
|
daemann ·
01-Июл-08 20:55
(спустя 14 мин.)
|
|
daemann
Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 66
|
daemann ·
01-Июл-08 20:57
(спустя 2 мин.)
|
|
uran35
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 11
|
uran35 ·
01-Июл-08 21:04
(спустя 6 мин.)
4 дорожки это конечно хорошо, но блин качество видео (судя по скринам) там плохое...
Где можно найти и переводы все и качество хорошее?
|
|
MinHertz
Стаж: 18 лет Сообщений: 150
|
MinHertz ·
01-Июл-08 22:04
(спустя 59 мин., ред. 05-Июл-08 22:30)
Юмор в фильме и разные переводы:
я-то хоть ссу в толчок - из дубляжа Амальгамы, с Дюдей
в многоголоске\закадровом - зато на пол я не мочусь (угробили)
Горчаков и гоблин перевели примерно одинаково - приучен к туалету (по английски это звучит так, будто говорят о собаке, которую приучили делать свои дела на улице - они просто тупо прямолинейно перевели,т.е. угробили шутку)
В переводе, где Dude - Кореш, фраза такая: -Хоть не бомжуем. (а это вообще, НЕ ПЕРЕВОД..)
|
|
aloisii
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 16
|
aloisii ·
02-Июл-08 16:20
(спустя 18 часов)
спасибо за отличный фильм с лучшим переводом)
|
|
versus_j
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 398
|
versus_j ·
05-Июл-08 21:24
(спустя 3 дня, ред. 05-Июл-08 21:24)
дубляж самое хреновое издание перевода этого фильма... подарил этот лиценз двд как купил сразу другу,сплошная помойка в переводе..дюдя блин ..слово то нашли, а чо не дядя тогда уж назвали ,блин клоуны
|
|
MinHertz
Стаж: 18 лет Сообщений: 150
|
MinHertz ·
05-Июл-08 22:43
(спустя 1 час 18 мин.)
Слово чувак этимологически происходит от блатного жаргона, фени. А Dude уж точно не шпана.
|
|
KotyaraSPb
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 448
|
KotyaraSPb ·
06-Июл-08 02:15
(спустя 3 часа)
MinHertz писал(а):
KotyaraSPb писал(а):
The Dude - это не имя собственное. The Dude - это прозвище, которое взял себе Джеффри, и которым он хочет, чтобы его называли.
Если человек выбирает некое слово и хочет, чтобы все его так и только так называли - что это, как не имя собственное?
а РИНГО СТАРР - имя собственное?
Если вы считаете, что The Dude - имя собственное, будьте любезны переводить его как имя собственное (то есть - не переводить), а не лепить из него то, что вам вздумается.
"Ду-уд" будет правильно. Так же, как и "Дью-уд", употребляемое в фильме. Но ни Мэджик Джонсон, ни Ринго Старр не сделают из этого слова "Дюдю".
MinHertz писал(а):
я-то хоть ссу в толчок - из дубляжа Амальгамы, с Дюдей
в многоголоске\закадровом - зато на пол я не мочусь (угробили)
Горчаков и гоблин перевели примерно одинаково - приучен к туалету (по английски это звучит так, будто говорят о собаке, которую приучили делать свои дела на улице - они просто тупо прямолинейно перевели,т.е. угробили шутку)
В оригинале - "At least I am housebroken", переводится в данном случае ~ как "Я хотя бы приучен пользоваться туалетом/приучен к туалету". ЭТО ШУТКА. Если бы Коэны хотели использовать фразу "Я-то хоть ссу в толчок", они бы ее использовали. Если вас начинает пробирать смех от "Я ссу в толчок" независимо от того, было это в оригинале, или нет, ваше право - угорайте, но в оригинале была шутка, которая вслед за многими другими спущена в дубляже в этот самый толчок.
MinHertz писал(а):
Последний раз редактировалось: MinHertz (2008-07-05 22:30), всего редактировалось 7 раз
И правильно, что убрали, - "аргументов" и так выше крыши.
MinHertz писал(а):
И аргументированно отвечаю несогласным.
В следующий раз прежде, чем выдать очередной "аргумент", потрудитесь внимательнее изучить оригинал.
|
|
MinHertz
Стаж: 18 лет Сообщений: 150
|
MinHertz ·
06-Июл-08 06:44
(спустя 4 часа, ред. 06-Июл-08 13:08)
KotyaraSPb писал(а):
В оригинале - "At least I am housebroken", переводится в данном случае ~ как "Я хотя бы приучен пользоваться туалетом/приучен к туалету". ЭТО ШУТКА.
"В данном случае" это ваш вольный перевод, если вас начинает пробирать смех от "Я хотя бы приучен пользоваться туалетом/приучен к туалету" несмотря на то, что этого не было в оригинале, ваше право - угорайте, но в оригинале была шутка, КОТОРУЮ ВЫ ДАЖЕ НЕ ЗАМЕТИЛИ...
- но это я уже говорил и вы процитировали:
KotyaraSPb писал(а):
MinHertz писал(а):
по английски это звучит так, будто говорят о собаке, которую приучили делать свои дела на улице
даю ссылку на англоязычный сайт:
http://www.thefreedictionary.com/housebroken
www.thefreedictionary.com писал(а):
1. Trained to have excretory habits that are appropriate for indoor living: a fully housebroken dog.
Thesaurus:
Adj. 1. housebroken - (of pets) trained to urinate and defecate outside or in a special place; "housebroken pets"; "`house-trained' is chiefly British"
То есть, говоря о человеке, перевод должен быть примерно таким: - Меня хотя бы отучили гадить в доме.
Примеры из разных переводов дал, чтобы было видно разницу между хорошим литературным переводом и посредственностью,
когда одна и та же фраза, сказанная одними словами - может передать атмосферу фильма, а сказанная другими - не передает.
Т.е. по-моему, перевод "At least I am housebroken" Амальгамы соответствует атмосфере фильма, а другие - нет.
Так же, как фраза "на**ал на ковер" передает атмосферу фильма, а "пописал\написал\помочился на ковер" - не передает,
хотя в оригинале ПОЧТИ везде "пописал\написал\помочился".
Надеюсь, вы, уважаемый любитель прямолинейного перевода, "ИЗУЧИЛИ" оригинал достаточно хорошо, чтобы согласиться с этим?
-на всякий случай:
www.thefreedictionary.com писал(а):
pee Informal
Verb
[peeing, peed]
to urinate
Noun
1. urine
2. the act of urinating [euphemistic for piss]
KotyaraSPb писал(а):
И правильно, что убрали, - "аргументов" и так выше крыши.
- вашими чаяниями вернул.
|
|
TsarObezian
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 276
|
TsarObezian ·
06-Июл-08 09:10
(спустя 2 часа 25 мин.)
KotyaraSPb писал(а):
Если вы считаете, что The Dude - имя собственное, будьте любезны переводить его как имя собственное (то есть - не переводить), а не лепить из него то, что вам вздумается.
то есть что-то вроде "не Техас, а Тексас" - я правильно понял?
|
|
daemann
Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 66
|
daemann ·
06-Июл-08 19:34
(спустя 10 часов)
MinHertz писал(а):
KotyaraSPb писал(а):
В оригинале - "At least I am housebroken", переводится в данном случае ~ как "Я хотя бы приучен пользоваться туалетом/приучен к туалету". ЭТО ШУТКА.
"В данном случае" это ваш вольный перевод,
На самом деле это дословный перевод, Коэны вряд ли имели в виду что-то другое.
MinHertz писал(а):
но в оригинале была шутка, КОТОРУЮ ВЫ ДАЖЕ НЕ ЗАМЕТИЛИ...
Объясните тогда уж..
|
|
daemann
Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 66
|
daemann ·
06-Июл-08 19:38
(спустя 3 мин.)
Имеется в виду, наверное, house broken, то есть что-то вроде владелец ограбленного дома.
Но никто из переводчиков этого никак не обозначил, так что..
|
|
KotyaraSPb
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 448
|
KotyaraSPb ·
06-Июл-08 21:59
(спустя 2 часа 20 мин., ред. 06-Июл-08 23:13)
MinHertz писал(а):
KotyaraSPb писал(а):
В оригинале - "At least I am housebroken", переводится в данном случае ~ как "Я хотя бы приучен пользоваться туалетом/приучен к туалету". ЭТО ШУТКА.
"В данном случае" это ваш вольный перевод, если вас начинает пробирать смех от "Я хотя бы приучен пользоваться туалетом/приучен к туалету" несмотря на то, что этого не было в оригинале, ваше право - угорайте, но в оригинале была шутка, КОТОРУЮ ВЫ ДАЖЕ НЕ ЗАМЕТИЛИ...
Не вольный перевод, а перевод того, что говорится в оригинале, перевод оригинальной шутки. Вот "ссу в толчок" - это вольная отсебятина.
MinHertz писал(а):
KotyaraSPb писал(а):
MinHertz писал(а):
по английски это звучит так, будто говорят о собаке, которую приучили делать свои дела на улице
даю ссылку на англоязычный сайт:
http://www.thefreedictionary.com/housebroken
www.thefreedictionary.com писал(а):
1. Trained to have excretory habits that are appropriate for indoor living
Все верно, это как раз то, что имеется в виду в оригинале, и из чего следует перевод - "Я-то хоть к туалету приучен".
MinHertz писал(а):
Примеры из разных переводов дал, чтобы было видно разницу между хорошим литературным переводом и посредственностью,
когда одна и та же фраза, сказанная одними словами - может передать атмосферу фильма, а сказанная другими - не передает.
Т.е. по-моему, перевод "At least I am housebroken" Амальгамы соответствует атмосфере фильма, а другие - нет.
Примеры не соответствуют выводам, которые вы пытаетесь на основе их сделать, и повторяю -
KotyaraSPb писал(а):
ЭТО ШУТКА. Если бы Коэны хотели использовать фразу "Я-то хоть ссу в толчок", они бы ее использовали.
Если бы Коэны посчитали, что "ссу в толчок" подошло бы лучше для стёба над ковроссыкуном, эта фраза появилась бы в их фильме, и не российским "литературоведам" в тройных кавычках решать, что подходит фильму, а что нужно заменить на домохозяек и сверкачей.
TsarObezian писал(а):
KotyaraSPb писал(а):
Если вы считаете, что The Dude - имя собственное, будьте любезны переводить его как имя собственное (то есть - не переводить), а не лепить из него то, что вам вздумается.
то есть что-то вроде "не Техас, а Тексас" - я правильно понял?
Теорию о запрете переводов прозвищ, ников, кличек и т.д., но в то же время о разрешении видоизменения их на свой художественный вкус продвигает MinHertz - лучше задать этот вопрос ему.
|
|
GummyBe@r
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 1090
|
GummyBe@r ·
06-Июл-08 22:21
(спустя 21 мин.)
вот вы сцепились-то...
если вкратце - то весь спор сводится к:
а) точности перевода
б) переводу прозвища Dude
на что легко дать ответ, что:
а) перевод амальгамы - унылое гауно
б) "Дюдя" - гораздо хуже, чем "Чувак", и пусть последнее - против правил перевода, но зато отлично передаёт смысловую нагрузку прозвища главного героя
(лично мне это невнятное "Дюдя" не говорит ровным счётом ничего, как и многие новомодные заимствования - в то время, когда есть масса русских слов, описывающих то же самое)
лирическое отступление почти в тему:
"Компания -— лидер в сегменте эфэмэсджи -— планирует лонч нового бренда. В процессе Таргетирования было определено, что кор ЦА продукта это оупен майнд мэйл/мемэйл 17—25, инкам средний/средний плюс. Прайм проспект на жителей 100 000 плюс. Брэнд Вижн: тугезерность, драйвовость, фановость. Задача кампании: создать позитивный FMOT, который способствовал бы пенетрации продаж, генерировать брэнд эварнес, прокомуницировать кор вэльюз продукта. В рамках нэшнл лонч кампейн планируется биг ивэнт с вау эффектом. Задача агентства: На основе сингл мэседжа разработать креативную концепцию лонча (возможно, с тизерной частью). Тон оф войс мэсэджа -дизраптив, криэйтиф магнифая. Предоставить: биг айдиа, ки вижуал, слоган, варианты ПОСМ-материалов (лифлет, ай-стопер), гивэвэйс, которые были бы в Инлайн с основным Мэсэджэм компании. Для проведения ивэнта: предложить локации, МС, продумать выступления трэндсеттеров и опинионлидеров, разработать предварительную адженду, обеспечить тотальный брэндинг. Основным консёрном компании является активности кампититоров в сегменте массмаркет. Бюджет и дэдлайн компании — TBD. При презентации предложения приветствуются рэференсы. Интересным предложениям гарантирован фидбэк."
|
|
MinHertz
Стаж: 18 лет Сообщений: 150
|
MinHertz ·
12-Июл-08 07:34
(спустя 5 дней, ред. 12-Июл-08 07:34)
KotyaraSPb писал(а):
Не вольный перевод, а перевод того, что говорится в оригинале
KotyaraSPb писал(а):
...и из чего следует перевод
Ни во фразе
"At least I am housebroken" - ( отучен от дома),
ни в
"Trained to have excretory habits that are appropriate for indoor living" - ( Приучен отправлять естественные потребности как положено при домашнем содержании)
слова туалет нет.
И ваше "Я-то хоть к туалету приучен" (Попкорном точно никто не подавится!) - это не перевод, а лишь замена по смыслу (смысловой перевод) аналогом из русского языка. Так по-русски говорят о кошке - приучена к туалету; о собаке - просится на улицу; и о ребенке - ходит на горшочек.
(IMHO:Последнее и то, было-бы смешнее)
KotyaraSPb писал(а):
Примеры не соответствуют выводам..
Ну так чего уж легче? Переведите "правильно", что сказал Донни про ковер:
And this guy peed on it.
KotyaraSPb писал(а):
Теорию о запрете переводов прозвищ, ников, кличек и т.д.,..
От вас, между прочим, я так и не услышал, по какому-же принципу одни прозвища следует переводить, а другие - не следует..
гоблин, например..
KotyaraSPb писал(а):
..видоизменения их на свой художественный вкус..
Все имена собственные адаптируются, так или иначе, при воспроизведении по-русски. Попугайского копирования англосаксонского произношения не требуется. Вам привели один из примеров.
И от вашего "Дью-юд" до Дью-юди=Дюди не так уж далеко. А что до "здорового мужика" - то, IMHO, Чувак, плюс ко всем моим возражениям - слишком солидно. А Дюдя ему подходит, потому-что этот здоровый мужик - тюха, лоботряс и оболтус. Про что, собственно и фильм.
KotyaraSPb писал(а):
..домохозяек и сверкачей..
Ну обьясните, наконец, бьющемуся в судорогах, подавившемуся попкорном и захлебнувшемуся кока-колой зрителю, что же он потерял, не услышав слова на букву "п" и истории о том, как восьмилетнему ребенку что-то там показали..
В чем же соль?
|
|
MinHertz
Стаж: 18 лет Сообщений: 150
|
MinHertz ·
12-Июл-08 09:15
(спустя 1 час 41 мин., ред. 12-Июл-08 09:15)
To GummyBe@r
а) Насчет новомодных заимствований согласен, но тут должен быть какой-то критерий, иначе можно получить Ивана Ивановича Иванова из John Johnson Jr. и "Соню в царстве дива" из "Алисы в стране чудес".
б) Вообще-то прозвище Dude не несет никакой смысловой нагрузки. А главного героя прекрасно охарактеризовал Незнакомец вначале - лодырь и бездельник.
в) за унылое .... - отдельное спасибо! Посмеялся.
У меня тоже так бывает, посмотришь какой-нибудь фильм, и вот оно, подходящее слово - унылое ...
Ну а бывает и повеселее.
Я тут сравнимвал разные переводы "Большого Лебовского".
Посмотрел один "правильной": унылым.. не назову - домовой наклал от души!
|
|
alex.us
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 509
|
alex.us ·
12-Июл-08 09:38
(спустя 23 мин.)
MinHertz писал(а):
To GummyBe@r Посмотрел один "правильной": унылым.. не назову - домовой наклал от души!
Гоблины — волшебные существа в английской мифологии, в зависимости от легенды обладающими разными характерами и внешним обликом. Они могут как напоминать людей или даже ничем от них не отличаться, так и быть размером с фею или вовсе бесформенным призраком. Исторически понятие "гоблин" близко русскому понятию беса: это низшие духи природы, из-за экспансии человека вынужденные жить в его среде. Подобно нашим домовым или лешим гоблины могут быть зловредными и мерзкими, однако, в некоторых случаях помогая людям. Сейчас обычно гоблинов изображают с крючковатым носом, роста значительно меньше человеческого и в обязательном остром цветном колпаке. Считается, что гоблины обожают мелкие предметы, механизмы, лампы, часы, умеют общаться с домашними и дикими животными. Для обозначения злых подземных существ иногда употребляется слово "хобгоблин" или "хоб". В фэнтези в основном гоблины представляют из себя уродливых маленьких зеленых, похожих на людей существ. Обычно они характеризуются крайне невысоким уровням интеллекта и физической силы (бывают исключения). Этой судьбой они обязаны Джону Толкину, иногда называвшего "гоблинами" выдуманных им существ, орков. В скандинавских сказках гоблинам обычно соответсвуют вэттэ (вайты). Гоблины очень быстрые и агрессивные.
:):)
|
|
KotyaraSPb
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 448
|
KotyaraSPb ·
12-Июл-08 15:44
(спустя 6 часов)
MinHertz Бессмысленно продолжать разъяснять что-либо восторженному дубляжепотребителю, которому единственно чего не хватает в этом русифицированном недоразумении для полного счастья - это замены бамбука на "Представьте себе".
|
|
MinHertz
Стаж: 18 лет Сообщений: 150
|
MinHertz ·
12-Июл-08 20:57
(спустя 5 часов, ред. 12-Июл-08 20:57)
Немного информации о "Сверкаче":
В дубляже изменен рассказ Уолтера о Кинтане.
Не буду гадать, по каким причинам это сделано - правовым, или другим.
Суть в том, что полностью понять, о чем речь может только житель США или человек, который знает их реалии.
Существует так называемый закон Меган, по которому власти обязаны предоставлять населению информацию о месте жительства лиц, совершивших сексуальные преступления, А также другую информацию: фото, дату освобождения и какого рода преступление было совершено (Есть сайты с этой информацией).
Закон был принят в 1994, (Калифорния-1996)
Цитата:
Закон Меган назван в честь семилетней девочки из Нью-Джерси Меган Канка, которую изнасиловал и убил ранее осужденный растлитель малолетних, поселившийся в доме напротив без ведома ее семьи. После этой трагедии семья Канка добилась, чтобы жителей предупреждали о местонахождении осужденных за преступления на сексуальной почве нарушителей в их районах. В каждом штате сейчас действует свой образец Закона Меган.
Т.е. предположительно в соответствии с этим законом, Кинтана, поселившись после освобождения в Венеции (Venice), должен был обойти соседние дома и сообщить о себе.(На самом деле они обязаны извещать местные отделения полиции - кажется так)
В оригинале говорится только о том, что он должен был обойти округу..(без объяснения сути)
По сюжету действие происходит в 1991, но сценарий писали как раз в то время, когда принимали этот закон - что и нашло отражение в фильме. Т.е. имеет значение сам факт, что люди получили право знать, кто живет рядом, а не то, что им Кинтана говорил о себе.
http://www.meganslaw.ca.gov/index.aspx?lang=RUSSIAN
http://en.wikipedia.org/wiki/Megan's_Law
И еще об имени\прозвище героя.
Коэны списали образ с реального человека Jeff "The Dude" Dowd, который был в Сиэтлской семерке, любит коктейль "Белый Русский" и т.д.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Большой_Лебовски
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Big_Lebowski#Origins
|
|
GummyBe@r
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 1090
|
GummyBe@r ·
12-Июл-08 21:42
(спустя 44 мин., ред. 12-Июл-08 21:42)
и, что - это как-то должно подтвердить, что именно " Дюдя" - правильная адаптация имени главного героя фильма? 
а в том, что среди "детей цветов" и прочих юных хипующих американцев начала 70-х, в эпоху увлечения ЛСД и травкой, лёгкой и не очень наркотой,
кто-то мог взять себе прозвище " Dude", которое на русский язык можно по смыслу, да и по содержанию, перевести как " Чувак" - мы и не сомневались! 
upd: так уж повелось, что "table" по-русски будет "стол", и уж смиритесь с тем, что "dude" - это "чувак", а не какой-то там "дюдя" ))
и хотя для "dude" можно привести много вариантов перевода - вроде "кореш", "додик", "чувак" - но, имхо, последний - самый в тему!
|
|
MinHertz
Стаж: 18 лет Сообщений: 150
|
MinHertz ·
13-Июл-08 11:11
(спустя 13 часов, ред. 13-Июл-08 11:11)
GummyBe@r писал(а):
и, что - это как-то должно подтвердить, что именно "Дюдя" - правильная адаптация имени главного героя фильма?
Адаптация может быть спорной, но оставив персонажу имя и прозвище Jeff "The Dude", Коэны делают аллюзию на реального человека и это еще один повод, чтобы относиться к прозвищу Dude как к имени собственному, а не переводить по-принципу "самый в тему", убивая идею Коэнов.
GummyBe@r писал(а):
а в том, что среди "детей цветов" и прочих юных хипующих американцев начала 70-х, в эпоху увлечения ЛСД и травкой, лёгкой и не очень наркотой, кто-то мог взять себе прозвище "Dude", которое на русский язык можно по смыслу, да и по содержанию, перевести как "Чувак" - мы и не сомневались!
Не сомневаюсь, что не сомневались. Похоже, вы ухватили самую суть. А война во Вьетнаме, антивоенные протесты, Сиэтлская семерка, Буря в пустыне, пацифизм - нафиг все аллюзии Коэнов..
GummyBe@r писал(а):
так уж повелось, что "table" по-русски будет "стол", и уж смиритесь с тем, что "dude" - это "чувак", а не какой-то там "дюдя" ))
Каюсь, каюсь - проводить аналогии между "Dude" и предметом мебели мне в голову не пришло..
|
|
Plotkin
 Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 16
|
Plotkin ·
28-Авг-08 00:02
(спустя 1 месяц 14 дней)
только "Чувак"!
"дюдю" - в топку....
|
|
|