Кинг Стивен / King Stephen - Собрание сочинений [1965-2022, FB2/RTF, RUS]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... , 11, 12, 13  След.
Ответить
 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7613

Синта Рурони · 01-Окт-24 16:32 (11 месяцев назад)

Какая-то чепуха в статье.
Начиная с того, что сказано, что у Покидаевой свой новый перевод "Клатбеща", а это отредактированный "Кэдмена", потом про Алексея Медведева, ,что тот язык не знал, ну да, поэтому слёту переводил на фестивалях фильмы и общался с зарубежными режиссерами, потом про Вебера, типа тот шикарный переводчик, ну и про книги, что их не было в магазинах...
Вроде не 1-ое апреля, а такая хренатень.
[Профиль]  [ЛС] 

Ded_Lukich

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 322


Ded_Lukich · 11-Окт-24 20:51 (спустя 10 дней)

Свежая статья в Форбсе, в ней в т.ч. о нынешних нелегальных/неофициальных изданиях и переводах Кинга:
Пираты XXI века: как устроен рынок книжного самиздата и нелегальных переводов
Цитата:
С 2022 года в России официально нельзя купить новинки Стивена Кинга и Джоан Роулинг, а вместе с ними и многие нашумевшие книги, выпущенные в последние два с лишним года. При этом на маркетплейсах легко ищутся все желаемые детективы и триллеры — и сразу на русском языке. Литературный обозреватель Forbes Life Наталья Ломыкина вместе с экспертами разбирается, как устроен рынок современного самиздата
[Профиль]  [ЛС] 

langley_rkka

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 1578

langley_rkka · 12-Окт-24 16:52 (спустя 20 часов)

Цитата:
Существующее с 2015 года издательство «Большой Донбасс»... издает в серии «Crazy Культура» фэнтези Стивена Кинга в собственных переводах
Ага, щаз
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7613

Синта Рурони · 12-Окт-24 19:29 (спустя 2 часа 37 мин.)

langley_rkka
Там перевод Шандыбаева?
[Профиль]  [ЛС] 

nurmed1985

Стаж: 13 лет 1 месяц

Сообщений: 26


nurmed1985 · 19-Ноя-24 07:39 (спустя 1 месяц 6 дней)

Почему в серии темной башни так много версий, они одинаковы или разные, не могу понять
[Профиль]  [ЛС] 

langley_rkka

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 1578

langley_rkka · 19-Ноя-24 09:09 (спустя 1 час 30 мин., ред. 19-Ноя-24 09:09)

nurmed1985 писал(а):
87006557Почему в серии темной башни так много версий, они одинаковы или разные, не могу понять
То же самое относится и к другим романам в раздаче, не только к ТБ - разные переводы и/или разные издания. "Жребий" в трех версиях, "Сияние" в трех версиях и тд.
Переводы, естественно, отличаются друг от друга. Издания могут отличаться незначительно.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7613

Синта Рурони · 19-Ноя-24 09:47 (спустя 37 мин.)

nurmed1985
И разные, и одинаковые.
Повторы тоже есть.
Почему? Да потому, что автор раздачи все, что когда-то нашел, в нее и положил, не особо разбираясь, что и как
[Профиль]  [ЛС] 

Artyom2004

Стаж: 13 лет 2 месяца

Сообщений: 1


Artyom2004 · 18-Дек-24 08:58 (спустя 28 дней, ред. 18-Дек-24 08:58)

где то нашел Стивен Кинг - Мрачные истории как вы любите - 2024. уже появились
[Профиль]  [ЛС] 

vitkach

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 302


vitkach · 18-Дек-24 12:11 (спустя 3 часа)

Автор видимо надеется, что рано или поздно появятся официальные переводы последних произведений, пусть не надеется, это будет ещё очень не скоро, пусть добавляет те, что есть.
[Профиль]  [ЛС] 

vitkach

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 302


vitkach · 18-Дек-24 16:51 (спустя 4 часа, ред. 18-Дек-24 16:51)

Синта Рурони
Билли Саммерс имеется ввиду наверное.
[Профиль]  [ЛС] 

vinodelie

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 223


vinodelie · 20-Дек-24 13:12 (спустя 1 день 20 часов)

Дайте, плиз, ссылку на предыдущие 100 страниц этой раздачи? Чего-то не смог найти.
[Профиль]  [ЛС] 

mpv777

Admin gray

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 33045

mpv777 · 20-Дек-24 13:33 (спустя 20 мин.)

vinodelie
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=6287499
[Профиль]  [ЛС] 

sergey1672

Стаж: 1 год 3 месяца

Сообщений: 3


sergey1672 · 21-Дек-24 20:11 (спустя 1 день 6 часов)

"Худеющий" в этом сборнике есть?
[Профиль]  [ЛС] 

vinodelie

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 223


vinodelie · 22-Дек-24 23:51 (спустя 1 день 3 часа)

mpv777, спасибо!
sergey1672 писал(а):
87150441"Худеющий" в этом сборнике есть?
Есть, конечно же - смотри первое или второе сообщение темы.
[Профиль]  [ЛС] 

mpirz88

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 47


mpirz88 · 07-Янв-25 02:28 (спустя 15 дней, ред. 07-Янв-25 02:28)

fokus753159 писал(а):
86667707кто подскажет - формат FB2 распознается электронной книгой Amazon Kindle ?
Если jailbreak сделать, то распознаётся
Кстати, не знаете, почему эта раздача больше не обновляется?(
Ded_Lukich писал(а):
Интервью переводчика Вадима Эрлихмана:
Интервью не читал, но при попытке выбрать хороший перевод "кладбища" нашел чудесное про его работу касательной этой книги ("Daddy, are you still pissed off at Grandda?"):
Цитата:
— Папа, ты все еще писаешь на дедушку? Он уставился на нее.
— Почему это ты решила, что я... что я не люблю твоего дедушку, Элли?
[Профиль]  [ЛС] 

langley_rkka

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 1578

langley_rkka · 07-Янв-25 08:53 (спустя 6 часов, ред. 07-Янв-25 08:53)

mpirz88 писал(а):
— Папа, ты все еще писаешь на дедушку?
Иронично, но точно такая же ошибка присутствует не только в переводе Эрлихмана, сделанном за две недели на коленке для полулегального издания в смутных 90-х, но и в недавнем (2021), красивом и, естественно, легальном издании "Границы" Маккаммона.
Цитата:
при попытке выбрать хороший перевод "кладбища"
А чем не устраивает актуальный, тот, что публикуется во всех изданиях последние годы? Он еще и на сотню страниц больше эрлихмановского, т.е. без сокращений.
[Профиль]  [ЛС] 

Supergreat

Старожил

Стаж: 13 лет

Сообщений: 1442

Supergreat · 07-Янв-25 09:12 (спустя 19 мин.)

langley_rkka писал(а):
87222732А чем не устраивает актуальный, тот, что публикуется во всех изданиях последние годы? Он еще и на сотню страниц больше эрлихмановского, т.е. без сокращений.
Это с котом на обложке?
скрытый текст
Пардон, а что там сократили? Я читал обе версии, но не заметил особых сокращений.
Еще вопрос: в одной из версий перевода было примерно такое предложение: "Луис так рассмешил Рэйчел, что она от смеха пукнула, и это заставило смеяться их еще громче, и они разбудили Гейджа".
У эрлихмановского перевода нет этого предложения.
[Профиль]  [ЛС] 

langley_rkka

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 1578

langley_rkka · 07-Янв-25 09:40 (спустя 27 мин., ред. 07-Янв-25 09:40)

Supergreat писал(а):
Это с котом на обложке?
скрытый текст
Они почти все с котом Но да, таки это.
Цитата:
Пардон, а что там сократили? Я читал обе версии, но не заметил особых сокращений.
Сравни начало главы 10. Это не единственное сокращение, просто одно из самых заметных. А так разница в объеме текста около 25.000 слов.
Цитата:
У эрлихмановского перевода нет этого предложения.
Не уверена, чей перевод, но, может, это имелось в виду? Пук куда-то пропал
Цитата:
Луис сказал Рэчел вечером в постели: «Странно, что она не назвала ее «лапочкой», как того енота». Рэчел рассмеялась так, что разбудила Гэджа за стенкой.
Оригинал:
Цитата:
At least, Louis told Rachel that night in bed, Norma hadn’t said Ellie was going to grow into a real sweet coon. Rachel laughed so hard she broke explosive wind, and then both of them laughed so long and loudly that they woke up Gage in the next room.
[Профиль]  [ЛС] 

mpirz88

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 47


mpirz88 · 08-Янв-25 15:14 (спустя 1 день 5 часов, ред. 08-Янв-25 15:14)

langley_rkka писал(а):
87222732чем не устраивает актуальный, тот, что публикуется во всех изданиях последние годы?
Supergreat писал(а):
87222790Это с котом на обложке?
Supergreat писал(а):
87222790в одной из версий перевода было примерно такое предложение: "Луис так рассмешил Рэйчел, что она от смеха пукнула
Это и есть перевод Татьяны Покидаевой, его читаю сейчас! В нём был момент про пердёж (простите), что тоже смутило. Но перевод Эрлихмана действительно намного короче! Например в электронном виде 750 страниц против 600.
Информация для тех, кто будет искать "Кладбище домашних животных" в лучшем переводе:
скрытый текст
В данной раздаче перевод Покидаевой ("16. КлаТбище домашних жЫвотных.fb2.zip") - это устаревший файл 2016 года, который не был полностью корректно вычищен, в нем встречаются нечитаемые ascii последовательности, очепятки и пр. На всем известном пиратском сайте книг (автор которого недавно добровольно ушел из жизни из-за опухоли в голове), лучше брать этот же перевод с другой обложкой - не с котиком, а как ниже (где люди идут с тележкой на фоне кладбища и внизу написано "Читайте книгу - смотрите фильм!". Тот файл был добавлен в 2020 и кажись почищен:
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7613

Синта Рурони · 08-Янв-25 16:05 (спустя 50 мин., ред. 08-Янв-25 16:05)

mpirz88
Нет у Покидаевой перевода, про это уже говорили.
Она отредактировала перевод Эрлихмана.
Почему стоит в копирайте тоже говорили - директор "АСТ" дал такое объяснение: по закону нужно указывать тех, кто работает в издательстве, поэтому на всех даже старых переводах, неважно, была редактура, или нет, указывается их переводчик, в данном случае, она.
Та же история с: "Темной половиной", и т.д.
***
Что касается автора раздачи, то тоже уже говорили: он в нее включал все подряд, есть и повторы.
Почему-то перестал обновлять давно.
[Профиль]  [ЛС] 

vitkach

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 302


vitkach · 08-Янв-25 18:41 (спустя 2 часа 36 мин., ред. 08-Янв-25 18:41)

Имхо, Темную Башню могу читать только в старом переводе Ружже, она хоть как-то читается до КиКа. Покидаева и особенно Вебер с КиКа мимо меня. Имхо, сколько бы Кинг не хвалил бы свою ТБ, но как писатель фэнтези он слабоват, хотя я и не фанат фэнтези конечно, вот ужасы, мистика, психология это его.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7613

Синта Рурони · 08-Янв-25 22:04 (спустя 3 часа, ред. 08-Янв-25 22:04)

vitkach
Первые три "Башни" на отлично и с переводами повезло: Александрова (Ружже) и Рудавин.
Дальше у Книга случилась авария, книги сильно потеряли от этого, а добили их переводы Вебера.
"Темную Башню" тоже Покидаева, первые книги, редактировала, чьи-то переводы, в первом издании "АСТ" так и было написано: перевод Бобикова и Топикова под редакцией Покидаевой.
Единственное исключение - последняя книга Кинга "Башни" - "Ветер", она получше всего, что вышло после трёх + ее переводила сама Покидаева.
***
Из недавних переводов Кинга - свой и хороший перевод у Покидаевой "Куджо".
[Профиль]  [ЛС] 

Bookerrr

Старожил

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 444

Bookerrr · 09-Янв-25 23:07 (спустя 1 день 1 час)

Синта Рурони писал(а):
Первые три "Башни" на отлично и с переводами повезло: Александрова (Ружже) и Рудавин.
Дальше у Книга случилась авария, книги сильно потеряли от этого, а добили их переводы Вебера.
Этот Вебер не одну книгу испоганил...
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7613

Синта Рурони · 09-Янв-25 23:58 (спустя 51 мин.)

Bookerrr
Ну да, он же друг первого директора "АСТ", о чем сам сказал, хорошо пристроили.
[Профиль]  [ЛС] 

vinodelie

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 223


vinodelie · 10-Янв-25 01:02 (спустя 1 час 3 мин.)

Вебер просто душу вкладывает в переводы, поэтому их читаешь и кайфуешь. Ему от Бога дано переводить.
А многие другие накончали лингвистических универов и выдают нам на бумаге цифровой перевод: смысл текста понятен, но за ним полный ноль. Для ума прибавка, для души ноль.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7613

Синта Рурони · 10-Янв-25 01:14 (спустя 12 мин.)

vinodelie
Ахах.
Не душу, а Гугл-Промт он вкладывает.
[Профиль]  [ЛС] 

Bookerrr

Старожил

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 444

Bookerrr · 10-Янв-25 07:51 (спустя 6 часов, ред. 10-Янв-25 07:51)

vinodelie писал(а):
87235130Вебер просто душу вкладывает в переводы, поэтому их читаешь и кайфуешь. Ему от Бога дано переводить.
А многие другие накончали лингвистических универов и выдают нам на бумаге цифровой перевод: смысл текста понятен, но за ним полный ноль. Для ума прибавка, для души ноль.
Вы хотите знать, что вложил автор в книгу, или правленый машинный перевод ? Во втором случае Вебер вполне справится с этой задачей.
[Профиль]  [ЛС] 

mpirz88

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 47


mpirz88 · 18-Янв-25 03:17 (спустя 7 дней)

Не очень хорошая идея сначала смотреть фильмы по произведениям Кинга, а потом читать само произведение. Но для многих с "Кладбищем домашних животных" именно такая ситуация. Знание перипетий сюжета не даёт полностью насладится процессом.
Есть еще такая повесть "Потаённое окно, потаённый сад". Не знаю, то ли её прочитать...но в одной любительской рецензии на фильм с Джонни Деппом в главной роли по этому произведения говорилось, что повесть так себе, а вот фильм снят гораздо лучше. И если начать с повести, то фильм уже не такой интересный.
[Профиль]  [ЛС] 

Синта Рурони

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7613

Синта Рурони · 18-Янв-25 03:59 (спустя 41 мин.)

mpirz88
Совсем наоборот.
Фильм средний получился, я про "Тайное окно", давно забыт, а вот повесть очень хорошая.
Впрочем, как и "Клатбеще".
[Профиль]  [ЛС] 

Bookerrr

Старожил

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 444

Bookerrr · 18-Янв-25 08:02 (спустя 4 часа)

mpirz88
Лучше всегда с книги начинать. Есть мизерное количество фильмов, которые сняли лучше, чем написана книга.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error