Народ, вам не кажется, что "ты"/"вы" - не самое принципиальное в сравнении этих переводов?
Лостфильм сложнее слушать, если не знаешь язык, потому как дубляж не всегда успевает за оригиналом, а при дифференционном диагнозе иной раз вообще не понятно, где, кто и что говорит. Но "Лостфильм" однозначно выигрывает по точности перевода - ошибок гораздо меньше. Меня лично также раздражает, что имя Уилсона произносится как "Вильсон".
Домашний, как многоголосый, воспринимать легче. Их перевод размеренней, и дикция чётче. Но если слушать английский и сравнивать, они, конечно, очень много меняют - смысл остаётся, но фраза звучит уже не так.
Для примера:
Оригинал, 2я серия 1 сезона:
Cameron: You guys aren't gonna believe this!
Chase: What's that?
Cameron: House is right. The father is not the father.
Foreman: Dude double up on me.
Chase: You're not gonna believe this. The mother's not the mother either.
Лостфильм:
Кэмерон: Вы не поверите этому.
Чейз: Что такое?
Кэмерон: Хаус был прав. Его отец - не его отец.
Форман: Он в два раза поднял на мне.
Чейз: Этому вы не поверите. Мама - не мама тоже.
Домашний:
Кэмерон: Ребята, вы не поверите.
Чейз: (пропуск линии в переводе, чтобы не ускорять реплики)
Кэмерон: Хаус был прав. Отец у него не родной.
Форман: Блин, он наварил на мне.
Чейз: У меня новость покруче. Пола ему - не родная мать.
Тут можно с пеной у рта спорить, какой из перевод лучше смотрится. Я для себя решила, надавливать не хочу)
А по поводу "ты"/"вы" - эти нюансы у каждого разные, конечно. Но меня сразу убило, что в Лостфильме Уилсон к Хаусу на "вы" очень часто обращается. С какой радости, если они - лучшие друзья? С другой стороны, Домашний себе позволяет "ты" со стороны команды Хауса гораздо чаще, чем русский язык этого требует.
А идеал вы не найдёте. Лучше, ИМХО, английский хорошо выучить и не париться с переводами.
(Знаю, знаю, медицинские термины... Но я ради оригинала не поленилась посидеть с медсловарём^__^)